• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      航空技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文體中的術(shù)語(yǔ)翻譯方法研究

      2020-07-04 02:23:57朱姍
      中國(guó)民族博覽 2020年5期
      關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化

      【摘要】航空產(chǎn)業(yè)作為國(guó)家優(yōu)先發(fā)展的高技術(shù)產(chǎn)業(yè)是國(guó)家的戰(zhàn)略性重要領(lǐng)域之一,是國(guó)家工業(yè)現(xiàn)代化水平的重要標(biāo)志,也是綜合國(guó)力的重要組成部分。近年來(lái),我國(guó)航空技術(shù)發(fā)展迅速,在航空領(lǐng)域關(guān)鍵技術(shù)方面取得很大突破。在民用航空和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的牽引下,產(chǎn)品種類(lèi)和數(shù)量均大幅增加,在發(fā)展民用航空產(chǎn)業(yè)的同時(shí)也引發(fā)了對(duì)監(jiān)管、標(biāo)準(zhǔn)等熱點(diǎn)問(wèn)題的思考。法規(guī)與標(biāo)準(zhǔn)引領(lǐng)在規(guī)范新興行業(yè)發(fā)展方面的作用日益凸顯,學(xué)習(xí)和借鑒國(guó)外先進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)化組織的成功經(jīng)驗(yàn),優(yōu)化我國(guó)標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè)成為重點(diǎn)工作。我國(guó)積極參與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化工作,加大輸出國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)同時(shí)將眾多已有國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)化為我國(guó)標(biāo)準(zhǔn)加以實(shí)施應(yīng)用。然而,在雙向轉(zhuǎn)化過(guò)程中眾多技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容尤其是術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一等問(wèn)題凸顯,進(jìn)而在標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用過(guò)程中引起使用混亂或釋意不明等問(wèn)題。因此,本文將對(duì)航空技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)中的術(shù)語(yǔ)翻譯常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行分析,并提出優(yōu)選翻譯方法的建議。

      【關(guān)鍵詞】術(shù)語(yǔ);翻譯;標(biāo)準(zhǔn)化

      【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

      引言

      中國(guó)經(jīng)濟(jì)正處在轉(zhuǎn)型升級(jí)的關(guān)鍵期,以航空工業(yè)為代表的高端制造業(yè)是中國(guó)支柱產(chǎn)業(yè),也是我國(guó)裝備制造業(yè)水平的典型代表。隨著世界經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,標(biāo)準(zhǔn)發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,標(biāo)準(zhǔn)化在支撐政府監(jiān)管、規(guī)范產(chǎn)業(yè)發(fā)展、促進(jìn)技術(shù)進(jìn)步、增強(qiáng)公共安全等方面的作用日益顯著。而標(biāo)準(zhǔn)化水平的高低也反映了一個(gè)國(guó)家產(chǎn)業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力的強(qiáng)弱。

      世界各國(guó)都意識(shí)到通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)化手段來(lái)規(guī)范產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必要性和迫切性。我國(guó)也將標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)放在了尤為突出的地位,積極推進(jìn)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)制定,加大轉(zhuǎn)化國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)力度,每年產(chǎn)出大批中英技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文件。此外,在國(guó)家“一帶一路”倡議引領(lǐng)下,我國(guó)也提出了標(biāo)準(zhǔn)化合作建設(shè)的思路,鼓勵(lì)轉(zhuǎn)化應(yīng)用國(guó)際規(guī)則標(biāo)準(zhǔn),提出中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)“走出去”、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)“引進(jìn)來(lái)”的發(fā)展策略,標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)文本中英轉(zhuǎn)化頻率大大加大。

      然而,在大批量的標(biāo)準(zhǔn)編寫(xiě)及中英標(biāo)準(zhǔn)文體翻譯轉(zhuǎn)化過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)翻譯不規(guī)范等問(wèn)題愈發(fā)凸顯,引起行業(yè)廣泛討論,甚至在某種程度上阻礙了國(guó)際技術(shù)交流。

      本文主要從航空技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文體特點(diǎn)和術(shù)語(yǔ)在標(biāo)準(zhǔn)文體中的作用入手,通過(guò)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)及術(shù)語(yǔ)翻譯常見(jiàn)問(wèn)題分析,提出標(biāo)準(zhǔn)文體中的術(shù)語(yǔ)翻譯的策略和建議以及常用的翻譯處理方法等。

      一、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文體特點(diǎn)

      (一)嚴(yán)謹(jǐn)性

      技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文體中的用詞大多極其規(guī)范,用詞正式,通常不采用日常生活中的口語(yǔ)式常用詞匯或語(yǔ)言表達(dá)方式。大多技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文體需遵循規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)編寫(xiě)規(guī)則,按照常規(guī)標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu)和相關(guān)資料性要素及規(guī)范性要素等編寫(xiě)要求展開(kāi)。

      (二)客觀性

      技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文本多使用客觀性語(yǔ)氣描述相關(guān)規(guī)定及要求等。標(biāo)準(zhǔn)文體常常避免選用帶有主觀感覺(jué)色彩字樣的詞匯,從客觀角度闡述真實(shí)有效的信息,保證相關(guān)技術(shù)內(nèi)容描述的客觀有效。

      (三)專(zhuān)業(yè)性

      技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文體,尤其是航空領(lǐng)域技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文體經(jīng)常使用大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種形式的術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě)、縮略詞等。此外還經(jīng)常通過(guò)數(shù)據(jù)、圖形、圖表等數(shù)學(xué)語(yǔ)言的輔助,精煉簡(jiǎn)潔地表達(dá)技術(shù)內(nèi)容,以保證內(nèi)容闡述的清晰、科學(xué)、準(zhǔn)確。

      (四)邏輯性

      技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文本要求邏輯縝密,標(biāo)準(zhǔn)各版塊內(nèi)容的時(shí)間、空間、因果等關(guān)系明確,常選用定義、描述、分類(lèi)、對(duì)比、分析等修辭手法。

      (五)國(guó)際化

      隨著國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化交流合作日漸頻繁,不同國(guó)家的專(zhuān)家聯(lián)合開(kāi)展技術(shù)合作、共同撰寫(xiě)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文本的現(xiàn)象越來(lái)越多。技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文體國(guó)際化的趨勢(shì)越來(lái)越明顯。尤其是在ISO、IEC、ITU等國(guó)際性標(biāo)準(zhǔn)組織的影響下,技術(shù)詞匯、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞、度量單位、數(shù)字表達(dá)符號(hào)等也在逐步統(tǒng)一和規(guī)范。

      二、術(shù)語(yǔ)詞匯特點(diǎn)

      技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題中專(zhuān)業(yè)詞匯使用頻率極高,包括本領(lǐng)域常用的專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞匯及各領(lǐng)域通用的半專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞匯等。

      (一)專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞匯

      這類(lèi)詞匯一般指具體技術(shù)專(zhuān)業(yè)常規(guī)應(yīng)用中固定搭配的一些專(zhuān)業(yè)詞匯或詞組,此類(lèi)詞匯一般意義偏狹窄、單一性強(qiáng),專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),多在某一專(zhuān)業(yè)范圍內(nèi)使用。此外,此類(lèi)詞匯一般適用范圍較小,出現(xiàn)的頻率不高,翻譯難度也不大。

      (二)半專(zhuān)業(yè)詞匯

      這類(lèi)詞匯主要指的是一些基本的詞匯在某些特定技術(shù)背景下變成了某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)詞匯。比如:“nose”基本詞義是“鼻子”,在航空領(lǐng)域被翻譯為 “機(jī)首”;“ceiling”基本詞義是“天花板”,在航空領(lǐng)域被翻譯為“升限”。

      半專(zhuān)業(yè)詞匯的詞義眾多,搭配方式多樣,適用的范圍也非常廣。在標(biāo)準(zhǔn)文體中出現(xiàn)頻率很高,也是翻譯中比較難掌握的難點(diǎn)之一,尤其是在英譯漢的翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)尤其要注意選擇準(zhǔn)確的詞義。

      三、術(shù)語(yǔ)翻譯常見(jiàn)問(wèn)題分析

      術(shù)語(yǔ)在技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文體中占有很大分量,是技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文體區(qū)別于其他文體的重要因素之一,技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)中的術(shù)語(yǔ)翻譯常出現(xiàn)技術(shù)性不足或詞義選擇不準(zhǔn)確等問(wèn)題。

      (一)技術(shù)性不足

      標(biāo)準(zhǔn)文件一般技術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),大部分內(nèi)容的輸入來(lái)自于行業(yè)內(nèi)的技術(shù)專(zhuān)家,多以專(zhuān)家對(duì)專(zhuān)家的語(yǔ)言,面向行業(yè)內(nèi)應(yīng)用。外行人常常不能輕易理解一些技術(shù)性習(xí)慣表述,尤其是航空技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文件多詳細(xì)規(guī)定某個(gè)技術(shù)方向的產(chǎn)品、質(zhì)量、測(cè)試等具體技術(shù)內(nèi)容。

      在翻譯此類(lèi)技術(shù)文本時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)譯文技術(shù)范不足或譯文太過(guò)拖沓等問(wèn)題。比如:“Constant-rate-of-traverse-type tensile testing machine”正確的翻譯為“恒速牽引拉伸試驗(yàn)機(jī)器”,不能翻譯為“固定比率穿越類(lèi)型拉力測(cè)試機(jī)器”。

      (二)詞義選擇不準(zhǔn)確

      由于半專(zhuān)業(yè)詞匯的詞義眾多、適用范圍太廣,它除了本身的基本詞義外,在不同的專(zhuān)業(yè)詞匯搭配中又有不同的詞義,此類(lèi)多詞義詞匯的詞義選用是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。比如:在航空領(lǐng)域,“Wind tunnel”譯為“風(fēng)洞”,“ferry range”譯為“轉(zhuǎn)場(chǎng)航程”,“stealthiness”譯為“隱形性”。“Identification”在無(wú)人機(jī)標(biāo)準(zhǔn)中翻譯為“身份識(shí)別”,分級(jí)分類(lèi)在產(chǎn)品劃分標(biāo)準(zhǔn)中翻譯為“classification and grading”。

      此外,在標(biāo)準(zhǔn)文體的翻譯轉(zhuǎn)化過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一詞多義、翻譯混淆的情況。比如在航空技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)中,“飛機(jī)”“噪聲”“智能”等詞匯經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)使用混亂的現(xiàn)象。

      1.飛機(jī)

      關(guān)于“飛機(jī)”的譯法,英國(guó)習(xí)慣使用“aeroplane”,美國(guó)習(xí)慣使用“airplane”(簡(jiǎn)稱(chēng)plane),“Aircraft”泛指所有“航空器、飛行器”,包括“飛機(jī)”。

      國(guó)內(nèi)的航空標(biāo)準(zhǔn)文件時(shí)常會(huì)出現(xiàn)飛機(jī)翻譯的英文混淆的現(xiàn)象。比如:中文標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)《飛機(jī)固態(tài)遠(yuǎn)程功率控制器通用要求》(標(biāo)準(zhǔn)號(hào):GB/T 36512-2018)),對(duì)應(yīng)的英文標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)為《General requirements for solid-state remote power controllers of aircraft》,“飛機(jī)”對(duì)應(yīng)的英文是“aircraft”;中文標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)《飛機(jī)氧氣系統(tǒng)術(shù)語(yǔ)》(標(biāo)準(zhǔn)號(hào):GB/T 28285-2012),對(duì)應(yīng)的英文標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)是《Terminology for oxygen system of airplane》,“飛機(jī)”對(duì)應(yīng)的英文是“airplane”。

      牛津詞典中對(duì)“aircraft”的定義是“any vehicle that can fly and carry goods or passengers.飛機(jī)、航空器”;“airplane(簡(jiǎn)寫(xiě)plane)”的定義是“a flying vehicle with wings and one or more engines.飛機(jī)”。從定義可以看出“aircraft”比“airplane”范圍更廣,可以指代航空器各種機(jī)型,但是“airplane”多指常規(guī)概念中大家所指代的“固定翼飛機(jī)”,大家常簡(jiǎn)稱(chēng)為“飛機(jī)”。

      所以,可以看出,如果標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容所指的是廣泛意義上的飛機(jī),那么選用“aircraft”作為“飛機(jī)”對(duì)應(yīng)的英文會(huì)更合適,如果特指的是固定翼民航客機(jī)那么可以選用“airplane”。

      2.噪聲

      多個(gè)航空標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)中,“noise”“sound”“acoustic”在用作“噪聲”的時(shí)候經(jīng)常出現(xiàn)翻譯用詞混亂的現(xiàn)象。詞典中關(guān)于“noise”的基本釋義是“a sound, especially when it is loud,unpleasant or disturbing.噪音”;“sound”的釋義是“something that you can hear.聲音”;“acoustic”的釋義是“related to sound or to the sense of hearing.聲音的、聽(tīng)覺(jué)的”。

      所以,當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)文本中顯示的內(nèi)容為噪聲干擾時(shí)選用“noise”會(huì)使英文釋義更準(zhǔn)確。

      3.其他

      此外,雖然大部分傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)具有穩(wěn)定性和延續(xù)性,但是標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)文體通常能根據(jù)最新的技術(shù)發(fā)展現(xiàn)狀,迅速地反映出最新學(xué)術(shù)研究成果,具有時(shí)效性。

      比如在技術(shù)發(fā)展迅速的人工智能范疇,“artificial intelligence”“smart phone”“automatic contactor”通常分別翻譯成“人工智能”“智能手機(jī)”“智能接觸器”。其中“intelligence”的詞典釋義為“the ability to learn, understand and think in a logical way about things; the ability to do this well.智力、才智、智慧”;“smart”的詞典釋義為“quick at leaning and understanding things;showing the ability to make good business or personal decisions.指聰明的、機(jī)敏的、精明的”;“automatic”則為“(of a machine, device, etc.機(jī)器、裝置等)having controls that work without needing a person to operate them自動(dòng)的”。

      當(dāng)“智能”對(duì)應(yīng)到“intelligence,smart,automatic”這三個(gè)詞的時(shí)候,其搭配中“智能化”的程度有所不同,搭配一些新興研究成果的時(shí)候要綜合分析,進(jìn)行謹(jǐn)慎選擇。

      四、術(shù)語(yǔ)翻譯策略及常用處理方法

      技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文體內(nèi)容對(duì)翻譯的專(zhuān)業(yè)性與準(zhǔn)確性的要求更高、難度更大。技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文體內(nèi)容經(jīng)常使用直譯或音譯的翻譯方式,但針對(duì)具體技術(shù)術(shù)語(yǔ)還需要進(jìn)行多方查證,在標(biāo)準(zhǔn)文本翻譯過(guò)程中對(duì)相關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯和處理方式是否妥當(dāng)成為衡量翻譯文本質(zhì)量高低的重要關(guān)鍵因素。

      技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文體翻譯過(guò)程中要注重提高專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言素養(yǎng),同時(shí)注重確立不同語(yǔ)境中的選詞,提高推理能力和認(rèn)知能力。除了根據(jù)文體整體語(yǔ)言風(fēng)格選用相應(yīng)語(yǔ)式結(jié)構(gòu),根據(jù)文體專(zhuān)業(yè)篩選最適用的半專(zhuān)業(yè)詞匯對(duì)應(yīng)詞義,還可以通過(guò)技術(shù)術(shù)語(yǔ)“分析構(gòu)詞原理”“查詢(xún)專(zhuān)業(yè)詞典”“參考常規(guī)翻譯案例”等方式來(lái)提高術(shù)語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)度和準(zhǔn)確度。

      了解術(shù)語(yǔ)尤其是組合術(shù)語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞原理可有助于判斷術(shù)語(yǔ)新詞匯詞義,在翻譯過(guò)程中采取有效對(duì)應(yīng)措施進(jìn)行準(zhǔn)確語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;不同專(zhuān)業(yè)多有專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)詞典可查詢(xún),翻譯前查詢(xún)專(zhuān)業(yè)詞典中術(shù)語(yǔ)詞匯、篩選準(zhǔn)確到位的專(zhuān)業(yè)詞匯釋義是提升術(shù)語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)度的有效途徑;大多數(shù)同類(lèi)型術(shù)語(yǔ)詞匯均有大量的常規(guī)翻譯案例可參考,保持標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)文體用詞與相關(guān)法規(guī)管理規(guī)定的用詞一致也是需要著重考量的一個(gè)因素。

      五、結(jié)語(yǔ)

      隨著科技新發(fā)展進(jìn)程的邁進(jìn),會(huì)不斷涌現(xiàn)更多新技術(shù)研究成果,新的術(shù)語(yǔ)詞語(yǔ)也會(huì)隨之產(chǎn)生,為了表達(dá)新概念或新事物,科研工作者也會(huì)創(chuàng)造出更多全新的技術(shù)詞匯,或者搭配不同的詞匯出現(xiàn)新的詞義。在標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)文體中使用規(guī)范的術(shù)語(yǔ)翻譯詞匯將進(jìn)一步促進(jìn)技術(shù)專(zhuān)家國(guó)際交流,從而加速技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]嚴(yán)俊仁.新漢英科技翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2014.

      [2]康志洪.科技翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

      [3]徐勇,王志剛.英語(yǔ)科技論文翻譯與寫(xiě)作教程[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2015.

      [4]楊偉.英漢航空航天縮略語(yǔ)詞典[M].北京:航空工業(yè)出版社,2009.

      [5]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].牛津:牛津大學(xué)出版社,2004.

      作者簡(jiǎn)介:朱姍(1985-),女,漢族,本科,高級(jí)項(xiàng)目經(jīng)理,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

      猜你喜歡
      術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化
      標(biāo)準(zhǔn)化簡(jiǎn)述
      標(biāo)準(zhǔn)化是綜合交通運(yùn)輸?shù)谋U稀庾x《交通運(yùn)輸標(biāo)準(zhǔn)化體系》
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      論汽車(chē)維修診斷標(biāo)準(zhǔn)化(上)
      交通運(yùn)輸標(biāo)準(zhǔn)化
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
      籃球術(shù)語(yǔ)及游泳術(shù)語(yǔ)
      长治市| 毕节市| 嵩明县| 岳普湖县| 边坝县| 禹城市| 邮箱| 东乌珠穆沁旗| 梓潼县| 乌恰县| 永泰县| 房山区| 扎鲁特旗| 黔南| 鹿泉市| 卢氏县| 蚌埠市| 嘉峪关市| 吉木乃县| SHOW| 延安市| 沁源县| 绥滨县| 疏附县| 望都县| 盐津县| 玉树县| 平和县| 西乌珠穆沁旗| 布拖县| 永年县| 靖西县| 南丹县| 昌图县| 鹰潭市| 垦利县| 望奎县| 丹江口市| 临汾市| 弋阳县| 中山市|