劉昕玥
摘要:《長(zhǎng)干行》是“詩(shī)仙”李白愛(ài)情敘事詩(shī)這一類型詩(shī)作中的代表作,詩(shī)中承載著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化并且富有中國(guó)詩(shī)歌中的典型意象。運(yùn)用法國(guó)釋意派理論中的翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),從外延對(duì)等和適應(yīng)讀者理解能力這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),針對(duì)《長(zhǎng)干行》的法譯本中的文化對(duì)等問(wèn)題進(jìn)行評(píng)價(jià)研究,從而闡述在兩種語(yǔ)言之間的文化背景差異的影響下,譯者對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯處理方法。
關(guān)鍵詞:長(zhǎng)干行 釋意理論 維耐·凱爾 文化對(duì)等
中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)09-0086-02
詩(shī)人李白寫過(guò)許多反映婦女生活的作品,《長(zhǎng)干行》就是其中杰出的詩(shī)篇;它作為一首愛(ài)情敘事詩(shī),極具中國(guó)文化特色,其中的隱喻也是豐富又經(jīng)典。經(jīng)資料搜集整合發(fā)現(xiàn),學(xué)者大都從詩(shī)歌意象出發(fā),來(lái)討論詩(shī)歌的現(xiàn)實(shí)意義和倫理意義,而對(duì)于譯本的研究多為英文譯本,少有人對(duì)其法語(yǔ)譯本進(jìn)行研究;而本文打破以往研究的局限,依據(jù)法國(guó)釋意學(xué)派翻譯理論,采用文本細(xì)讀的方法,選取了何如先生的法譯本,將對(duì)譯本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行評(píng)價(jià)研究。
一、法國(guó)釋意派理論
法國(guó)釋意派(la théorie interprétative)翻譯理論是20世紀(jì)60年代末誕生于法國(guó)一個(gè)研究口譯和國(guó)際會(huì)議翻譯的學(xué)派,雖然如此,經(jīng)過(guò)后續(xù)作品的問(wèn)世,該理論的研究范圍也從最初的口譯逐步擴(kuò)展到筆譯、文學(xué)翻譯等諸多方面。釋意派認(rèn)為翻譯實(shí)際上是一個(gè)通過(guò)“釋意”來(lái)傳遞意義的過(guò)程,“翻譯行為旨在‘理解一‘篇章,然后用另一種語(yǔ)言,‘重新表達(dá)這一‘篇章……篇章從根本上說(shuō)是書面語(yǔ)言同語(yǔ)言外知識(shí)的交融,篇章既是翻譯的對(duì)象,也是翻譯存在的理由?!痹诜g評(píng)價(jià)方面,維耐·凱爾提出五個(gè)層次的對(duì)等:“一、譯文應(yīng)傳達(dá)原文有關(guān)語(yǔ)言外事實(shí)的信息,即‘外延對(duì)等;二、譯文應(yīng)忠實(shí)于風(fēng)格,達(dá)到‘語(yǔ)言層次、社會(huì)規(guī)則、句型的地理外延等的對(duì)等;三、譯文應(yīng)與原文的體裁一致,即“規(guī)范對(duì)等”;四、譯文應(yīng)適應(yīng)讀者的知識(shí)水平和理解能力;五、譯文的形式應(yīng)能夠產(chǎn)生與原文同樣的美學(xué)效果”。下文中將運(yùn)用維耐·凱爾的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)分析《長(zhǎng)干行》的法譯本[1]。
二、釋意理論視角的《長(zhǎng)干行》法譯本文化對(duì)等研究
(一)外延對(duì)等
外延對(duì)等是指“譯文應(yīng)傳達(dá)原文有關(guān)語(yǔ)言外事實(shí)的信息”。釋意派理論認(rèn)為“翻譯是交際行為,交際意義的產(chǎn)生有賴于語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外知識(shí)的有機(jī)結(jié)合”,因此,譯者在翻譯過(guò)程中不僅需要轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,還需要傳遞語(yǔ)言中的信息。
在《長(zhǎng)干行》中,有許多的地名,如:“長(zhǎng)干里”和“瞿塘滟滪堆”。這些地名并不能簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地音譯了事,因?yàn)樗鼈冞€負(fù)載著一段歷史。那么,何如先生的譯文是怎樣處理這些地名的呢?首先,何如先生把“長(zhǎng)干里”翻譯為“Du village de Changgan”[2]1,但實(shí)際上“長(zhǎng)干里”并不是一個(gè)名叫“長(zhǎng)干”的村莊,而是南京郊外一個(gè)出名的商業(yè)區(qū)和貨物集散地,因此,此處選用“village”這個(gè)詞是不恰當(dāng)?shù)?。其次,何如先生將“瞿塘滟滪堆”這一詩(shī)句翻譯為“Aux gorges Qutang,où se dresse le Yangyu”[2]2。瞿塘是三峽之一,滟滪堆則是其中一險(xiǎn)灘的名字。何如先生的譯文中選用了“gorge”,它有“峽谷”的意思,瞿塘和滟滪堆之間的所屬關(guān)系也表達(dá)得非常準(zhǔn)確,因此對(duì)于這一地名,何如先生的翻譯是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
綜上可見(jiàn),對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌中的地名的翻譯,譯者因?yàn)槲幕町惢蚴亲g前資料查找不充分等原因,很有可能出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象,這就意味著譯者并沒(méi)有傳達(dá)出“原文中語(yǔ)言外事實(shí)的信息”。而在詩(shī)歌翻譯中,對(duì)于除了地名之外的其他意象的翻譯也會(huì)出現(xiàn)同樣的情況。如:在《長(zhǎng)干行》中,“繞床弄青梅”中的“床”常被誤以為是我們現(xiàn)在常用的含義,因此被譯為“l(fā)e lit”;但實(shí)際上,這里的“床”并不是指睡覺(jué)的床,而是指后院水井的圍欄,而具有深厚中國(guó)文化功底的何如先生則準(zhǔn)確地譯為“l(fā)e puits(水井)”,實(shí)屬佳譯。
(二)適應(yīng)讀者理解能力
對(duì)于中國(guó)古詩(shī)的翻譯,譯者除了需要使得語(yǔ)言外信息對(duì)等之外,最為重要的就是使讀者能夠理解譯文。造成讀者無(wú)法理解譯文的原因有許多種:可能是譯文不符合譯出語(yǔ)用詞習(xí)慣;還可能是由于文化背景的缺失,譯出語(yǔ)讀者無(wú)法如同原語(yǔ)讀者一樣充分理解原文中的隱藏信息,也就是說(shuō),譯者沒(méi)有翻譯出中國(guó)古詩(shī)意象背后深藏的文化信息。
1.隱喻
隱喻是詩(shī)歌中最常出現(xiàn)的修辭手法,由于詩(shī)歌極簡(jiǎn)的原則,詩(shī)歌中無(wú)法直接闡述的大部分內(nèi)容就交由隱喻來(lái)完成,而這也成為詩(shī)歌翻譯中的一大難點(diǎn)。如同其他詩(shī)歌一樣,《長(zhǎng)干行》中同樣存在大量隱喻,比如“十五始展眉,愿同塵與灰”中“展眉”一詞。在中國(guó)古詩(shī)詞中,眉不僅是情緒的表征,更是愛(ài)情的象征;“展眉”不僅是指舒展眉毛、眉開眼笑,還映射女子在婚姻中態(tài)度的變化。女子十五歲的時(shí)候,才放開自己,不再羞怯,愿與君白頭偕老,就算化成塵灰也要在一起。何如先生將“展眉”譯為“je me suis déridée”[2]3,“se dérider”中文含義是“露出笑臉”,同時(shí)“dérider”有消除皺紋、愁眉舒展的含義,因此原句也可以翻譯成“使我自己愁眉舒展”。何如先生的譯文對(duì)于“展眉”的表面含義的翻譯較為妥當(dāng),但是沒(méi)有翻譯出該詞隱喻下的含義。但是這并不意味著這個(gè)翻譯是不可取的,因?yàn)閷?duì)于這種詞語(yǔ)的隱藏含義較長(zhǎng)、較多的情況,譯者是無(wú)法將其完全展現(xiàn)在譯文中的。但譯出語(yǔ)讀者依然可以根據(jù)上文“十四為君婦,羞顏未嘗開”判斷出“展眉”是與“羞顏未嘗開”對(duì)應(yīng),這兩個(gè)詩(shī)句體現(xiàn)了女子婚姻態(tài)度的變化。因此,將譯文對(duì)于譯出語(yǔ)讀者的可理解程度與原詩(shī)對(duì)于中文讀者平齊,這樣的翻譯是可以接受的。
在《長(zhǎng)干行》中,除了有借用人體器官為意象的隱喻,還有以自然中生物為意象的隱喻。蝴蝶是中國(guó)古詩(shī)詞中經(jīng)常出現(xiàn)的唯美意象之一,也有許多截然不容的含義,其中最為大眾熟知的就是象征著忠貞不渝的愛(ài)情:蝴蝶是昆蟲中忠貞的代表之一,它們一生只有一個(gè)伴侶,雙宿雙飛直至死亡。而中文讀者一提到“蝴蝶”就會(huì)想起《梁山伯與祝英臺(tái)》這一凄美的愛(ài)情故事,但是這一文化背景對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)是缺失的。因此,為了使得譯出語(yǔ)讀者能夠深刻理解這一層含義,在翻譯過(guò)程中需要盡量將其譯出。何如先生將“八月蝴蝶來(lái),雙飛西園草”翻譯為:“Huitième mois:les papillons dor voltigent .Deux par deux,dans lherbe du jardin de lOuest.”[2]4譯文采用了跨行這一詩(shī)歌技巧,既使得譯文斷句與原詩(shī)對(duì)應(yīng),又使得“deux par deux”直接修飾“l(fā)es papillons”,表現(xiàn)出了蝴蝶雙宿雙飛,以及它們所代表的纏綿的愛(ài)情,反襯了女子孤身一人的凄涼悲愴。這樣簡(jiǎn)練卻精巧的翻譯,既滿足了形式美,又充分表達(dá)了意象隱藏的含義,不失為一句佳譯。
2.中國(guó)古代民俗
除了隱喻這一詩(shī)歌常用修辭手法外,詩(shī)歌中還存在許多其他的文化負(fù)載詞,如中國(guó)古代的民俗。這是中國(guó)特有的文化,如同隱喻一樣,在一個(gè)短小的詞語(yǔ)背后有著西方人難以理解的文化,因此這也成為詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)之一。
《長(zhǎng)干行》中“妾發(fā)初覆額”一句,何如先生將其翻譯為“Les mèches commen?aient à me voiler le front”[2]5,意為“頭發(fā)開始掩蓋我的額頭”。這個(gè)譯文看起來(lái)似乎沒(méi)有問(wèn)題,但實(shí)際上原詩(shī)中作者是想借頭發(fā)的長(zhǎng)度暗示女子當(dāng)時(shí)年齡尚淺:那時(shí)候她的頭發(fā)長(zhǎng)度僅僅能蓋住額頭,甚至還不能梳成發(fā)髻;然而女子就在如此年紀(jì),就與男子結(jié)識(shí),萌發(fā)了天真無(wú)邪的情誼。因此,“初覆額”不僅是指頭發(fā),還暗示了女子的年齡,而后者并沒(méi)有在何如先生的譯文中體現(xiàn)出來(lái),這就會(huì)導(dǎo)致譯出語(yǔ)讀者沒(méi)有辦法理解這一詩(shī)句。而在《長(zhǎng)干行》中,女子自稱為“妾”,而稱呼男子“郎”和“君”,實(shí)際上體現(xiàn)的是中國(guó)古代男尊女卑的倫理道德?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)君的解釋為:君,尊也?!耙保硎局问?從“口”,表示發(fā)布命令。合起來(lái)的意思是:發(fā)號(hào)施令,治理國(guó)家[3]。中國(guó)古代女子尊稱丈夫?yàn)椤袄伞焙汀熬保凳玖藘尚躁P(guān)系中男人居高臨下的地位。“妾”從?,從女;甲骨文字形上面是?字,即古代刑刀,表示有罪,受刑,下面是女字,合而表示有罪的女子,本義是女奴隸。而在中國(guó)古代,妻子對(duì)自己的賤稱為“妾”。而何如先生在譯文中統(tǒng)一將涉及女子的人稱翻譯為“je(我)”及“me(我的)”等第一人稱,而將涉及男子的人稱翻譯為“tu”“toi”(“你”,非尊稱)及“ton(你的)”,甚至沒(méi)有選用法語(yǔ)中的尊稱“vous”。這一處理并沒(méi)有體現(xiàn)出中國(guó)古代文化中的男尊女卑,因此并不恰當(dāng)。
三、結(jié)語(yǔ)
法國(guó)釋意派翻譯理論提出五個(gè)層次對(duì)等作為評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯者的目的不是機(jī)械的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是把語(yǔ)言意義和非語(yǔ)言意義區(qū)分開,從而傳達(dá)出文章中的語(yǔ)言所蘊(yùn)含的非語(yǔ)言意義。本文以《長(zhǎng)干行》一詩(shī)及何如先生的法譯本為文本語(yǔ)料,運(yùn)用法國(guó)釋意派理論的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)此詩(shī)中的文化負(fù)載詞進(jìn)行研究,并對(duì)其譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)。在翻譯過(guò)程中,兩種語(yǔ)言所承載的文化特征會(huì)出現(xiàn)完全重疊、部分重疊、文化空缺甚至是沖突的情況。而李白的《長(zhǎng)干行》這一敘述詩(shī),雖然語(yǔ)言簡(jiǎn)練,卻意義深遠(yuǎn),具有眾多的文化負(fù)載詞。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原文,盡可能地重現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)貌,在保留原文美感的同時(shí)盡量采用直譯或者異化翻譯的手法,使得原語(yǔ)中的文化意象能夠更加豐富、完整地再現(xiàn)在譯文中,實(shí)現(xiàn)從形式上到內(nèi)容上的對(duì)等。而在有些情況下,譯者無(wú)法找到絕對(duì)對(duì)等的詞語(yǔ),對(duì)于這種情況譯者不應(yīng)強(qiáng)求,因?yàn)檫@在實(shí)踐中是非常常見(jiàn)的,所以應(yīng)該尋求最大限度上的對(duì)等,或者選擇注釋等手段。譯者對(duì)于翻譯手段的選擇應(yīng)該靈活機(jī)動(dòng),不應(yīng)一味地死板教條。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.
[2]何如.法譯唐詩(shī)百首[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[3]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2016.
責(zé)任編輯:趙慧敏