• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      老外教你漢譯英(十一)

      2020-06-24 14:07:12許宏
      英語(yǔ)世界 2020年5期
      關(guān)鍵詞:小詞用典母語(yǔ)

      許宏

      詞語(yǔ)的選擇首先關(guān)乎譯文是否準(zhǔn)確,例如《樣章》的推薦語(yǔ)部分常見(jiàn)的“小說(shuō)”這個(gè)詞。在漢語(yǔ)里,無(wú)論短篇中篇長(zhǎng)篇,一律冠之以“小說(shuō)”是沒(méi)有任何問(wèn)題的,英譯時(shí)則有必要區(qū)分到底是short story,還是novella甚或novel。

      詞語(yǔ)的選擇還關(guān)乎譯文是否生動(dòng)。在這個(gè)方面,英語(yǔ)母語(yǔ)譯者具備更為敏銳的洞察力,往往能夠“本能”地找到合適的方式。要注意的是,漢語(yǔ)追求“文采”,喜歡大詞,四字格也常常出現(xiàn),但我們?cè)跐h譯英的時(shí)候首先要學(xué)會(huì)的,恰恰是如何使用小詞。如:

      例1:

      被征求過(guò)意見(jiàn)的三派人也很不滿,覺(jué)得這圍墻吸收正確的意見(jiàn)太少,于是指指點(diǎn)點(diǎn)、冷嘲熱諷。而所長(zhǎng)居然也說(shuō)想不到小馬先斬后奏。(陸文夫《圍墻》作品梗概)

      But for now, Ma would just have to settle with their critiques and eye-rolling, especially from those he consulted, as well as Wus sudden turnaround, saying: “I didnt greenlight this design!”

      三處下畫線,除critiques以外全是小詞。“指指點(diǎn)點(diǎn)、冷嘲熱諷”的譯文critiques and eye-rolling很有趣:一個(gè)莊重,一個(gè)充滿諧趣和動(dòng)感。兩個(gè)詞的組合亦莊亦諧,描繪出了那種眾人觀望評(píng)論的熱鬧場(chǎng)面。同樣是成語(yǔ),“冷嘲熱諷”還算好翻,畢竟它背后沒(méi)有什么文化背景信息,而“先斬后奏”則來(lái)自古代皇權(quán)的使用機(jī)制,雖然后來(lái)大家廣泛采用其引申意義,但這個(gè)成語(yǔ)畢竟還是有些文化因素的。金山詞霸給出了這樣一些譯文供選擇:behead sb first then make all known to the Emperor; act first and report afterwards; execute one on the spot without prior approval from the court; kill sb first then to report.譯者用的卻只有一個(gè)小詞,greenlight,往往指上級(jí)批準(zhǔn)下級(jí)做某事,拋開(kāi)了該成語(yǔ)在本語(yǔ)境中的冗余信息,譯得輕松巧妙。

      而且例1譯文的句子結(jié)構(gòu)選擇也很輕松到位。原文是一個(gè)比較復(fù)雜的句群,譯文用settle with帶了三個(gè)賓語(yǔ),輕輕松松就把好幾層意思都容納進(jìn)去了。例1的處理技巧也有助于我們更加深刻地理解謂語(yǔ)選擇的精髓。

      同樣撥冗去繁、直指詞匯核心表達(dá)意圖的還有:

      例2:

      婚姻的迅速了結(jié)與當(dāng)初的激烈爭(zhēng)奪形成了難以理喻的對(duì)照。而分手后的欲說(shuō)還休、不思量自難忘也多多少少透露出當(dāng)代人的困惑。(萬(wàn)方《一一之吻》推薦語(yǔ))

      The speedy dissolution of the marriage forms an absurd contrast with the intensity of the initial contest. Meanwhile, the unspoken regrets and misgivings after a breakup and the inability to forget the past reveal one of the problems people face today.

      寫作者是中國(guó)文學(xué)批評(píng)方面的大家,自然是飽讀詩(shī)書,不由自主就會(huì)用典?!坝f(shuō)還休”來(lái)自“少年不識(shí)愁滋味”,“不思量自難忘”也讓讀者想到蘇軾對(duì)亡妻的深情。兩處用典,都可謂言有盡而意無(wú)窮。翻譯時(shí)讀者對(duì)象變了,掌握的背景信息也變了,典故就成為譯者最難處理的內(nèi)容之一:譯者首先要判斷該語(yǔ)境中有沒(méi)有必要告訴讀者是在用典;如果判斷需要告知用典,那么就需要思考怎樣用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)背景信息,既保證相關(guān),又不致因過(guò)量而打斷閱讀(參見(jiàn)《背景信息的處理》)。譯者顯然認(rèn)為在該語(yǔ)境中,用典是作者文化修養(yǎng)不經(jīng)意間的表現(xiàn),所以沒(méi)有必要向譯文讀者介紹典故,只要用準(zhǔn)確流暢的語(yǔ)言傳遞原文信息就夠了。

      很多教材都列有專門篇幅討論成語(yǔ)等四字格的翻譯問(wèn)題。我們?cè)倏匆粋€(gè)例子。

      例3:

      討論會(huì)開(kāi)得熱鬧非凡卻不能統(tǒng)一意見(jiàn),結(jié)果不歡而散。(陸文夫《圍墻》作品梗概)

      The meeting held afterwards practically boiled over, everybody leaving with a thorn in their side.

      “不歡而散”,金山詞霸的譯文是“part (break up, end, disperse) in discord (with ill feelings, anger)”,意思當(dāng)然是正確的,卻不如a thorn in their side那么生動(dòng)。譯者高明與否,有時(shí)在于是否能夠靈活使用人人都認(rèn)識(shí)的小詞。

      我們發(fā)現(xiàn),成語(yǔ)也罷,普通詞匯也罷,母語(yǔ)譯者直接解析詞匯在特定語(yǔ)境中的核心要義,然后將其準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)出來(lái)。這是優(yōu)秀的譯者在詞匯選擇方面的第一層境界。

      第二層境界,指譯者能體會(huì)作者在詞匯使用方面的積極修辭意圖,并做準(zhǔn)確傳達(dá)。

      例4:

      “你的目光把我臉烤紅了?!痹芸棺h。

      “我的目標(biāo)是把你烤熟,”金枝說(shuō),“外焦里嫩,片成一片片兒的,吃掉?!保ń鹑薯槨都o(jì)念我的朋友金枝》作品梗概)

      “Your gaze is burning,” Yuan Zhe would protest.

      “Im going to cook you up just right,” Jin Zhi would respond. “Youll be seared on the outside and tender within, then I can slice you up and gobble you down.”

      “把臉烤紅”當(dāng)然可以用make me blush之類。原文的妙處是“烤”字,既“烤紅”又“烤熟”,上下兩句銜接自然緊密,屬sustained metaphor(博喻)。譯者透徹理解這一詞匯游戲之妙,用burning表達(dá)“令人臉紅的”,再用cook up表達(dá)“烤熟”,兩個(gè)動(dòng)詞連在一起使用,邏輯通順而連貫。

      在詞匯選擇方面,優(yōu)秀譯者還有第三層境界,即巧妙遵從譯入語(yǔ)思維和表達(dá)習(xí)慣,從而看不出翻譯的痕跡。

      例5:

      黛二小姐慵困倦怠地躺在床上胡思亂想著什么。晨光已透過(guò)窗幔斜灑在被子上。窗簾是黯紅色的,雖然窗外遠(yuǎn)處的街上已是車水馬龍,人流不息,天空已是雪亮燦白,一清如洗,房間里卻仍然是一片黯黯淡淡的暖顏色。(陳染《無(wú)處告別》作品節(jié)選)

      Dai Twos mind wandered as she lay in bed, tired. A bit of sunlight started to creep past her curtains, her covers showing a soft periwinkle; and though her room was enveloped in warm darkness, the town outside her wine-colored curtains bustled and shimmered bright white under the morning sun.

      如果不是Dai Two這么個(gè)奇怪的名字顯得突兀,這一段真看不出是譯文。無(wú)論是“透過(guò)窗?!钡腸reep past her curtains、“是……暖顏色”的was enveloped這兩處動(dòng)感詞匯的選擇,還是warm darkness這種抽象名詞結(jié)構(gòu)的使用,都完全像是在用英文做原創(chuàng)書寫。

      在名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞的使用方面,母語(yǔ)譯者都給出了很精妙的例子。

      例6:

      我們之間的確出了問(wèn)題,但我們都沒(méi)有耐心和時(shí)間去解決。(蔣一談《透明》作品節(jié)選)

      例6實(shí)在太簡(jiǎn)單!初學(xué)者都能輕松譯成:We did have problems, but we didnt have the patience or time to solve them. 嗯,文從字順,很好!可以翻下一句了??墒乔衣纯茨刚Z(yǔ)譯者是怎么做的:

      We both made mistakes—brand new mistakes. But neither of us gave them the time or energy they deserved.

      deserve讓筆者吃驚:囿于漢語(yǔ)思維習(xí)慣,我自己是想不到這么用的。母語(yǔ)譯者筆下的常用詞和小詞,非常值得仔細(xì)體會(huì)并逐漸模仿。

      例7:

      聚會(huì)結(jié)束,大家鳥獸散時(shí),她提起紙袋往袁哲手里一塞。袁哲接得也很順手,仿佛那本來(lái)就是他的紙袋。(金仁順《紀(jì)念我的朋友金枝》作品節(jié)選)

      When the gatherings end, she stuffs the paper bag into the hands of Yuan Zhe, who readily takes the gift as if it has always been meant for him.

      例8:

      在馬路邊轉(zhuǎn)了個(gè)彎,我就迅速懊悔起來(lái)。(劉索拉《你不可改變我》作品節(jié)選)

      A dagger of regret pierced my heart when I rounded the corner.

      例9:

      我們走到街上。滿天淡淡的星星,還有一月淡淡的月亮。(劉索拉《你不可改變我》作品節(jié)選)

      We came to the road. The sky above was filled with dimly lit stars and the shadowy moon of January.

      例10:

      可馬全從來(lái)沒(méi)進(jìn)去過(guò),他舍不得花那錢哪。(劉玉棟《幸福的一天》作品節(jié)選)

      He had never visited one, though, as he couldnt bear to part with the money.

      當(dāng)然,母語(yǔ)譯者也存在他們自己意識(shí)不到的問(wèn)題,如不止一位譯者用Second Sino-Japanese War來(lái)翻譯“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”。該措辭不能表達(dá)中國(guó)是正義方的立場(chǎng),也不能表達(dá)我們的民族情感,是存在大問(wèn)題的。經(jīng)溝通,譯者都同意修訂為Anti-Japanese War2,并表示由于他們的歷史書上就是這么稱呼的,所以翻譯時(shí)不假思索拿來(lái)就用。命名方式是非常重要的,每一個(gè)譯者都必須關(guān)注,例如“釣魚島”漢譯英的文本不能用Senkaku Islands,必須是Diaoyu Islands。大家必須關(guān)注詞匯選擇的“政治問(wèn)題”,并注意使用新華網(wǎng)等官方網(wǎng)站英語(yǔ)版所使用的措辭。

      尋找語(yǔ)境中詞匯的核心要義加以表達(dá),關(guān)注作者的積極修辭意圖,遵從英語(yǔ)思維方式,靈活用好常用詞,這都是母語(yǔ)譯者在詞匯選擇方面給我們帶來(lái)的啟示。在這一系列清單上要再加一條:選詞要能夠表達(dá)中國(guó)的態(tài)度立場(chǎng)。

      重要時(shí)政詞語(yǔ)表述漢英選譯

      出臺(tái)穩(wěn)外貿(mào)政策,貨物通關(guān)時(shí)間壓縮一半以上。

      We launched policies to ensure steady growth in foreign trade, and cut the time needed for customs clearance by more than half.

      新設(shè)一批跨境電商綜合試驗(yàn)區(qū)。

      A number of new integrated pilot zones for cross-border e-commerce were established.

      粵港澳大灣區(qū)規(guī)劃建設(shè)邁出實(shí)質(zhì)性步伐,港珠澳大橋建成通車。

      Substantive steps were taken in the planning and building of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge was opened to traffic.

      加大對(duì)革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)改革發(fā)展支持力度。

      We expanded support for reforms and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.

      推進(jìn)西部開(kāi)發(fā)、東北振興、中部崛起、東部率先發(fā)展,出臺(tái)一批改革創(chuàng)新舉措。

      A full range of reforms and innovative measures were introduced to advance development in the western region, revitalize the northeast, energize the central region, and support the eastern region in spearheading development.

      猜你喜歡
      小詞用典母語(yǔ)
      你的母語(yǔ)
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      用典與墓志文字考釋舉隅
      坐過(guò)站
      習(xí)近平用典
      中華書畫家(2018年1期)2018-01-14 21:50:32
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      漫談詩(shī)詞“用典”
      小詞不可小覷:as的用法
      淺析宋小詞長(zhǎng)篇小說(shuō)《聲聲慢》
      母語(yǔ)寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
      禄劝| 洮南市| 张家港市| 福安市| 惠州市| 石屏县| 建瓯市| 鄂伦春自治旗| 平阳县| 新民市| 双牌县| 景泰县| 宁强县| 九龙城区| 新营市| 土默特左旗| 内乡县| 汕尾市| 琼海市| 龙里县| 广东省| 桃江县| 齐河县| 诸暨市| 新河县| 安塞县| 阳春市| 来安县| 秦皇岛市| 乌兰县| 波密县| 京山县| 保德县| 苍溪县| 丹阳市| 南雄市| 阜宁县| 旬邑县| 六枝特区| 江阴市| 海城市|