李 俠
(浙江理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
交替?zhèn)髯g口譯(以下簡(jiǎn)稱(chēng)口譯)筆記是以理解為基礎(chǔ)、以幫助記憶及產(chǎn)出為目的、對(duì)信息的選擇性記錄,是完整保存和產(chǎn)出信息的重要保證[1]??谧g筆記可以緩解譯員工作記憶的壓力,幫助譯員回憶更多儲(chǔ)存在工作記憶的信息,并進(jìn)一步激活長(zhǎng)期記憶中與主題相關(guān)的百科知識(shí),幫助譯員更好、更完整的產(chǎn)出譯文。筆記能力是口譯過(guò)程中的一項(xiàng)核心技能。實(shí)際上,根據(jù)伊爾格和蘭伯特(1996)的綜述,大多數(shù)有關(guān)交替?zhèn)髯g的文獻(xiàn)主要都是關(guān)于筆記的[2]177-184。學(xué)界對(duì)于筆記的研究可以劃分為兩個(gè)階段。第一階段屬于經(jīng)驗(yàn)總結(jié),這是早期學(xué)徒式(Apprenticeship)口譯教學(xué)方法的產(chǎn)物[2]177-184。在這一階段,研究主要涉及筆記記什么(what to note)、怎么記(how to note)。
關(guān)于記什么,中、西方學(xué)者都認(rèn)為,筆記中應(yīng)該記錄關(guān)鍵詞、連接詞、數(shù)字、時(shí)間、專(zhuān)有名詞、列舉(list)等。其中關(guān)鍵詞可以幫助譯者回憶出更多存儲(chǔ)在工作記憶中的信息;連接詞可以幫助譯者理清意群之間的邏輯關(guān)系;數(shù)字、時(shí)間、專(zhuān)有名詞和列舉這四項(xiàng)本身具有很大的信息量,而且與上下文的相關(guān)度不高,無(wú)法靠工作記憶完整、準(zhǔn)確地回憶,需要聽(tīng)到后馬上記錄。對(duì)于筆記的記錄形式,中、西方學(xué)者都認(rèn)為筆記需要縱向記錄,使用縮寫(xiě)、符號(hào),筆記的語(yǔ)言可以是源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)或兩者混合使用[3][4][5]112-123??v向記錄筆記可以使譯者在聽(tīng)辨階段對(duì)信息進(jìn)行初步加工,劃分意群;使用縮寫(xiě)和符號(hào)則可以提高記錄效率。使用什么語(yǔ)言來(lái)記筆記,遵循“方便”原則,譯員根據(jù)記錄方便的需要,在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間隨意切換。
口譯筆記研究的第二階段轉(zhuǎn)向了實(shí)證研究,國(guó)內(nèi)外學(xué)者開(kāi)始通過(guò)實(shí)驗(yàn)、訪(fǎng)談等研究方法,對(duì)第一階段研究提出的口譯筆記原則進(jìn)行驗(yàn)證。Dam等學(xué)者分析了譯員筆記中使用目標(biāo)語(yǔ)還是源語(yǔ)的情況[6-7],并進(jìn)一步分析了筆記數(shù)量、特征與口譯產(chǎn)出的關(guān)系[8]。國(guó)內(nèi)的實(shí)證研究主要集中在職業(yè)口譯員與學(xué)生譯員的筆記比較[9],學(xué)生譯員口譯筆記內(nèi)容、數(shù)量與口譯產(chǎn)出關(guān)系[10-11],口譯筆記特征與口譯產(chǎn)出質(zhì)量的關(guān)系[12-13],但對(duì)于英漢/漢英口譯筆記的比較,以及它們分別在口譯過(guò)程中發(fā)揮的作用還未有涉及。而這方面的研究對(duì)于學(xué)生英漢/漢英口譯能力的提升有實(shí)際的指導(dǎo)意義。
1.研究問(wèn)題。本研究試圖回答以下兩個(gè)問(wèn)題:
(1)英漢/漢英口譯筆記各自呈現(xiàn)出什么特點(diǎn)?
(2)英漢/漢英口譯筆記在口譯過(guò)程中分別發(fā)揮了多大的作用?
2.研究對(duì)象。本研究的受試者者為浙江某高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大三的10名學(xué)生。她們都已完成了《口譯1》的學(xué)習(xí)(共32課時(shí)),了解了口譯的基本概念,學(xué)習(xí)了聽(tīng)辨、記憶、筆記等口譯技能。
3.研究工具。本研究包括英譯漢和漢譯英兩個(gè)口譯任務(wù)。所選取的材料遵循兩個(gè)原則:1.真實(shí)環(huán)境下的演講;2.難度適合。若測(cè)試內(nèi)容遠(yuǎn)超出學(xué)生理解、表達(dá)能力,就無(wú)法真實(shí)反映學(xué)生的口譯能力[14]。根據(jù)以上兩個(gè)原則,研究選取了《英語(yǔ)中級(jí)口譯證書(shū)實(shí)考試卷匯編》中的兩套試題,并根據(jù)SDI[15]52-53(Speech Difficulty Index)的四個(gè)主要參數(shù),即主題(subject matter)、語(yǔ)速(speed of deliv?ery)、信息密度及風(fēng)格(density and style),口音及語(yǔ)調(diào)(accent and prosody)對(duì)兩篇材料的難度做了分析。兩篇材料分別以中美教育和亞洲發(fā)展合作為主題,基本不涉及專(zhuān)業(yè)性知識(shí),屬于簡(jiǎn)單(easy)難度等級(jí)。英語(yǔ)測(cè)試材料的語(yǔ)速為125個(gè)單詞/分鐘,屬于英語(yǔ)中等偏慢語(yǔ)速[15]52-53;漢語(yǔ)的語(yǔ)速為212個(gè)漢字/分鐘,接近正常語(yǔ)速(正常語(yǔ)速為240~250個(gè)漢字/分鐘左右)[16]75-79。兩篇材料中都有23個(gè)意群,3個(gè)數(shù)字,2個(gè)專(zhuān)有名詞和1個(gè)列舉(包括三項(xiàng)內(nèi)容),信息密度和風(fēng)格相當(dāng)。兩個(gè)語(yǔ)篇發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),均沒(méi)有口音。
4.實(shí)驗(yàn)過(guò)程。測(cè)試過(guò)程在語(yǔ)音試驗(yàn)室進(jìn)行,全程錄音。實(shí)驗(yàn)分三個(gè)階段進(jìn)行。第一階段是譯前準(zhǔn)備。為了控制百科知識(shí)對(duì)學(xué)生口譯表現(xiàn)的影響,測(cè)試開(kāi)始前,測(cè)試?yán)蠋煾嬷獙W(xué)生口譯主題,并提供背景知識(shí)資料,讓學(xué)生做譯前準(zhǔn)備,持續(xù)30分鐘。第二階段是英譯漢、漢譯英交替口譯。兩個(gè)篇章均分為四個(gè)部分,每部分之間的停頓為10~15秒,供學(xué)生口譯。第三階段是訪(fǎng)談。請(qǐng)學(xué)生根據(jù)原文、口譯錄音和口譯筆記確認(rèn)筆記內(nèi)容,并回憶筆記在口譯過(guò)程中的作用。測(cè)試結(jié)束后,立即開(kāi)始訪(fǎng)談,以保證收集到最真實(shí)的學(xué)生反饋。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,收集學(xué)生的口譯筆記,轉(zhuǎn)寫(xiě)口譯錄音。
5.數(shù)據(jù)收集。本研究從筆記的記錄和作用兩個(gè)方面對(duì)受試者者的口譯筆記進(jìn)行數(shù)據(jù)收集。筆記的記錄包括形式和內(nèi)容。形式分為四個(gè)方面:縱向/橫向記錄,縮寫(xiě),符號(hào),筆記使用的語(yǔ)言。內(nèi)容包括兩個(gè)個(gè)方面:以意群為基礎(chǔ)的筆記數(shù)量,數(shù)字、時(shí)間、專(zhuān)有名詞和列舉這四項(xiàng)比較特殊的筆記內(nèi)容的記錄情況。
在筆記的形式方面,10位受試者者中有6位在英譯漢和漢譯英的筆記中都采用了縱向記錄。另外4位同學(xué)在兩個(gè)方向的口譯筆記中均采用了橫向記錄;從筆記使用的語(yǔ)言來(lái)看,10位受試者基本都使用了源語(yǔ)作為筆記語(yǔ)言,只有一名受試者在英譯漢的筆記中部分使用了目標(biāo)語(yǔ)(約占50%)。
符號(hào)在兩個(gè)方向口譯的筆記中出現(xiàn)頻率都較低,漢譯英筆記中符號(hào)的使用(平均3個(gè))略高于英譯漢筆記(平均2.6個(gè))。使用較多的符號(hào)包括:①明確結(jié)束的符號(hào)(5位同學(xué)使用);②各種類(lèi)型的箭頭,分別表示上升、目的、兩個(gè)意群之間的關(guān)系等(9位同學(xué)使用);③笑臉?lè)?hào)(?),表示開(kāi)心、美好(3位同學(xué)使用);④五角星符號(hào)(★),表示重要性(2位同學(xué)使用)。
對(duì)于筆記中的縮寫(xiě),研究主要采用以下兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)收集數(shù)據(jù)。即漢語(yǔ)的縮寫(xiě)“寫(xiě)字不寫(xiě)詞,像字不是字”;英語(yǔ)的縮寫(xiě)“留頭去尾,去元存輔”[5]112-123。比如,“合作”縮減為“合”,“ people”縮減為“ppl.”??s寫(xiě)不僅形式上要符合要求,而且需要受試者在讀筆記時(shí),成功回憶出這個(gè)單詞或漢字(詞組)。根據(jù)這兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),研究發(fā)現(xiàn)受試者漢譯英筆記中的縮寫(xiě)使用(平均14.5個(gè))遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英譯漢筆記(平均為5.9)。
測(cè)試所用的兩個(gè)篇章都包括23個(gè)意群,并分別包括3個(gè)數(shù)字,2個(gè)專(zhuān)有名詞和1個(gè)列舉(列舉中包括三項(xiàng)內(nèi)容)。10位同學(xué)的筆記數(shù)量和對(duì)特殊信息記錄的情況如表1所示。
實(shí)驗(yàn)后,研究通過(guò)訪(fǎng)談,和每位受試者確認(rèn)、分析她們的筆記,并請(qǐng)她們回憶每一處筆記和最終譯文的關(guān)系。經(jīng)過(guò)整理,發(fā)現(xiàn)筆記和口譯表現(xiàn)之間的關(guān)系如圖1所示。
口譯筆記和最終口譯表現(xiàn)之間的關(guān)系比較復(fù)雜,不能簡(jiǎn)單歸結(jié)為只要譯文正確,筆記就發(fā)揮了作用,而只要出現(xiàn)錯(cuò)譯或漏譯,筆記就是無(wú)效的。先來(lái)看筆記沒(méi)有成功提取工作記憶中的信息而導(dǎo)致的錯(cuò)譯和漏譯。這種情況下,由于筆記自身的問(wèn)題,包括書(shū)寫(xiě)潦草、符號(hào)指代不明、縮寫(xiě)不規(guī)范、筆誤、關(guān)鍵詞選擇不當(dāng)?shù)?,使得受試者在讀取筆記階段無(wú)法辨認(rèn)筆記,誤讀筆記或者不能回憶工作記憶中存儲(chǔ)的信息,最終沒(méi)有產(chǎn)出正確譯文,筆記沒(méi)有發(fā)揮作用。第二種情況下,筆記成功提取了信息,發(fā)揮了作用,但并不一定就能產(chǎn)出正確譯文。有些錯(cuò)譯或漏譯并不是因?yàn)楣P記的問(wèn)題,而是與受試者心理因素、譯入語(yǔ)水平和策略選擇等因素相關(guān)。有些受試者會(huì)因?yàn)檫^(guò)于緊張而出現(xiàn)口誤,還有的擔(dān)心時(shí)間不夠,主觀(guān)上選擇不翻譯某些信息,還有些錯(cuò)譯和漏譯是因?yàn)槭茉囌咦陨碜g入語(yǔ)水平有限,對(duì)源語(yǔ)理解錯(cuò)誤或者雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換困難造成的?;谝陨戏治?,研究對(duì)受試者的筆記在口譯中發(fā)揮的作用做了計(jì)算,結(jié)果如表2所示。
表1 英譯漢/漢譯英筆記數(shù)量和特殊信息的記錄情況
圖1 筆記和口譯表現(xiàn)之間的關(guān)系
表2 英譯漢/漢譯英筆記在口譯中發(fā)揮的作用
1.筆記的形式與內(nèi)容。研究結(jié)果顯示10位受試者經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的口譯訓(xùn)練,其筆記形式呈現(xiàn)下列特點(diǎn):60%的同學(xué)在雙向口譯筆記中采用縱向記錄;90%的同學(xué)在雙向口譯任務(wù)中使用源語(yǔ)記錄筆記;筆記中會(huì)使用最常見(jiàn)的符號(hào),但總體使用少,漢譯英筆記中符號(hào)使用略高于英譯漢;英語(yǔ)單詞的縮寫(xiě)掌握較差,使用漢語(yǔ)記筆記時(shí),基本能做到“寫(xiě)字不寫(xiě)詞”,縮寫(xiě)在漢譯英筆記中出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)高于英譯漢筆記。
經(jīng)過(guò)近一個(gè)學(xué)期的訓(xùn)練,大部分同學(xué)能掌握筆記縱向記錄的形式特點(diǎn),但幾乎所有同學(xué)都采用源語(yǔ)記筆記??梢?jiàn),在英譯漢時(shí),由于英語(yǔ)不是母語(yǔ),受試者的大腦認(rèn)知資源主要分配在聽(tīng)解上,認(rèn)知負(fù)荷接近飽和,沒(méi)有余力進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。漢譯英時(shí),雖然聽(tīng)解壓力小,但受試者對(duì)工作記憶信心不足,追求記得更多,在“記”這個(gè)環(huán)節(jié)分配了過(guò)多認(rèn)知資源。再加上從母語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換需要更多認(rèn)知努力,所以受試者的筆記都是漢語(yǔ)??s寫(xiě)在漢譯英筆記中的使用率較高可能是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)單詞縮寫(xiě)需要大量練習(xí)才能得心應(yīng)手,而漢語(yǔ)的減筆劃書(shū)寫(xiě)和“寫(xiě)字不寫(xiě)詞”,則比較容易掌握。英譯漢筆記和漢譯英筆記中只出現(xiàn)了最常見(jiàn)的符號(hào),而且出現(xiàn)頻率低,反映出同學(xué)們對(duì)于符號(hào)這種有效的記錄方式還不能很好的駕馭,需要大量針對(duì)性的練習(xí)。
在筆記的數(shù)量方面,英譯漢筆記的數(shù)量遠(yuǎn)少于漢譯英筆記。林超倫提出每個(gè)意群記一個(gè)筆記[16]75-79,而受試者英譯漢的筆記數(shù)量平均只有20,沒(méi)有達(dá)到每個(gè)意群都有一個(gè)記錄。與此相反,漢譯英筆記數(shù)量平均卻高達(dá)27,超過(guò)了一個(gè)意群一個(gè)筆記的要求。橫向來(lái)看,每一位同學(xué)的漢譯英筆記數(shù)量都高于英譯漢。而對(duì)于筆記中一定需要記錄的數(shù)字、專(zhuān)有名詞和列舉,研究對(duì)比發(fā)現(xiàn),當(dāng)源語(yǔ)是漢語(yǔ)時(shí),同學(xué)們記錄的準(zhǔn)確性高于當(dāng)源語(yǔ)是英語(yǔ)時(shí)(數(shù)字:83%VS.47%;專(zhuān)有名詞:90%VS.45%;列舉:90%VS.53%)。
漢譯英筆記的數(shù)量、準(zhǔn)確性都高于英譯漢,說(shuō)明當(dāng)源語(yǔ)是母語(yǔ)時(shí),同學(xué)們?cè)诼?tīng)解壓力小的情況下,筆記相對(duì)準(zhǔn)確。但由于將注意力主要集中在了記筆記上,導(dǎo)致記得太多,出現(xiàn)了冗余筆記。而英譯漢的每個(gè)意群只有0.87個(gè)筆記。同學(xué)們沒(méi)有記筆記主要有三個(gè)原因:一是沒(méi)有聽(tīng)懂,不知道寫(xiě)什么;二是由于沒(méi)有掌握好縮寫(xiě)、符號(hào)等提升筆記效率的方法,導(dǎo)致書(shū)寫(xiě)太慢,來(lái)不及寫(xiě);三是認(rèn)為不需要記錄,可以腦記,特別是段首和段尾的意群,但結(jié)果往往是錯(cuò)譯或漏譯。
2.筆記的作用。本研究的數(shù)據(jù)顯示筆記在漢譯英任務(wù)中的作用平均值(51%)高于英譯漢(47%)。經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),英譯漢筆記中更容易出現(xiàn)雖然有筆記但無(wú)法回憶更多信息、筆記書(shū)寫(xiě)不清、指代不明等問(wèn)題。這與聽(tīng)解任務(wù)重,筆記和工作記憶協(xié)調(diào)能力欠缺息息相關(guān)。在有些意群,受試者為了記錄,影響了聽(tīng)解,雖然有筆記,卻無(wú)法聯(lián)系上下文回憶已儲(chǔ)存在工作記憶中的內(nèi)容,只能編造或者選擇不翻譯,筆記和工作記憶沒(méi)有形成良好的互補(bǔ)關(guān)系。對(duì)縮寫(xiě)、符號(hào)等有效的筆記記錄方法掌握不夠,使得受試者更容易出現(xiàn)筆誤、字跡不清等書(shū)寫(xiě)問(wèn)題,影響了筆記質(zhì)量。
漢譯英筆記雖然發(fā)揮了更大作用,但也反映出了注意力分配不合理的問(wèn)題。由于怕記不住,同學(xué)們將更多的精力放在了記筆記上,追求筆記內(nèi)容的全面,出現(xiàn)了冗余筆記。這些冗余筆記消耗了本應(yīng)分配給“譯”這一口譯環(huán)節(jié)的認(rèn)知資源。事實(shí)上,從母語(yǔ)譯入非母語(yǔ)的切換代價(jià)更大,轉(zhuǎn)換速度更慢[17]。而受試者卻在聽(tīng)解壓力小的情況下,將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換推后至表達(dá)階段,出現(xiàn)了翻譯錯(cuò)誤、譯文不完整和譯文質(zhì)量不高等問(wèn)題。
筆記是口譯能力的核心組成部分。本研究通過(guò)實(shí)驗(yàn)和訪(fǎng)談,分析對(duì)比了英譯漢和漢譯英口譯筆記的特點(diǎn),還原了每位受試者的口譯過(guò)程,探討了筆記和口譯表現(xiàn)之間的關(guān)系,并進(jìn)一步計(jì)算出兩個(gè)方向的口譯筆記發(fā)揮的作用。在此基礎(chǔ)上,研究還指出了英譯漢和漢譯英口譯筆記所呈現(xiàn)的問(wèn)題,并分析了背后的原因。研究數(shù)據(jù)還顯示出學(xué)生個(gè)體的語(yǔ)言水平差異也會(huì)影響兩個(gè)方向口譯筆記的特點(diǎn)和作用。受客觀(guān)條件制約,研究只分析了受試者某一個(gè)階段的口譯筆記特點(diǎn)和作用。在今后的教學(xué)中,研究將進(jìn)一步開(kāi)展階段性的實(shí)驗(yàn),對(duì)學(xué)生雙向口譯筆記進(jìn)行動(dòng)態(tài)的描述和研究。
甘肅開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2020年3期