徐祖遠
有一年的元旦之后的一個航次,我們離開加拿大溫哥華港后,要橫渡北太平洋把船開回國。
在波浪滔天的大海上航行,船上海員的活動空間十分狹小。因為風浪,所有通往甲板的水密門全部關(guān)閉,風浪中的海員被“宅”在空間有限的艙室內(nèi),每天就是在工作室、房間和餐廳之間機械地工作和生活著。就在那個航次中,恰好遭遇了超級大風浪,滔天的大浪與船舶推力形成的巨大沖擊力,使每一個船員的心都不禁顫抖。在船舶顛簸和搖擺中,主機的轟鳴、風浪的撞擊和船體吱吱嘎嘎的聲響,互相夾雜著,交織在一起,甚是駭人。躺著睡不著,站著立不穩(wěn),坐著比站著還累,一時覺得自己好像就跨越在生與死的分割線上。輪換的值班人員堅守著崗位,卻吐得翻江倒海,即便如此也都要保持工作狀態(tài),再累也要謹慎操作。
每一個人都沒有抱怨,沒有嘆息,更沒有離崗。暈船嚴重的駕駛臺人員把塑料桶綁在工作崗位旁邊,一邊吐,一邊操縱著船舶沿著既定的航向前進。機艙的輪機人員也抱著塑料桶,邊吐邊步履艱難地巡查機器的各種儀表參數(shù)。船上的每一個人基本都是吃下什么就吐出什么,嚴重的吐出來的都是黃水,那種五臟翻滾的難受,只有經(jīng)歷過的人才知其中滋味。
船長告訴我們,別怕!吐了就吃,吃了再吐,別讓胃里空著,要保持體力,這就是最好的適應力,有了適應力就有戰(zhàn)斗力。巨大的風浪中,既要面對風浪對身體的折磨,還要克服對無常風浪的心理恐懼,船上的每一個人,在狂風大浪、茫茫無邊的大海中最能體會到,什么才叫同舟共濟!
在風浪中航行,船員最關(guān)注的是船長的神色。如果船長鎮(zhèn)定自若,沉著指揮船舶航行,那所有人心里感覺就會很穩(wěn)定,就會認真并默默地做好自己分內(nèi)的工作,因為大家都明白,船長的鎮(zhèn)定就是船舶的穩(wěn)性,每個人正確無誤的操作就是在保證大家的安全。這個時候,所有的船員一定要服從船長的命令和聽從船長的指揮,船上的每個船員都不容疏忽、麻痹,風浪中的大意會帶來更加難以預見的嚴重后果。
想當年,沒有發(fā)達的信息服務系統(tǒng),每天就靠電報員通過電臺定時收聽天氣預報,提供給船長,船長再認真分析船舶所處海域周邊的氣象要素,判斷航路上的天氣情況。我們在大風浪中航行了半個月后的一天,船長在餐廳的黑板上寫下了這樣一段通知:“根據(jù)氣象預報,大風浪天氣將在48小時后減弱,60小時后海況平靜,再過五天,我們就可以抵達上海港了?!?/p>
寥寥幾字,卻讓所有船員的精神為之一振,開航以來一直高度緊張的臉上露出了快慰的表情,尤其是那些到港后就可以回家公休的船員更是高興地跳了起來,開始盤算著行程,計算著再過多少天就可以在家過春節(jié)啦!廚房大師傅說,就因這條通知,中午飯菜都不夠吃了,還得加做面條和面包。是啊,家才是最溫暖、最平靜、最安全的港灣!回家,是經(jīng)歷風雨巨浪的海員最享受幸福的一刻。經(jīng)過船長和船員一起努力,終于如期安全地抵達祖國溫暖的港灣!
面對大海無常的力量,面對病毒的可怕肆虐,人不只是被欺負的弱者,也是戰(zhàn)勝挑戰(zhàn)的強者。對于航海人來說,船上的工作特點就是危險始終存在,任何疏忽、大意和麻痹就會失去警惕,導致災難的發(fā)生;而對于陸地人員來說,同樣也不能對自然環(huán)境有任何的傲慢和狂妄,違背規(guī)律不以為然地挑戰(zhàn)自然,那必然會導致災難的發(fā)生。
這場防抗新冠病毒疫情阻擊戰(zhàn),更多地使我們看到,每一個中國人都生活在華夏民族這艘大船上,每個人的命運都與這艘大船的安危休戚與共。船上的人都愿意風平浪靜,但風浪總會發(fā)起挑戰(zhàn),我們總會不期而遇暴風狂浪,這也必然錘煉這艘“中國號”巨輪上每一個人的心智和信念。
每當風浪過去,巨輪航行在平如鏡面的海上,那種令人陶醉的身心愉悅、刻骨銘心的珍惜之情也只有經(jīng)歷過的人才能更深刻地感受到。所以我堅信,打贏阻擊戰(zhàn)后,一定是春回大地,山河更美,華夏無恙,中國更強!? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?□
It was a voyage after New Years Day many years ago. After leaving Vancouver Port, Canada, we were to cross the North Pacific and sail back home.
Sailing on the turbulent sea, the crew members have very little space for movement. Because of the wind and waves, all watertight doors leading to the deck were closed, and the seafarers were “housed” in cabins with limited space, working and living mechanically between the studio, the bedrooms and the canteen every day. During that voyage, we encountered a super strong wave. The huge wave and the ships thrust formed a huge impact, and the heart of each crew member hung up. The bumps and swings, the roar of the main engine, the impact of the wind and waves, and the creaking sound of the ships hull were intertwined with each other, which was appalling. We couldnt sleep while lying down and couldnt stand stably, and felt that sitting was more tired than standing, and that we were crossing the line between life and death. Those on watch were sticking to their posts. Even if they were seasick and kept vomiting or were tired, they kept alert and operated with caution.
Nobody ever complained, sighed, or left the post. The bridge personnel who were severely seasick tied a plastic bucket next to the consoles, and steered the ship along the set course while vomiting. The engineers in the engine room also held the plastic buckets and patrolled while walking to check the various instrument parameters of the machine. Everyone on the ship basically spit out whatever they ate, and a few who were extremely seasick even spit out yellow water. The uncomfortable tumbling of the internal organs was only known by those who once experienced.
The captain told us not to be afraid: “After you vomited, you ate in order not to leave your stomach empty, and to keep your strength. This was the best adaptability to the sea.” In the huge storm, we not only faced the torture of the storm on our body, but also overcame the psychological fear of the impermanent storm. In the stormy and boundless sea, everyone on the ship came to understand the true meaning of the phrase “in the same boat”.
Sailing in the wind and waves, what the crew most concerned is? expression on the captains face. If he calms down and directs the ship to sail, everyone will feel relieved, and they will do their work seriously and silently, because everyone understands that the captains calmness boosts the crews morale, and that everyones correct operation will help to ensure the everyones safety. At this time, all crew members must obey the captains orders and instructions. Each crew member on the ship must not be negligent and careless because carelessness in the storm may bring unpredictable serious consequences.
At that time, there was no advanced information service system like today. The telegrapher listened to the weather forecast on the radio every day and reported it to the captain. The captain then carefully analyzed the meteorological elements around the sea where the ship was located, and make predictions about the weather on the route. One day after we sailed in the strong waves for half a month, the captain wrote a notice on the canteens blackboard: “According to the weather forecast, the strong waves will weaken in 48 hours, and the sea will be calm in 60 hours. In five days, we can reach Shanghai Port.”
Although it was a short note, it refreshed the spirit of all the crew members. Since the sailing, the crew members faces that had been highly tense showed happy expressions, especially those who could go home to spend public holidays. They jumped with joy, and started to figure out the itinerary and calculated how many days before they could spend the Spring Festival at home! The chef said that because of this notice that day, the crew would eat much more than before and the lunch meals he had prepared were not enough, and he had to make more noodles and bread. Yes, home is the warmest, calmest and safest harbour! Homecoming is the most enjoyable moment for seafarers experiencing storms and waves. With the joint effort by all, we finally arrived safely at the warm harbor of our motherland on schedule!
Facing the impermanent power of the sea and the terrible ravages of the virus, humans are not the weak who are to be bullied, but the strong who overcome difficulties. For navigators, while working on board, danger is always present, and any negligence or carelessness will lead to disasters. Similarly, people on land should never be arrogant to the natural environment and violate the laws of nature, which will inevitably lead to disasters.
The present battle against COVID-19 has made us understand more clearly that the lives of every Chinese on the big ship of the Chinese nation and everyones fate is related to the safety and security of the big ship. The people on the ship cherish a calm sea, but the wind and waves always challenge us, and we always encounter unexpected storms. These are the moments that test everyones strength and belief.
Whenever the storms pass, and the giant ship sails on the calm sea, only those who have experienced the storms can feel the intoxicating and memorable moments. Therefore, I firmly believe that we will win the battle against the epidemic, and the mountains and rivers will be more beautiful, and China will be safer and stronger!
新冠病毒疫情防控相關(guān)中英詞匯
政策舉措
領(lǐng)導能力、應對能力、組織動員能力、貫徹執(zhí)行能力the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders
科學戰(zhàn)“疫”science-based approach in fighting the epidemic
國家疫苗儲備制度national vaccine reserve system
疫情防控預警預測機制early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control
調(diào)整應急響應等級to adjust the emergency response level
生物安全法biosecurity law
國家生物安全風險防控和治理體系建設to develop a national biosecurity risk control and management system
深化疫情防控國際合作to deepen international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures
兩年戶口和檔案托管two-year custodian service for household registration and personal files
援企、穩(wěn)崗、擴就業(yè)to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs