馮莉 周鵬
[摘 要] 航機(jī)雜志是航空公司向機(jī)上乘客推薦旅游航線產(chǎn)品的重要媒介,其中的旅游推介文章是良好的旅游宣傳文本。為了吸引國(guó)內(nèi)外讀者,這種雜志往往采用中英雙語(yǔ)的形式進(jìn)行呈現(xiàn),因而如何將帶有文化特色的中文表達(dá)進(jìn)行有效傳達(dá)是譯者需要思考的問(wèn)題。本文在變譯理論指導(dǎo)下,結(jié)合2019年度某航空公司航機(jī)雜志《nihao空中之家》中的實(shí)例,探討具體的變通手段在航機(jī)雜志中的應(yīng)用問(wèn)題,以便給譯者帶來(lái)啟示,利用該理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
[關(guān)鍵詞] 變譯理論;航機(jī)雜志;旅游翻譯;漢譯英
[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
一、航機(jī)雜志的基本介紹
航機(jī)雜志是航空公司飛機(jī)上派發(fā)的一種面向所有乘客群體的免費(fèi)閱讀雜志,其定義有廣義和狹義之分,從廣義上來(lái)說(shuō),航機(jī)雜志包括所有出現(xiàn)在各航空公司客運(yùn)航班上,供乘客在航程中免費(fèi)閱讀的期刊,它是飛機(jī)上紙質(zhì)宣傳品的一種。從狹義上來(lái)說(shuō),航機(jī)雜志則是指以各航空公司為主要發(fā)行渠道,以乘機(jī)人為主要發(fā)行對(duì)象,供給航程中的乘客免費(fèi)閱讀的雜志。兩者的區(qū)分主要體現(xiàn)在發(fā)行渠道和主要的目標(biāo)受眾群體上。[1]24本文所要探討的對(duì)象主要是指從狹義概念上的航機(jī)雜志。
由各大航空公司作為主要發(fā)行渠道的航機(jī)雜志往往外觀上包裝精美,形式上圖文并茂,進(jìn)行英漢雙語(yǔ)寫作,內(nèi)容上追求文化的品味,兼具藝術(shù)性與趣味性,滿足了航空乘客的高端閱讀渴望與休閑娛樂(lè)需求,同時(shí)對(duì)于消費(fèi)水平較高的國(guó)內(nèi)外航空乘客群體來(lái)說(shuō),航機(jī)雜志還是航空公司自身航線品牌宣傳的理想陣地,尤其是各大旅游目的地旅游文化宣傳與推廣的重要媒介。
二、變譯理論簡(jiǎn)介
變譯理論是黃忠廉教授提出的有關(guān)變譯規(guī)律的理論,其理論核心圍繞“變通”進(jìn)行展開,并提出了“變譯”的概念,黃忠廉認(rèn)為,變譯與全譯最大的區(qū)別體現(xiàn)在一個(gè)“變”字,這里面的“變”指的是“變通”。[2]106“變通”的內(nèi)涵不僅僅是指在微觀層面上對(duì)句子進(jìn)行翻譯技巧方面的變通,而且還指在宏觀層面上不完全按照原文的內(nèi)容或者形式而充分照顧讀者感受進(jìn)行的翻譯方面的變通,其范圍涉及到了句群以上包括段、篇、書的變通,是對(duì)原文精華的攝取,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,這種宏觀上的變通應(yīng)用要多于微觀上句子層面上的變通。[3]24
黃忠廉教授在此變通概念認(rèn)知的基礎(chǔ)之上,提出了“變譯”的概念,給出了簡(jiǎn)式和繁式兩種定義。簡(jiǎn)式定義是:變譯是譯者用譯語(yǔ)攝取原作內(nèi)容以滿足特定需求的翻譯活動(dòng)。繁式定義是:變譯是人或/和機(jī)器用乙語(yǔ)攝取甲語(yǔ)文化信息以滿足特定條件下特定讀者的特殊需求的職能活動(dòng)和符際活動(dòng)。[4]82黃忠廉教授首先從紛繁復(fù)雜的變譯現(xiàn)象中提煉出基本范疇并以此構(gòu)建變譯理論的理論體系,并將譯者、原作以及譯語(yǔ)讀者也納入到其研究范圍之中,進(jìn)而構(gòu)建了完整的變譯理論體系。
三、變譯理論在航機(jī)雜志中的應(yīng)用
變譯理論自提出之始就被廣泛應(yīng)用于不同的翻譯領(lǐng)域,因其自身所具有的讀者導(dǎo)向和追求翻譯自身的社會(huì)效率特點(diǎn),該理論在很多領(lǐng)域收到了比全譯更佳的翻譯效果。本文的研究視角聚焦在國(guó)內(nèi)較少被人研究的航機(jī)雜志旅游推介文章的翻譯上,作為一種航空公司重要的宣傳媒介,航機(jī)雜志往往通過(guò)一些旅游推介文章來(lái)吸引乘客這一特殊類型的讀者,因而此類文章的翻譯就需要譯者考慮到這一群特殊讀者的特殊需要,如何吸引這一讀者群體的目光并將旅游信息進(jìn)行有效傳遞,考驗(yàn)著譯者自身的翻譯能力和翻譯創(chuàng)造性。
依據(jù)原作內(nèi)容與形式上的改變特征,變譯理論中具體的變通手段可以分為八種,分別為增、減、編、述、縮、并、改、仿,這些手段相互聯(lián)系與作用,滿足著不同讀者的閱讀需要,這八種變通手段是譯者實(shí)現(xiàn)翻譯信息處理的有效手段,通過(guò)這些手段的實(shí)施,可以將原作信息進(jìn)行有目的的整合,將原文中滿足特定讀者需要的信息進(jìn)行有效的傳達(dá)。 收集了中國(guó)某航空公司《nihao空中之家》2019年度的三至六月份的航機(jī)雜志,以這四冊(cè)航機(jī)雜志上的旅游推介文章的漢譯英翻譯作為范例進(jìn)行相關(guān)問(wèn)題的研究,這些文章涉及的范圍非常之廣泛,涵蓋到了中國(guó)傳統(tǒng)文化的飲食、民居、工藝美術(shù)、中國(guó)城市的民風(fēng)特色以及著名景點(diǎn)、其他國(guó)家的一些旅游城市以及特色、旅游文化方面的推廣活動(dòng)等等,可以說(shuō)這些文章涉及到了中國(guó)文化生活的各個(gè)方面,其中很多內(nèi)容都涉及到中國(guó)的傳統(tǒng)文化,而如何將這些具有中國(guó)文化特色的文章轉(zhuǎn)化為英文介紹給外國(guó)讀者使其沒(méi)有障礙的接受這些信息,是譯者需要思考的問(wèn)題。以下將譯者的漢英譯文進(jìn)行對(duì)比展示,分析譯者是如何運(yùn)用變譯理論中這八種不同的變通手段來(lái)進(jìn)行具體的翻譯的,希望可以對(duì)相關(guān)譯者以及研究者帶來(lái)啟發(fā)與思索。
(一)增
增是指譯者在原文基礎(chǔ)上通過(guò)增加信息含量的方式來(lái)進(jìn)行翻譯的方法。[2]108增的方式有三種,包括在譯文中對(duì)原文某一部分進(jìn)行解釋的闡釋,[2]109對(duì)譯文的有關(guān)內(nèi)容進(jìn)行批評(píng)或者討論的評(píng)論,[2]111第三種方式寫則是指在譯文中添寫與部分內(nèi)容相關(guān)的內(nèi)容。[2]112增是一種拓展原作內(nèi)容的翻譯方法,通過(guò)增添比原作信息含量多的內(nèi)容,可以讓譯入語(yǔ)讀者更加深入的了解原文內(nèi)容。這種變通手段的運(yùn)用在航機(jī)雜志上的旅游推介文章是非常常見的,因?yàn)楹綑C(jī)雜志中很多文章涉及到介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的相關(guān)內(nèi)容,這就需要譯者對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行必要的解釋說(shuō)明,以方面外國(guó)讀者的理解與接受。
例1.
原文:已成為潮州基因的工夫茶最初起源于江浙一帶,發(fā)端于唐,興盛于宋明。至清朝時(shí),潮州由工夫茶文化的輻射區(qū)轉(zhuǎn)變?yōu)橹行膮^(qū)。
譯文:Gongfu tea has long been flowing through the veins of Chaozhou.Originating from the area around Jiangsu and Zhejiang provinces,the tea first appeared duringthe Tang Dynasty(618-907),and became popular during the Song (960-1279) and Ming (1368-1644)Dynasties. Since the Qing(1616-1912),Chaozhou has gone from being a city that has merely influenced by the tea culture,to being the centre of the tea-drinking loop.
(《nihao空中之家》2019年3月刊:27)
原句簡(jiǎn)要介紹了潮州工夫茶發(fā)展的歷史,其中涉及到了四個(gè)中國(guó)封建社會(huì)的朝代,對(duì)于不太熟悉中國(guó)朝代的外國(guó)人來(lái)說(shuō),他們不知道這四個(gè)朝代的具體時(shí)間劃分,因而譯者在此采取了增加文化信息量的變通手段,將四個(gè)朝代進(jìn)行了注釋說(shuō)明,添加上了國(guó)際通用的公元紀(jì)年來(lái)表示具體朝代的起止時(shí)間,以便讓外國(guó)讀者清晰各個(gè)朝代時(shí)間的具體所指。
例2.
原文:在全國(guó)的風(fēng)箏流派中,有一種名叫“北京沙燕兒”的風(fēng)箏,在北京影響極大?!吧逞鄡骸北还谝浴氨本敝?,影響了整個(gè)北方風(fēng)箏,卻鮮有人知道,“沙燕兒”起源于南京——南京是曹雪芹從小生活的地方,曹雪芹自幼喜歡扎、放風(fēng)箏。
譯文:Among the various kite styles,”Beijing Shayan'er”has been particularly influential in the North.But few people know that Shayan'er originated in Nanjing,a place where Cao Xuejin,the author of Dream of The Red Chamber,lived as a child.
(《nihao空中之家》2019年4月刊:43,45)
原文介紹了“北京沙燕兒”這種風(fēng)箏的影響和起源,它起源于南京城,而這個(gè)城市又是曹雪芹小時(shí)候的居住地,在這句漢語(yǔ)的英譯中,譯者對(duì)曹雪芹這個(gè)人物名詞添加了同位語(yǔ)——“曹雪芹是《紅樓夢(mèng)》的作者”,對(duì)人物的身份進(jìn)行了細(xì)節(jié)說(shuō)明,譯者在此采取添加信息量的翻譯方法的原因是擔(dān)心不少的外國(guó)讀者可能并不清楚曹雪芹是哪位人物,而西方讀者卻普遍對(duì)中國(guó)的古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》有所耳聞,因而添加信息量進(jìn)行說(shuō)明,意在讓更多的西方讀者明確曹雪芹的身份以及地位。
(二)減
減是譯者在翻譯過(guò)程中有意刪減掉原文中的一些內(nèi)容,這些內(nèi)容對(duì)于目標(biāo)讀者理解原文的主要內(nèi)容并沒(méi)有太大或者根本沒(méi)有影響,這是譯者對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行有目的的選擇的一種變通手段。這種手段典型體現(xiàn)了譯者翻譯手段的讀者取向,在翻譯過(guò)程中,保留了與目標(biāo)讀者的需求存在密切聯(lián)系的信息譯者,而刪除處理了聯(lián)系不大或者多余的信息。[2]113這種變通手段的目的是譯者想通過(guò)刪減掉一些無(wú)用信息將有用信息進(jìn)行充分展現(xiàn),用個(gè)別反映一般,從而達(dá)到以小顯大,以少顯多的翻譯效果。這種減少文章信息量的變通手段在航機(jī)雜志的旅游推介文章中也是很常見的,航機(jī)雜志中的英譯部分主要面向外國(guó)讀者,譯者運(yùn)用刪減信息量的方式呈現(xiàn)了原文主要信息,在減輕自己翻譯工作量的同時(shí)還提高了讀者的閱讀效率,是一種行之有效的方法。
例3.
原文:翻看日歷,數(shù)算假期,你與陽(yáng)光沙灘之間只差一張機(jī)票!
譯文:Sunshine and beaches are only one flight away!
(《nihao空中之家》2019年4月刊:22)
原文選自航機(jī)雜志上有關(guān)機(jī)票優(yōu)惠的推文,文風(fēng)具有廣告語(yǔ)言的感染力和宣傳性。漢語(yǔ)原文中,作者使用了兩個(gè)四字格結(jié)構(gòu)進(jìn)行了語(yǔ)言上的表達(dá),使得文章表達(dá)擁有了親和力,而英語(yǔ)喜歡使用簡(jiǎn)單直接的詞匯進(jìn)行表達(dá),譯者因此舍棄了句子中作為修飾成分的兩個(gè)四字格結(jié)構(gòu),只將原文中的核心信息進(jìn)行了翻譯,刪除不重要信息后,使譯文表達(dá)更具有針對(duì)性。
例4.
原文:值得一提的是,為邀請(qǐng)各國(guó)來(lái)賓共襄盛舉,活動(dòng)將通過(guò)世界美食集錦活動(dòng),設(shè)立中國(guó)八大菜系、粵港澳大灣區(qū)特色美食、亞洲各國(guó)特色美食、世界特色美食等文化展示專區(qū)。
譯文:In addition,the World Cuisine Collection will give you a chance to savour China's eight famous cuisines,authentic food from the Guangdong,Hong Kong and Macao Greater Bay Area,special delicacies from other Asian countries and other nations around the world.
(《nihao空中之家》2019年5月刊:26,27)
原句摘自廣州亞洲美食節(jié)活動(dòng)的介紹文章,該句介紹了美食節(jié)活動(dòng)設(shè)立的文化展示專區(qū)所包含的內(nèi)容,譯者有意刪除了原文中一些不必要的信息,保留了原句中有關(guān)文化展示專區(qū)的展示內(nèi)容,以便讓讀者更加直觀地了解到此次美食節(jié)活動(dòng)可以接觸到的美食類型,達(dá)到了凸顯原文主要信息的翻譯目的。
(三)編
編是譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行編輯,以使得原文內(nèi)容更加條理有序的一種變通手段。這種手段通過(guò)三種方式實(shí)現(xiàn),即:從原文中選取部分內(nèi)容進(jìn)行整理的編選,將原文內(nèi)容進(jìn)行全新排列的編排以及將原文進(jìn)行整理書寫為譯語(yǔ)文字的編寫。[2]115這種手段的運(yùn)用是為了使譯文更加具有邏輯性,文本結(jié)構(gòu)和功能更加優(yōu)化,內(nèi)容和主旨也更加清晰明確。在句段層面,該手段涉及長(zhǎng)句內(nèi)部之間、句與句之間以及段落內(nèi)部進(jìn)行重組和調(diào)整的問(wèn)題。
例5.
原文:①5月的陽(yáng)光里,坐上有軌電車,②穿行在這座有山、有海、有成群的老建筑和摩天大樓、③有全國(guó)最多廣場(chǎng)和最長(zhǎng)海岸線的城,④大概能明白為什么聯(lián)合國(guó)將“人居獎(jiǎng)”“國(guó)際花園城市”“全球環(huán)境500佳”的稱號(hào)都授予了它。
譯文:①Take a tram on a sunny day in summer ④and you will see for yourself why UNESCO granted this city so many awards,including "World Habitat Awards","International Garden City" and "Global 500 Roll of Honour for Environmental Achievements.” ②Dalian's trams can take you to mountains,beaches,historical buildings and skyscrapers.③Dalian boasts the most city plazas and the longest coastline in China.
(《nihao空中之家》2019年6月刊:38)
原文摘自航機(jī)雜志中一篇介紹大連的城市介紹文章,原文按照漢語(yǔ)行文的邏輯順序,前半部分?jǐn)⑹隽舜筮B這座城市所具有的自然人文景觀以及城市特色,后半部分則展示了大連所擁有的榮譽(yù)稱號(hào),前面的內(nèi)容因而是擁有這些榮譽(yù)的原因之所在。這種先敘述原因后闡釋結(jié)果的書寫順序符合漢語(yǔ)的寫作習(xí)慣。譯者對(duì)原文進(jìn)行了重新排列,將原文中大連所擁有的榮譽(yù)稱號(hào)放到了整句的前半部分,而將其中的原因敘述放到了句子的后半部分,這樣的重新安排符合了英文先說(shuō)結(jié)果再提原因的邏輯順序,更加適合西方讀者的閱讀理解。
例6.
原文:①歷經(jīng)百年,這批建筑依舊不減鋒芒。②在伊比利亞半島的驕陽(yáng)下,③它們依舊肆意演繹著“半島明珠”巴塞羅那的自由而熱烈的美。
譯文:①After one hundred years,②these building still shine under the sizzling sun of the Iberian Peninsula,③illustrating the free and ecstatic beauty of Barcelona,④known as the "Pearl of the Peninsula".
(《nihao空中之家》2019年6月刊:48,51)
原句選自航機(jī)雜志一篇介紹巴塞羅那建筑的文章,中文在行文表述之時(shí),無(wú)論定語(yǔ)長(zhǎng)或短,都習(xí)慣將定語(yǔ)放在中心詞前面,而英文對(duì)定語(yǔ)的位置處理則要根據(jù)定語(yǔ)的長(zhǎng)短進(jìn)行或前或后的放置,一般將較短的定語(yǔ)放到定語(yǔ)修飾詞的前面,較長(zhǎng)的定語(yǔ)則放在定語(yǔ)修飾詞的后面進(jìn)行翻譯處理。在翻譯原文句子③時(shí),譯者對(duì)原文中較長(zhǎng)的定語(yǔ)進(jìn)行了后置處理,使得英文的句子表述長(zhǎng)短適宜,更加符合英語(yǔ)的地道表達(dá)。
(四)述
述這種變通手段指的是譯者用譯語(yǔ)將原文內(nèi)容進(jìn)行鋪陳敘述,也可以是指譯者不按照原文形式逐字逐句進(jìn)行翻譯,而將原文內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)述或者是復(fù)述。述在原作基礎(chǔ)上將原作形式進(jìn)行了改變,用敘述語(yǔ)言進(jìn)行陳述,舍棄掉了原作的細(xì)節(jié)而追求原文的粗略內(nèi)涵。[2]117航機(jī)雜志中有很多文章會(huì)引用中國(guó)傳統(tǒng)的古詩(shī)詞以及俗語(yǔ),譯者通常會(huì)采用述這種變通手段來(lái)進(jìn)行翻譯處理。
例7.
原文:電視劇中夸贊女主角球技引用的兩句詩(shī):“堅(jiān)圓凈滑一星流,月杖爭(zhēng)敲未擬休”,出自唐代女詩(shī)人魚玄機(jī)詩(shī)作《打球作》 。
譯文:The leading lady in the series was praised for her polo,written by poetess Yu Xuanji(806-874)of the Tang Dynasty:"The ball was shot firmly that it almost seems like a shooting star.Mallets of the opposite team all rushed to stop the ball,yet none of them seemed to be able to get it. "
(《nihao空中之家》2019年3月刊:12)
原文摘自航機(jī)雜志上一篇介紹中國(guó)馬球運(yùn)動(dòng)的文章,此句作者引用了一句中國(guó)的唐詩(shī)來(lái)引入介紹馬球運(yùn)動(dòng),譯者在進(jìn)行該處的翻譯時(shí),打破了中國(guó)古代七言律詩(shī)的形式,運(yùn)用述這種變通手段將原詩(shī)作的基本含義用英語(yǔ)進(jìn)行了轉(zhuǎn)述,以便讓西方讀者明白該詩(shī)作的具體內(nèi)涵。
例8.
原文:故舊時(shí)越南民間以鼓勵(lì)子弟用功讀書時(shí),便常會(huì)用到“金榜石碑,千秋永存”這句俗語(yǔ)。
譯文:An old saying in Vietnam was often used to encourage the young to study harder:"When you succeed in the imperial examinations,your name will be carved on the stone tablet and will be remembered forever."
(《nihao空中之家》2019年3月刊:41,42)
原文選自一篇介紹越南城市古代文化的文章,該句的介紹中引用了越南民間的俗語(yǔ),俗語(yǔ)一般使用于民間,具有通俗性和強(qiáng)烈的地方色彩,譯者在翻譯該句俗語(yǔ)時(shí),舍棄掉了原俗語(yǔ)的雙體四字格的對(duì)仗形式,而將俗語(yǔ)的基本內(nèi)涵用英語(yǔ)進(jìn)行了轉(zhuǎn)述,這樣就讓譯入語(yǔ)讀者明晰了此句俗語(yǔ)的基本含義,有助于西方讀者對(duì)原文的理解。
(五)縮
縮是譯者在翻譯過(guò)程中將原文的信息內(nèi)容進(jìn)行壓縮式的歸納概括后使得譯文變得凝練簡(jiǎn)潔的一種變通手段,這種手段最后使得譯文的信息含量和篇幅相較原文有了較大程度的減少,而如何能對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確凝練的濃縮式概括以達(dá)到量少質(zhì)高的效果,這是譯者需要進(jìn)行充分思考的地方。[2]118
例9.
原文:廣州亞洲美食節(jié)將圍繞以美食與健康養(yǎng)生、產(chǎn)業(yè)發(fā)展、文化文明等議題舉辦論壇研討;舉辦“我與亞洲美食”故事會(huì)、“我們的亞洲 我們的城”亞洲美食文化文藝展演、“聞香識(shí)花城”樂(lè)享亞洲美食體驗(yàn)、亞洲啤酒文化節(jié)、亞洲美食主賓日活動(dòng)、亞洲美食文化作品展等豐富多彩的美食文化活動(dòng)?;顒?dòng)主要分布在花園酒店、海心沙公園、國(guó)際媒展和珠江琵醍。
譯文:Featuring Asian foods,culture,performances,a beer festival,story sharing,and forum,the ACF is to be held mainly at the LN garden Hotel,Haixinsha Park,International Media Harbour,and Party Pier.
(《nihao空中之家》2019年5月刊:26,27)
原文選自航機(jī)雜志上一篇介紹廣州亞洲美食節(jié)的介紹文章,該句在其開頭通過(guò)一個(gè)字?jǐn)?shù)較多的長(zhǎng)句向讀者介紹了此次美食節(jié)所要開展的主要主題,譯者將每個(gè)活動(dòng)的具體主題進(jìn)行了省略,而只是概括說(shuō)明了各個(gè)活動(dòng)類型,這樣譯文篇幅變小,讀者的閱讀效率得到了提升,同時(shí)凝練概括也使得譯文更加簡(jiǎn)潔明了,方便譯入語(yǔ)讀者對(duì)主要信息的接收。
例10.
原文:擺龍門陣就三五人相聚或兩人一起同行、玩耍,做活時(shí)均可講故事、聊天、閑談、神吹、侃大山的文化活動(dòng)。
譯文:"Bai Long Men Zhen"means a small group of people chichatting when they play or work together.
(《nihao空中之家》2019年6月刊:11)
原文節(jié)選自航機(jī)雜志上一篇介紹中國(guó)西南民間文化活動(dòng)——擺龍門陣的介紹,選取的該句作者給出了該種文化活動(dòng)的具體含義,在翻譯中,原文運(yùn)用了“三五人”或“兩人”以及“講故事、聊天、閑談、神吹、侃大山”這樣具體而多樣的詞語(yǔ)進(jìn)行活動(dòng)的描述,這也反映了漢語(yǔ)喜歡用具體而又生動(dòng)的詞匯描述事物,而英文則更加傾向于用抽象而具有概括性的詞匯描述事物,在此譯者運(yùn)用詞語(yǔ)“a small group of people”以及“chichatting”這樣的詞語(yǔ)對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了凝練的概括,使得譯文相較原文更加簡(jiǎn)潔明快。
(六)并
并是指譯者在翻譯過(guò)程中將原文中相同類型或者具有某種邏輯關(guān)系的前后兩個(gè)或者兩個(gè)以上的部分相互結(jié)合的一種變通手段,采用這種變通手段的主要原因或者是原作的結(jié)構(gòu)不夠具有邏輯性和條理性亦或是由于讀者自身的需求所致。在句、句群、段、篇、章以及書的層面上都可以運(yùn)用這種手段進(jìn)行合并處理。[2]121
例11.
原文:張保成的工作室中,掛著一幅名叫“孫悟空”的“金陵紙鳶”。直到“糊”成了這個(gè)風(fēng)箏,他“做南京風(fēng)格的風(fēng)箏”的心愿才達(dá)成。
譯文:In Zhang Baocheng's studio, there is a kite named "Monkey King",a milestone that marks the fulfillment of his dream to make Nanjing kites.
(《nihao空中之家》2019年4月刊:43,45)
原文節(jié)選自航機(jī)雜志上一篇介紹中國(guó)風(fēng)箏的文章,原文中作者用句號(hào)將兩個(gè)單句進(jìn)行了獨(dú)立的分割,而實(shí)際上根據(jù)句意,兩個(gè)漢語(yǔ)單句之間存在著緊密的順承關(guān)系,因而譯者在處理這兩個(gè)句子的翻譯時(shí),將其合并到了一起進(jìn)行翻譯,用逗號(hào)進(jìn)行了隔開,使得句間關(guān)系更加緊密,譯入語(yǔ)讀者閱讀起來(lái)也更加容易理解。
例12.
原文:(它)源自于“袍哥話”?!芭鄹纭笔前l(fā)源于四川的一種幫會(huì)組織。
譯文:It originates from the jargon of "Pao Ge",a reactionary gang in southwest China before liberation.
(《nihao空中之家》2019年4月刊:14)
原文摘自航機(jī)雜志上一篇介紹四川方言“鲊起”的介紹文章,原句是兩個(gè)獨(dú)立的漢語(yǔ)單句,作者用句號(hào)進(jìn)行分離開,譯者將這兩個(gè)單句進(jìn)行了合并處理,用逗號(hào)將其進(jìn)行連接,因?yàn)檫@兩個(gè)單句在句意上聯(lián)系緊密,存在著明顯的解釋關(guān)系。因而譯者進(jìn)行合并處理,使得譯文相較原文句間關(guān)系更加緊密和語(yǔ)意清晰,閱讀起來(lái)更加容易。
(七)改
改就是譯者改變了原文的內(nèi)容或者形式,使其發(fā)生明顯變化的一種變通手段,這種變通手段包括三種形式:將原文的內(nèi)容或者形式換成適合譯入語(yǔ)讀者閱讀的改換,將原文用另一種題材進(jìn)行書寫的改編以及修改整篇原文,以使譯文符合新的要求的改造。[2]122
例13.
原文:一只風(fēng)箏,在我們含蓄而又雋永的文化里,上至廟堂權(quán)勢(shì),微到男歡女愛(ài),都有它可比可擬的意境,妙哉,美哉!
譯文:Ordinary as they are,kites were recorded in stories about royal courts as well as romantic fictions.In our rich culture,there is always going to be a place for them.
(《nihao空中之家》2019年4月刊:35)
原句作者抒發(fā)了作者對(duì)風(fēng)箏的喜愛(ài)之情,點(diǎn)明了風(fēng)箏在中國(guó)社會(huì)生活中所起到的作用,語(yǔ)言生動(dòng)華麗,具有文學(xué)的美感和濃郁的抒情色彩,這也是中文的旅游文本所具有的特點(diǎn),而轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí),譯者就需要將其進(jìn)行平時(shí)化的處理,將原文主觀色彩濃重的描寫型文字轉(zhuǎn)化為西方讀者更加習(xí)慣的客觀描述性的文字,這樣的轉(zhuǎn)換更加符合目的語(yǔ)讀者審美特點(diǎn),便于其對(duì)信息的接收。
例14.
原文:“斫木為鷂,三年而成,飛一日而敗?!?/p>
(此處分段)約2400年前,一只叫作“木鷂”的小木板被墨子在魯山(今山東濰坊境內(nèi))放飛。這只“木鷂”(或稱“木鳶”)就是世界上最早的風(fēng)箏。這只花三年制成,但只飛了一日的木鷂也是濰坊作為風(fēng)箏之都在歷史舞臺(tái)的首次亮相。
譯文:Around 2400 years ago,a little piece of wood called "muyao" was flown into the sky by Mozi in Lushan (today's Weifang)."Muyao",which took three years to make and only few for one day,was the world's first kite ,and the event marked the first time that Weifang ,known as the "capital of ?kites",was associated with kites.
(《nihao空中之家》2019年4月刊:38,41)
原文分為兩個(gè)自然段來(lái)對(duì)濰坊風(fēng)箏最早的歷史進(jìn)行了介紹,其中第一個(gè)自然段引用了來(lái)自中國(guó)古代著作《韓非子》上對(duì)中國(guó)風(fēng)箏的有關(guān)記載,第二個(gè)自然段則對(duì)該句古文進(jìn)行具體的細(xì)節(jié)闡述,譯者在此將第一自然段中的古文引用舍去,將其進(jìn)行了內(nèi)容的轉(zhuǎn)述融入到了第二自然段之中,譯者改變了原文的自然分段形式,并對(duì)有關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了轉(zhuǎn)述處理,使得最后呈現(xiàn)的譯文符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
(八)仿
仿是黃忠廉教授在其2009年的著作《翻譯方法論》中新加進(jìn)的一種變通手段,這種手段指的是譯者仿照譯入語(yǔ)作品的內(nèi)容、形式或者風(fēng)格,將原作進(jìn)行譯入語(yǔ)創(chuàng)作的一種變通手段,這種變通手段是一種模仿式的改譯方法,其重點(diǎn)在一個(gè)“仿”字。[6]211
例15.
原文:春天來(lái)了,夏天還遠(yuǎn)嗎?
譯文:Spring is here,so how far away can summer be?
(《nihao空中之家》2019年4月刊:22)
原文的這句話很容易讓讀者聯(lián)想到英國(guó)詩(shī)人雪萊的經(jīng)典作品《西風(fēng)頌》,原詩(shī)的最后一句是“If Winter comes, can Spring be far behind?”國(guó)內(nèi)學(xué)者以及翻譯家大都將其翻譯為“如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”,譯者在進(jìn)行該句的翻譯時(shí),也受到了這首譯入語(yǔ)詩(shī)作的影響,對(duì)其進(jìn)行了創(chuàng)作式的仿效,雖然形式上不盡相同,但卻使譯入語(yǔ)讀者很容易聯(lián)想到這首詩(shī)作,讀來(lái)親切自然,更容易產(chǎn)生共鳴以及接受文章內(nèi)容,這也是仿作這種變通手段的魅力所在。
四、結(jié)語(yǔ)
航機(jī)雜志是航空公司重要的旅游宣傳平臺(tái),本文在變譯理論指導(dǎo)下通過(guò)分析其漢譯英變通手段的實(shí)施,揭示出航機(jī)雜志雙語(yǔ)文章如何有效地將雜志中旅游文本的主要信息傳遞給西方讀者,最大化減少由于文化差異所造成的閱讀障礙,將信息有效傳遞給西方讀者,達(dá)到旅游宣傳以及文化傳播的目的。
[參考文獻(xiàn)]
[1]熊瑤.國(guó)內(nèi)航機(jī)雜志的運(yùn)營(yíng)現(xiàn)狀和發(fā)展[J].出版參考,2010(7):24-25.
[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[3]張永中.文化視野下的變譯研究[M].武漢:湖北人民出版社,2013.
[4]黃忠廉.“翻譯”新解——兼答周領(lǐng)順先生論“變譯”[J].外語(yǔ)研究,2012(1):81-84+102.
[5]仝益民.說(shuō)句解詞英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].遼寧:大連理工大學(xué)出版社,2009.
[6]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[7]任強(qiáng).《管子》英譯本文化詞翻譯對(duì)比研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2019(6):112-120.
[8]肖勇,李丹.詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)估框架的構(gòu)建[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2018(5):99-106.
[責(zé)任編輯]甄 欣
牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2020年3期