王改霞
摘要:在后殖民語境下,針對長期以來外語教育中母語文化缺失這一問題,我們提出在翻譯專業(yè)教學(xué)的各個層面進行漢語言文化知識的滲透,扎根于本土、本民族文化,培養(yǎng)學(xué)生對漢語言文化的深入認知興趣和解讀能力,使學(xué)生在了解對方文化、尊重并寬容對方文化的同時,也深入了解自己的文化,培養(yǎng)有文化意識的譯員,能夠在翻譯中彰顯自己的文化,提高畢業(yè)生的民族文化對外傳播能力,避免翻譯中出現(xiàn)自我殖民的傾向。
關(guān)鍵詞:后殖民;翻譯教學(xué);漢語言文化;漢譯英
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1671-1580(2017)01-0174-03
全球化語境下,社會需要更多的翻譯人才,國內(nèi)很多高校因此開設(shè)翻譯專業(yè),但是大多數(shù)翻譯專業(yè)的教學(xué)還僅僅是傳統(tǒng)意義上的本科外語專業(yè)的翻譯課堂中實施的“教學(xué)翻譯”,注重培養(yǎng)學(xué)生的外語語言能力和對西方文化的了解,培養(yǎng)出來的譯員受西方思維方式的訓(xùn)練,往往站在西方文化的角度思考問題,在翻譯實踐中成了西方權(quán)力話語的代言人,無形做了西方文化霸權(quán)的幫兇。長期以來,我國高校英語教育中只注重學(xué)生外國語言文化能力的培養(yǎng),忽視母語文化,導(dǎo)致學(xué)生漢語言文化知識嚴重缺失,肖龍福等學(xué)者通過實證研究發(fā)現(xiàn),高校英語專業(yè)的學(xué)生不具備將中國文化輸出國外、以宣揚本民族優(yōu)秀文化的能力,毛凌瀅學(xué)者從后殖民視角闡釋了提高譯者漢語言文化能力的緊迫性,但對于后殖民文化格局下,中國的翻譯實踐和翻譯教學(xué)存在哪些亟待解決的問題,學(xué)術(shù)界還應(yīng)給予更進一步的關(guān)注。
一、后殖民語境下翻譯教學(xué)存在的問題
羅賓遜于1977年最先提出后殖民語境下的翻譯問題,巴斯奈特等于1999年出版《后殖民翻譯:理論與實踐》,至此將后殖民翻譯理論推向極致。此外,后殖民批評家斯皮瓦克、霍米·巴巴、尼蘭賈娜、韋努蒂等在自己的著作中都對翻譯做過較為深刻的論述,他們通過考察不同歷史條件下的翻譯行為,發(fā)現(xiàn)翻譯并非在真空中產(chǎn)生,而是受到權(quán)力關(guān)系的影響,各國語言和文化并不像傳統(tǒng)翻譯理論中假設(shè)的那樣處于平等地位,這就從根本上推翻了追求意義對等的翻譯理想。尼蘭賈娜認為,“所謂后殖民圖景指的是百家爭辯,競相解釋或描述存在于不同民族、不同種族和不同語言之間的不對稱和不平等的關(guān)系?!鳛橐环N實踐,翻譯建構(gòu)了殖民狀態(tài)下不對稱的權(quán)力關(guān)系。后殖民翻譯理論改變了傳統(tǒng)的翻譯研究范式,從影響翻譯行為的外部因素以及譯文對目標文化的顛覆作用來描述翻譯實踐,揭示“通順”的譯文背后的權(quán)力關(guān)系以及翻譯暴力的隱喻性存在。
國內(nèi)將后殖民翻譯理論主要用于研究翻譯文學(xué)作品,而吳志杰教授獨辟蹊徑,將這一研究視角引向翻譯理論本身,認為中國缺少自己的成獨立體系的翻譯理論,主要充當西方翻譯理論消費者的角色,大量引介西方翻譯理論,這種現(xiàn)象其實體現(xiàn)的就是一種文化侵略與殖民關(guān)系,而且這種殖民關(guān)系也體現(xiàn)在翻譯教學(xué)和學(xué)科設(shè)置上。將翻譯專業(yè)置于外語專業(yè)的框架之下,這就意味著在漢語與英語并置的時候取了英語而舍棄了漢語,這是一種赤裸裸的支配關(guān)系、殖民關(guān)系。近年來,隨著人們對翻譯認識的不斷加深,翻譯作為一門獨立學(xué)科得到了大家的普遍認可,本科翻譯專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)應(yīng)運而生,然而這并不否意味著漢語言文化在翻譯學(xué)科中從此擺脫了被殖民的命運。
賀云耕、曾燕波對國內(nèi)38所高校本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置進行調(diào)查,結(jié)構(gòu)顯示有22所大學(xué)翻譯專業(yè)開設(shè)了中國文化課程(“中國文化入門”“中西文化對比”等),只有11所大學(xué)開設(shè)了漢語類課程(“現(xiàn)代漢語”“古代漢語”“高級漢語寫作”等)。雙語文化課程的學(xué)習(xí)對翻譯人才的培養(yǎng)至關(guān)重要,缺乏文化知識會給翻譯帶來很大的障礙,奈達認為,“事實上,由文化差異引起的問題對譯者的翻譯活動造成最大的障礙”上面的調(diào)查顯示,只有一半的大學(xué)將中國文化課程作為翻譯專業(yè)的基礎(chǔ)或核心課程。其次,對學(xué)生漢語能力的培養(yǎng)也沒有引起絕大多數(shù)高校的重視,只有29%的大學(xué)開設(shè)了漢語類課程,翻譯專業(yè)的同學(xué)往往只注重外語知識與技能的學(xué)習(xí)而忽視漢語水平的提高,進入大學(xué)以前學(xué)到的漢語知識本來就遠遠不能滿足日后翻譯工作的需求,在本科4年只學(xué)外語,不再進行系統(tǒng)的漢語知識和技能的學(xué)習(xí),不進則退,本科畢業(yè)時,漢語水平還不如入學(xué)前,甚至?xí)洺S脻h字的寫法。翻譯工作者是跟漢語言文化打交道的,僅注重英語語言文化的教育很難讓其勝任這份工作,沒有受過良好的漢語文化的教育,在翻譯實踐中極有可能只站在西方文化的立場上思考問題。
二、后殖民語境對翻譯人才的訴求
韋努蒂在《譯者的隱身》中仔細考察歷史上西方的翻譯實踐,他所做的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示英美與其他歐洲語言之間在翻譯數(shù)量上嚴重失衡,強勢文化譯入母語的外語作品遠遠不如自身作品譯成外語的作品多,而弱勢文化則是大量譯入外語作品,譯出的很少,這種現(xiàn)象背后隱藏著各民族語言文化之間不平等的權(quán)利關(guān)系。英美譯者在翻譯其他國家的文學(xué)作品時,強行將自身社會的價值取向、意識形態(tài)和思想觀念加入到原文中去,盡量用“透明通順”的譯文抹去原文的語言文化異質(zhì)性,實行文化霸權(quán)。根據(jù)王岳川教授在國家圖書館和北京大學(xué)圖書館所做的統(tǒng)計,中國的翻譯界也存在這種問題。20世紀末,大量譯介西方的科技、文學(xué)等著作,數(shù)量達106800余冊,以借鑒西方的思想來實現(xiàn)強國為目的,而同時期西方翻譯中國著作的數(shù)量只有幾百冊,因此翻譯在為中國注入新思想的同時也帶來了英語的強勢話語。而且漢譯英絕大數(shù)都是由海外漢學(xué)家翻譯完成的,他們在譯介中國的文學(xué)作品時,大多用“歸化”的翻譯策略,無情地同化中國文化精髓。
改革開放以來,中國經(jīng)濟總量躍居世界第四,而在世界文化市場的份額上只占到4%,美國則占到43%,中國在文化制造和輸出上仍是弱小國家,我們只是被動地接受外來文化,還不能很好地將中國文化精髓和當代文化成果介紹到國外,這與我們的硬實力發(fā)展不相匹配。針對這一問題,國家提出了“中國文化走出去”的戰(zhàn)略思想,2013年11月在《十八屆三中全會決定》中提出了促進中國對外文化交流和宣傳、提高對外文化貿(mào)易的重要性,指出必須加強培養(yǎng)國際傳播能力,建設(shè)對外話語體系,擴大中華文化的國際影響力,來塑造中國文化大國形象,提升當代中國的文化軟實力。
翻譯是擴大中國文化國際影響力的重要渠道,但長期以來,中國譯學(xué)界都是以譯入為主,但大量的事實證明,海外漢學(xué)家根據(jù)自己的翻譯目的,對中國文化做隨意的改寫和挪用,塑造出薩義德所說的“想象的東方”,因此將譯介中國文化的任務(wù)完全交給海外漢學(xué)家是相當不可靠的,我們需要有自己的漢譯英翻譯團隊。但在高校的翻譯教學(xué)中,對漢語文化能力培養(yǎng)和重視遠遠不夠,導(dǎo)致中國翻譯人才嚴重短缺。
三、漢語言文化知識在翻譯教學(xué)中的滲透
由于長期以來英語教育中母語文化缺失,英語專業(yè)的學(xué)生全盤認同西方文化,忽視母語語言文化價值,導(dǎo)致英語教師和學(xué)生對母語語言文化知識了解不夠,中國文化的英語表達能力更是令人堪憂。尼南賈納認為,翻譯不僅是殖民者實現(xiàn)殖民統(tǒng)治的幫兇,也是消解宗主國民族中心主義的力量,在后殖民語境下,高校翻譯專業(yè)的教學(xué)不應(yīng)該只注重吸收西方文化而忽視本土文化,不應(yīng)該只注重培養(yǎng)“譯人”而忽視“譯出”,這就要求從事翻譯高等教育的高層決策者和教育實踐者們從翻譯人才培養(yǎng)方案到具體的翻譯教學(xué)實踐都做好漢語語言文化知識在翻譯教學(xué)中的滲透。
從宏觀上來講,首先,2011年頒布的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》的人才培養(yǎng)目標中提出了“畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握工作語言……了解中外社會文化”的要求,其中的“工作語言”理所當然包括了漢語,但這種提法太過籠統(tǒng),沒有對學(xué)生的“漢語言文化知識群”進行具體明確的描述,缺乏可操作性。我們認為,翻譯教學(xué)的高層決策者應(yīng)該進一步明確翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標中“漢語言文化知識群”的具體要求。其次,鑒于“中國文化走出去”戰(zhàn)略下對“中譯英”人才的強烈需求,各高校在確定翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標時,應(yīng)該變注重“譯出”的翻譯教學(xué)實踐為“譯入”與“譯出”并重,將民族文化傳承和傳播的責(zé)任納入專業(yè)培養(yǎng)目標和課程設(shè)置。
從微觀操作方面來講,第一,要將翻譯專業(yè)人才的選拔與普通外語專業(yè)的人才選拔加以區(qū)別,我們做課題調(diào)研時發(fā)現(xiàn),很多高校在翻譯專業(yè)人才選拔時只對學(xué)生的高考英語成績有所要求,對漢語水平?jīng)]有特殊要求。而國外不少培養(yǎng)翻譯人才的機構(gòu)選擇雙語基礎(chǔ)都好的學(xué)生進入翻譯系學(xué)習(xí),中國香港浸會大學(xué)在本科翻譯專業(yè)學(xué)生錄取時,也會對學(xué)生中學(xué)畢業(yè)會考和高考漢語和英語成績有更高的要求。我們也可以借鑒這一做法,在翻譯專業(yè)人才選拔時提高對雙語基本功的要求,從源頭上保證學(xué)生雙語基本功高于其他專業(yè)的同學(xué),同時也讓學(xué)生從一開始就意識到漢語水平對翻譯能力的制約,在今后的學(xué)習(xí)中自覺地提高自身漢語言文化水平。第二,在翻譯專業(yè)課程設(shè)置上,除了外語各方面課程的開設(shè)外,須將“現(xiàn)代漢語”、“古代漢語”、“高級漢語寫作”也作為語言基礎(chǔ)知識類核心課程,進一步培養(yǎng)學(xué)生的漢語言知識與能力;將“中國文化概要”、“中西文化對比”等課程作為通識教育類核心課程,加強學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化的了解;將“典籍外譯”、“中國文學(xué)作品翻譯”等課程作為專業(yè)知識與技能選修類課程,培養(yǎng)學(xué)生民族文化傳承與傳播的能力。第三,在翻譯專業(yè)課堂教學(xué)中有意識地滲透漢語言文化知識及其外譯,比如在筆譯實務(wù)與口語實務(wù)等課堂教學(xué)中,更多地引入民族文化方面的內(nèi)容作為翻譯材料,加強學(xué)生對漢語言文化的深入了解和解讀能力,培養(yǎng)學(xué)生的多元文化意識和跨文化交際意識,使學(xué)生在了解對方文化、尊重并寬容對方的文化同時,也深入了解自己的文化,培養(yǎng)有文化意識的譯員,能夠在翻譯中彰顯自己的文化。
四、結(jié)語
在后殖民語境下,針對長期以來外語教育中母語文化缺失這一問題,我們提出在翻譯專業(yè)教學(xué)的各個層面進行漢語言文化知識的滲透,扎根于本土、本民族文化,培養(yǎng)學(xué)生對漢語言文化的深入認知興趣和解讀能力,使學(xué)生在了解對方文化、尊重并寬容對方的文化同時,也深入了解自己的文化,培養(yǎng)有文化意識的譯員,能夠在翻譯中彰顯自己的文化,提高畢業(yè)生的民族文化對外傳播能力,避免翻譯中出現(xiàn)自我殖民的傾向。但也不能矯枉過正,只強調(diào)本民族文化而忽視外語文化,走向另外一個極端,我們應(yīng)該在了解、沖突、融合中建立翻譯專業(yè)教學(xué)的有效機制。
[責(zé)任編輯:韓璐]