馬買(mǎi)寶
【內(nèi)容摘要】漢語(yǔ),英語(yǔ)都是人與人之間交流所使用的語(yǔ)言符號(hào),漢譯英問(wèn)題,實(shí)際上是翻譯問(wèn)題,漢英互譯就是把一種符號(hào)通過(guò)一定的程序轉(zhuǎn)換為另一種符號(hào),大家比較熟悉的有“筆譯、口譯、直譯、意譯”,但無(wú)論怎樣譯,總該忠實(shí)于原文或原話(huà),“忠實(shí)”問(wèn)題值得探討。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)與英語(yǔ) ?翻譯 ?漢譯英
嚴(yán)復(fù)認(rèn)為譯事有三難,即信、達(dá)、雅。其中,“信”就是翻譯應(yīng)將原文轉(zhuǎn)變成其他文字,并且應(yīng)保證不增加、不減少、也不改動(dòng)。對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)論,最重要的就是首先閱讀原文。如果評(píng)論人未閱讀過(guò)原漢語(yǔ)句子或者是對(duì)句子的理解不統(tǒng)一,就無(wú)法對(duì)譯文進(jìn)行正確地評(píng)論,也無(wú)法選擇出最準(zhǔn)確的譯句。就拿這篇文章的標(biāo)題:“漢譯英中的常見(jiàn)問(wèn)題分析”來(lái)講:
1.淺談(Superficial)在標(biāo)題中位于首位,所以,可以將其翻譯成名詞性的詞組,同時(shí)也可以翻譯成動(dòng)名詞。將其按照動(dòng)名詞翻譯時(shí),可以使用“talk”或者是“note”,并在其前面加上“a”,其后面加上“on”。翻譯成動(dòng)名詞可以變?yōu)椤皌alking”,但其后面需要加上“about”。除此之外,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候可以更自由化一些,運(yùn)用“about”或者是“on”,可以不使用動(dòng)詞。
2.而漢譯英中的譯可以當(dāng)作名詞進(jìn)行翻譯,即“translation”,也可以當(dāng)作動(dòng)名詞進(jìn)行翻譯,即“translating”,也就是“由……譯……”可以翻譯成“translation from… into…”。
3.英沒(méi)有問(wèn)題,譯作English。
4.漢,通常被翻譯成Chinese,但是這樣翻譯并不合理。因?yàn)槲覈?guó)是多民族的國(guó)家,漢族人使用漢語(yǔ),但是,漢語(yǔ)并不是我國(guó)唯一的語(yǔ)言,使用Chinese來(lái)翻譯“漢語(yǔ)”,就會(huì)明顯感覺(jué)其他民族語(yǔ)言不屬于Chinese,如果要將“我是漢族人,他是藏族人”翻譯成英語(yǔ)的話(huà),堅(jiān)決不允許翻譯成I am(a)Chinese. He is(a)Zang.但是,將“漢語(yǔ)”翻譯成Chinese,與將“漢族人”翻譯成Chinese同樣有不合理之處。然而,若這是約定俗成的,不能進(jìn)行改變的,那么,如果將“我懂漢語(yǔ),但是不懂藏語(yǔ)。”這句話(huà)翻譯成“I know Chinese, but I don't know Zang.”英語(yǔ)民族的人讀到或聽(tīng)到了將會(huì)得到不正確的概念。
5.“問(wèn)題”該譯作Several problems
本文標(biāo)題全題可譯作A Talk(Note)on several problems in(on)Han-English Translation.單畫(huà)線(xiàn)部分可用Talking about 替代,雙畫(huà)線(xiàn)的可用Translation from Han into English替換,也可譯作A superficial Talk(Note)on(Talking about)Several Han-English Translation,(也可以翻譯成Translation from Han into English或者是Translating from Han into English)problems.
任何一門(mén)語(yǔ)言都有他自身的規(guī)則系統(tǒng)和習(xí)慣用法,不過(guò)各國(guó)有各國(guó)的特殊情況,就我國(guó)而論鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,因語(yǔ)言交流的相互影響及時(shí)代的變化,而形成了許多中式英語(yǔ)(如早期的洋涇浜英語(yǔ)),當(dāng)然隨著社會(huì)的發(fā)展?jié)u變,主要是語(yǔ)法規(guī)則變?yōu)榉嫌⒄Z(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。
雖然每個(gè)譯句的形式有所差異,但是其表達(dá)的意思是相同的,也就是可以判定為忠實(shí)于原文的譯文。但是,有的原文,其關(guān)鍵并不在于內(nèi)容,而是原文的文字,也就是說(shuō),如果沒(méi)有將原文中的文字翻譯出來(lái)的話(huà),就不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,使人很難理解。
6.回譯
回譯,即將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言以后,再次將其翻譯回原有語(yǔ)言,這是英語(yǔ)翻譯教學(xué)的其中一種方法,不去考慮該方法的利弊,就其在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,這種方法經(jīng)常被應(yīng)用。
7.兩種語(yǔ)言習(xí)慣使用方法的差別
通常會(huì)出現(xiàn)在漢語(yǔ)中存在的詞匯在英語(yǔ)中不存在的問(wèn)題,例如,漢語(yǔ)中有“您”,但是在英語(yǔ)中卻沒(méi)有。因此,在翻譯的過(guò)程中,只能使用“you”這個(gè)單詞。除此之外,在漢語(yǔ)中,可以使用“她”來(lái)表示一個(gè)組織,或者是一處名勝古跡、一本名著等,但是,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要遵循英語(yǔ)的習(xí)慣,翻譯成“it”,堅(jiān)決不能使用“She”或者是“Her”。在漢語(yǔ)中可以稱(chēng)呼“吳先生”或者是“吳××先生”、“吳先生××”和“××先生”等,但是將其翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,只能翻譯成“Mr. Wu”和“Mr. Wu××”。這就是英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間在使用方法與習(xí)慣用法方面的差異。如果不理解在寫(xiě)信的時(shí)候?yàn)槭裁捶且褂谩癉ear Professor Brown”,卻不能使用“Dear Teacher Brown”,只能說(shuō)因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的習(xí)慣是這樣……
以上是本人的一些體會(huì),如果要作好漢英互譯,其實(shí)我想他必須是一個(gè)真正意義的文化人,必須掌握這兩種語(yǔ)言,駕馭這兩種語(yǔ)言文化,對(duì)這一語(yǔ)言人民的從前與現(xiàn)在,不僅包括經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)與情感生活,還有歷史動(dòng)態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、科技成就、社會(huì)、政治以及哲學(xué)思想等,對(duì)以上各方面了解越全面越深入越好。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 石銳. 小議漢譯英詞語(yǔ)選擇的注意事項(xiàng)[J]. 現(xiàn)代交際,2011(05).
[2] 黃理堅(jiān). 層次翻譯法在漢譯英視角下的建構(gòu)[J]. 海外英語(yǔ),2011(06).
(作者單位:江西省九江市都昌縣任遠(yuǎn)中學(xué))