• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新月派“三美”主張指導下鑒賞《再別康橋》三個英譯本

      2020-06-15 11:11王玉郝美霞
      視界觀·上半月 2020年5期
      關鍵詞:再別康橋英譯本

      王玉 郝美霞

      摘? ? 要:本文在新月派“三美”主張指導下,從繪畫美、音樂美和建筑美對徐志摩《再別康橋》的三個英譯本即Mr. Ediard Connynkam譯本、丁祖馨和拉斐爾合譯本以及中國文學出版社的譯本進行鑒賞,旨在將中國獨特的詩歌藝術“三美”主張用于對現(xiàn)代詩歌翻譯實踐的指導。

      關鍵詞:音樂美;繪畫美;建筑美;《再別康橋》英譯本

      一、引言

      徐志摩是新月派領軍人物,其代表詩作《再別康橋》為后人傳頌,同時也是對新月派“三美”主張音樂美、繪畫美和建筑美的偉大實踐。既然《再別康橋》以“三美”主張為指導,而“三美”又是建立在中外詩歌的規(guī)律上,那么將“三美”主張用于鑒賞《再別康橋》英譯本就水到渠成。

      二、新月派“三美”主張和《再別康橋》

      新月派在中國新詩發(fā)展史上的作用舉足輕重。聞一多(1994)在《詩的格律》中旗幟鮮明地對新詩不重格律的傾向作了批評,提倡新格律詩,而“三美”即音樂美、繪畫美和建筑美就是新格律詩的主要表現(xiàn)。

      《再別康橋》作為新月派詩人徐志摩的代表作,音節(jié)和諧,讀起來層次錯落、朗朗上口,句尾押韻及疊詞的使用,是全詩音律的體現(xiàn);全詩色彩鮮明,七節(jié)分別勾勒出不同的風景;四行一節(jié),一行六至八字,其中一三行較短,二四行較長,句之間長短錯落,節(jié)之間整齊均勻。

      三、新月派“三美”主張指導下鑒賞《再別康橋》三個英譯本

      由于中英語言文化差異,翻譯時并不能完全保持原詩風格,筆者認為在鑒賞時應有所側重。本文將依次從繪畫美、建筑美、音樂美三個方面鑒賞Mr. Ediard Connynkam譯本、丁祖馨和拉斐爾合譯本以及中國文學出版社譯本,以下分別稱為譯文1、2和3。

      (一)繪畫美

      第一節(jié)為揮手作別云彩圖,對于“云彩”,譯文1、2和3分別譯為bright clouds、clouds和rosy clouds。bright意為“明亮的”,rosy意為“玫瑰紅的”,據(jù)原詩可知,rosy更能勾勒出晚霞將云彩映成紅色的景象。

      第二節(jié)為河畔金柳倒影圖,三個譯文都將“金柳”譯為golden willows,色彩鮮明。對于“艷影”,譯文1處理為beautiful shadows,意為“陰影、影子”,而原詩指樹蔭或倒影,故該詞使用不當,譯文2處理為reflection,不僅能夠指樹蔭,還能凸顯康河水的清澈,譯文3也如此。

      第三節(jié)為青草水底招搖圖,對于“招搖”,譯文1處理為waving,但該詞使用多次,且在此不夠準確,譯文2處理為dances,整個畫面都熱鬧起來,譯文3在sways后增加leisurely,把青荇自由自在的狀態(tài)表現(xiàn)的淋漓盡致。

      第四節(jié)為榆樹浮藻清譚圖,對于“一潭”,譯文1、2和3分別處理為lake(湖)、creek(小溪)和pool(水塘),筆者認為原詩中并不是指的一潭水,而是指許多榆樹的樹蔭倒映在康河中,所以,此處譯文2最恰當。

      第五節(jié)為撐篙漫溯尋夢圖,該節(jié)中“青草更青處”是翻譯難點,譯文1和2的處理重復使用green,譯文單調(diào)累贅。而譯文3則將其處理為to where the green grass is more verdant,不僅避免了重復,還使譯文更加形象生動。

      第六節(jié)為黃昏夏蟲沉默圖,對于“不能放歌”,意為“不能大聲高歌”,而譯文1和2直接處理為I cannot sing,處理不當。譯文3處理為sing aloud,十分貼合原意。對于“笙簫”,譯文1將“蕭”處理為姓氏,翻譯錯誤,譯文2將該行譯為兩行,略顯多余,而譯文3將“笙簫”處理為music,十分形象。

      第七節(jié)為招手惜別云彩圖,連續(xù)兩個“悄悄”與“輕輕”,譯文1、2和3都將其處理為quietly,與前文呼應。對于“揮一揮”,譯文1再次使用waving,未表達原文情感,譯文2處理為with a quick jerk,傳達出“決絕、急”之意,而譯文3譯為flick,意為“拂去”,并在前加gently,更加凸顯作者不愿打破寧靜,盡顯動作溫柔。

      總得來說,譯文3更加貼合原詩,充分體現(xiàn)出繪畫美在該譯本中的實踐。

      (二)建筑美

      《再別康橋》原詩七節(jié),每節(jié)四行,每行六到八字,一三行短,二四行長。譯文1和譯文3完全按照原詩結構,分為七節(jié),每節(jié)四行,且句子長短大致整齊,保持了原詩的建筑美。譯文2較隨意,未依照原詩句式,大大破壞了原詩的建筑美。

      (三)音樂美

      《再別康橋》中隔行句尾押韻且多用疊詞,但由于漢英語言差異,這一點在其譯文中很難體現(xiàn)。

      第一節(jié)譯文1一三行句尾leave和wave押尾韻,譯文2一四行“softly,gently”在句尾重復,譯文3三四行句尾good-bye和sky押尾韻。第二節(jié)譯文1第三行beautiful和bright押頭韻,譯文2無押韻,譯文3雖無押韻,但每行以介詞短語結尾,節(jié)奏分明,朗朗上口。第三節(jié)譯文1一三行句尾同詞押頭韻,譯文2二四行句尾river和ripple押頭韻,譯文3一三行句尾sludge和Cambridge押尾韻。第四節(jié)譯文1、2、3都未押韻。第五節(jié)原詩并未押韻,但譯文1一二行句尾pole和place押頭韻,三四行句尾重復使用 starlight,譯文2無押韻,譯文3一二行句尾dream和upstream押尾韻,四五行句尾重復使用starlight。第六節(jié)譯文1無押韻,譯文2二三四行句尾heart、mute和silent連押尾韻,譯文3無押韻。第七節(jié)譯文1、2、3中均連續(xù)使用quietly,無押韻。

      雖然在音樂美方面很難做到中英對照,但相比之下,譯文3更加考慮到了譯作的節(jié)奏及音樂之美。

      四、結論

      在新月派“三美”主張指導下鑒賞《再別康橋》的三個英譯本可發(fā)現(xiàn),中國文學出版社的譯本不論是在繪畫美、音樂美還是建筑美上,都保持了原作風格。由此可見,“三美”主張作為中國特有的優(yōu)秀文化,用于鑒賞現(xiàn)代詩歌翻譯是十分合適的,但目前,這一主張在現(xiàn)代詩歌翻譯實踐中的應用卻很少見,我們應大膽創(chuàng)新,繼續(xù)弘揚中國優(yōu)秀文化對于翻譯實踐的指導。

      參考文獻:

      [1] 陳芳菲. 聞一多詩歌理論批評[J]. 安徽文學(下半月), 2008(02): 70-71.

      [2] 聞一多. 詩的格律[A]. 聞一多全集[C]. 武漢: 湖北人民出版社, 1994.

      [3] 張麗娟. 重讀《再別康橋》[J]. 語文教學通訊·D刊(學術刊), 2015(10): 65-66.

      猜你喜歡
      再別康橋英譯本
      英國維多利亞時期《道德經(jīng)》譯本及其序言初探
      《射雕英雄傳》英譯本歷時近十年完成出版
      《再別康橋》中抒情美感的品讀探究
      青草更青處——《再別康橋》賞析
      論述《再別康橋》中意象的象征意義
      試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
      淺析葛浩文《呼蘭河傳》的英譯
      論《再別康橋》詩歌意境美
      投入細膩的情感誦讀詩歌
      《孽子》英譯本的敘事再探
      广平县| 兰溪市| 金秀| 长岛县| 葵青区| 泸西县| 湟源县| 璧山县| 大英县| 富川| 息烽县| 阜阳市| 蓝田县| 洛宁县| 睢宁县| 天津市| 五华县| 雷州市| 龙江县| 双鸭山市| 阜阳市| 阜康市| 长乐市| 斗六市| 蓬溪县| 明溪县| 门头沟区| 静乐县| 黎平县| 海南省| 汉阴县| 安义县| 沈丘县| 安福县| 海宁市| 甘肃省| 南木林县| 都江堰市| 封开县| 老河口市| 贵港市|