摘? ? 要:少數(shù)民族語言翻譯是翻譯者在長期實踐中,融合兩種甚至多種民族語言的特點、語法、文化來總結(jié)的方法和規(guī)律。視聽內(nèi)容的蒙漢翻譯工作在保證溝通無障礙的前提下,還要考慮民族文化知識和語言技巧,讓漢譯蒙語生動活潑、角色富有個性。做好蒙漢翻譯工作,是可以促進兩個民族之間的文化交流。主要針對的是蒙古族與漢族之間的翻譯工作進行了研究與分析,并提出了相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:民族語言;蒙漢;翻譯
前言
翻譯工作是傳播民族文化的一種方式,在一部作品翻譯后,內(nèi)容和表達方式會改變,于是要做好翻譯工作之前,必須做足功課,了解兩民族之間的文化與生活方式。通過民族特征、歷史文化、生活方式來翻譯作品會更貼切的表達出意思與內(nèi)容,展現(xiàn)出更好的作品。因此,在翻譯工作中,一定對兩個民族之間的語言文化進行深度分析后進行翻譯工作。
一、從文化的角度來看蒙漢翻譯工作
1.1基于文化角度來看蒙漢翻譯工作
首先,蒙漢兩族的文化有所不同,所以翻譯一定要結(jié)合兩族文化。蒙漢兩族之間的交流十分的密切,蒙古民族是草原的代表,同時也是草原文化的傳承者。草原的游牧文化中充分的展現(xiàn)誠信以及積極進取的草原民族精神,是草原農(nóng)民在長期生產(chǎn)勞動中逐漸形成的。在蒙漢兩族文化的交流中,可以深深地體會到不同民族之間的文化影響,能夠體會到兩族之間的生活態(tài)度、思想以及價值觀等。因此在翻譯工作中,一定要將文化之間的差異處理好,以此來做好兩族之間的文化交流傳播。
1.2要從文化凝聚功能來看蒙漢翻譯工作
凝聚功能可以在不同的文化領(lǐng)域中產(chǎn)生文化的共鳴,從而來達成統(tǒng)一的價值觀念,以此來增強整個群體的凝聚力。在文化觀念的影響下,翻譯工作將會對社會的發(fā)展進步產(chǎn)生很大的積極影響。蒙漢翻譯工作對兩族之間的發(fā)展有著重要影響,因此必須要將兩族文化相互結(jié)合起來,以此來降低其中存在的文化差異,避免出現(xiàn)一些溝通以及理解上的障礙。簡單地說,蒙漢翻譯屬于文化交流的衍生物,在做好語言上的轉(zhuǎn)換上時,也要做好對文化的傳播發(fā)展,保證兩族思想能夠統(tǒng)一,所以基于這一點,一定要在兩族文化的交流中產(chǎn)生凝聚功能。
1.3最后要從文化教化功能上看蒙漢翻譯工作
文化的教化功能是指利用文化的傳播來影響人們,使人們能夠逐漸地接受文化中的核心價值觀,同時也要遵循著文化傳承的主旨,對于各族文化之間傳播功能來說,翻譯工作者必須要具備高素質(zhì)的翻譯能力,翻譯出的作品能夠得到各個民族的認可。對于蒙漢翻譯來說,文化傳播具有教化的作用,因此,翻譯者在翻譯時,要將每一句話中所表現(xiàn)的不同文化觀念都作為自身的責(zé)任,以此來利用文化來進行教化。
二、蒙漢翻譯的主要作用
2.1讓讀者欣賞到不同民族的文化
隨著社會的不斷發(fā)展,不同民族的文化逐漸地融合到一起,使各個民族之間的交流更加緊密。民族文化是在歷史的場合以及不斷的發(fā)展中形成的文化,但是對于每個民族來說,由于所經(jīng)歷的歷史不同,因此形成的文化也存在很大的差異。而語言能夠有效地反映出了一個民族的文化特征,要想做好各個民族之間的文化交流,那么一定要做好翻譯工作,以此來促進文化的交流與發(fā)展。在蒙漢的翻譯中,主要是利用直譯、音譯以及改編等多種方式進行文化內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,以此來做好蒙漢兩族之間的文化欣賞與交流,消除溝通的障礙。
2.2促進豐富文化的發(fā)展
翻譯工作能夠促進兩族之間的語言轉(zhuǎn)換,在進行交流的同時,也能夠讓民族之間的產(chǎn)生更多的共同點。民族文化要想發(fā)展,僅僅是在自身民族中傳播是不行的,一定要與其他民族的文化進行交融,以此來不斷地豐富自身文化內(nèi)涵,做到文化的創(chuàng)新發(fā)展。文化之間的傳播以翻譯工作為載體,語言代表著文化,語言的翻譯能夠促進兩個民族之間的交流與理解,促進文化的發(fā)展,所以說蒙漢翻譯能夠促進兩族文化發(fā)展。
三、蒙漢翻譯工作需注意的問題
3.1尊重地域性
對于蒙漢翻譯工作來說,主要是對兩個不同民族之間的文化進行了解,但是在這種了解的基礎(chǔ)上,一定要尊重民族文化的差異性。因此蒙漢翻譯工作者在翻譯時,首先要對作品中的文化背景有一個全面的掌握以及了解,以文化背景為基礎(chǔ)進行翻譯工作,以此來把握好文化之間的相互轉(zhuǎn)換,使讀者能夠了解到不同文化之間的差異,促進文化的交流傳播。
3.2翻譯時遵循蒙漢文化原則
蒙漢翻譯工作屬于一門復(fù)雜的工作,翻譯者必須要對蒙漢文化的背景有著深刻的理解,并且翻譯者在翻譯中,有時會利用歸化的方式,有時也會利用一些異化的方式,不同的方式有著不同的影響。歸化翻譯時,不需要進行注釋,但異化翻譯必須要進行注釋,尤其是針對一些無法理解的地方。對于翻譯方式的選擇一定要針對不同的文化背景進行針對性地選擇,以此來促進蒙漢翻譯工作的進行。
結(jié)語
蒙漢翻譯能夠促進兩族之間的文化交流與發(fā)展,因此,翻譯者在進行翻譯時,一定要從作品中民族的背景出發(fā),在掌握了作品的深刻內(nèi)涵之后,再進行翻譯,以此來做好兩族之間文化的交融,使翻譯作品能夠得到共同的認可,促進文化的交流與發(fā)展。
參考文獻:
[1]寶樂爾. 當代蒙漢翻譯論著評介[J]. 民族翻譯, 2008(02):89-95.
[2]楊才銘編著. 漢蒙翻譯基礎(chǔ)[M].內(nèi)蒙古大學(xué)出版社, 1991.
[3]陳秀珠. 加強蒙譯漢工作更好地對外介紹內(nèi)蒙古[J]. 前沿, 1995(10):52-56.
[4]蘇日古嘎, 韓滿都拉. 淺析蒙漢翻譯的可譯性限度問題——從文化差異的角度[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報, 2010(01) :48-50.
[5]唐吉思. 元代蒙漢翻譯及其特點簡論[J]. 西北民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2009(04):150-156.
[6]侯宏旭, 張國強, 劉志文. 層次化蒙古語統(tǒng)計語言模型[J]. 內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版), 2009(03):336-340.
作者簡介:
那木巴依爾(1980-),女,蒙古族,新疆庫爾勒人,本科學(xué)歷,翻譯(中級),研究方向:影視譯制翻譯。