吳敏智 王治江
摘 要:《你是人間四月天》是民國(guó)新月派女詩(shī)人林徽因創(chuàng)作于1934年的一首抒情詩(shī)。本文從翻譯目的論的視角對(duì)比賞析林徽因的經(jīng)典現(xiàn)代詩(shī)歌《你是人間四月天》的兩個(gè)英譯本,旨在研究翻譯目的論對(duì)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:目的論;《你是人間四月天》;英譯本;對(duì)比賞析
林徽因的詩(shī)歌《你是人間四月天》于1934年發(fā)表,詩(shī)歌的創(chuàng)作背景有兩種說(shuō)法,一種是作者因兒子出生喜悅而作,另一種是為悼念徐志摩而作。這首詩(shī)是作者的經(jīng)典代表作品之一。本文主要是從翻譯目的論視角對(duì)詩(shī)歌的兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比賞析。
1 翻譯目的論
翻譯目的論是德國(guó)功能派翻譯家漢斯·弗米爾在20世紀(jì)70年代提出的。該理論的核心是翻譯目的是整個(gè)翻譯過(guò)程中翻譯行為的最重要因素。(劉懿萱,2013)目的論學(xué)者認(rèn)為,翻譯是目的性行為活動(dòng),要遵循的首要法則是目的法則,他們認(rèn)為翻譯目的決定翻譯過(guò)程。(Nord, 2001) 目的論主要涵蓋三點(diǎn):翻譯的過(guò)程及目的;翻譯結(jié)果及譯文功能;翻譯方式和意圖。(江雨亮,2020)在翻譯中,譯文不僅要達(dá)到翻譯的最初目的,還要連貫流暢并忠于原文。
目的論中目的原則是翻譯目的決定翻譯的整個(gè)過(guò)程和譯者在翻譯時(shí)所采用的翻譯策略,即翻譯要符合原語(yǔ)語(yǔ)境和文化。其次,連貫原則強(qiáng)調(diào)的是譯文不僅要通順還要使目的語(yǔ)讀者容易理解,與目的語(yǔ)語(yǔ)境相符。最后,忠實(shí)原則指譯者和譯文忠實(shí)于原文的創(chuàng)作背景和目的,譯文的忠實(shí)程度受譯者對(duì)原文的理解程度和翻譯目的影響。
在文學(xué)翻譯中翻譯目的論具有一定的影響力,諾德指出文學(xué)翻譯具有一定的目的性和讀者確定性。譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)注意譯文應(yīng)在目的語(yǔ)語(yǔ)境中發(fā)揮的作用要和原作一樣,不改變?cè)髡叩膭?chuàng)作意圖。(張美芳,王克菲,2005)翻譯目的論強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)應(yīng)該結(jié)合翻譯目的選擇翻譯策略。與傳統(tǒng)翻譯理論不同之處在于翻譯目的論評(píng)價(jià)譯文時(shí)更注重翻譯目的。(楊定娟,2016)
2 《你是人間四月天》的兩種譯文
2.1 趙彥春及其英譯本
趙彥春致力于經(jīng)史子集以及現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的翻譯研究,他是天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的教授。他用三詞對(duì)應(yīng)三字方法翻譯的《三字經(jīng)》備受贊譽(yù),堪稱佳作。
《你是人間四月天》英譯本頗多,有的在追求形式時(shí)流失了原文情調(diào),有的在追求情調(diào)時(shí)忽略了句式。趙譯本不僅保留了原詩(shī)韻味,還兼顧了詩(shī)歌句式,深刻展現(xiàn)了詩(shī)歌英譯之美。趙譯本在他的博客上引來(lái)熱議,眾多評(píng)議和贊賞都源于譯文之美。(萬(wàn)垚,2018)趙譯本符合林徽因所追求的意象美,許淵沖曾經(jīng)說(shuō)過(guò)詩(shī)歌的本質(zhì)就是意向。(許淵沖,2010)可見(jiàn)意象美在詩(shī)歌英譯中的重要性。英漢雖屬不同語(yǔ)系,但它們具有類比性,翻譯的本質(zhì)也在追求語(yǔ)言間的類比關(guān)系。(趙彥春,2005)
2.2 黃新渠及其英譯文
黃新渠是從1950年開(kāi)始發(fā)表自己作品的, 他是四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授在翻譯方面頗有建樹(shù),可以運(yùn)用英漢雙語(yǔ)寫作,這樣的作家在國(guó)內(nèi)外屈指可數(shù)。
黃新渠的作品深受廣大中外讀者的青睞。他的英譯作品以一種平靜、地道且典雅的文體吸引著國(guó)際讀者的目光。(王成秀,2013)《你是人間四月天》黃的譯本,即保留了原作的情感又體現(xiàn)了英譯詩(shī)歌的美感,深刻地展現(xiàn)了英譯詩(shī)歌的韻味。
3 目的論視角下兩個(gè)英譯本對(duì)比賞析
《你是人間四月天》是作者林徽因在兒子出生后,為表達(dá)喜悅之情而作。林徽因一向重視意象在詩(shī)歌中的體現(xiàn),這首詩(shī)通過(guò)意象體現(xiàn)出她對(duì)兒子的愛(ài)和對(duì)新生命的感觸。梁從誡曾說(shuō)過(guò)父親告訴他母親的這首詩(shī)是為他而作,可母親從未提過(guò)。對(duì)于母親的這首詩(shī),梁從誡持客觀態(tài)度。(蔣建梅,2007)
3.1 翻譯風(fēng)格對(duì)比
中國(guó)詩(shī)歌翻譯成其他語(yǔ)言時(shí)譯者像審美主體,原創(chuàng)詩(shī)人和詩(shī)歌是審美對(duì)象,翻譯為譯入語(yǔ)的詩(shī)歌是譯者審美下的作品。(李亞峰,2016)趙的翻譯既注重原作韻味又重視形式美,黃的翻譯風(fēng)格平靜優(yōu)雅。
例1:《你是人間四月天》—— 一句愛(ài)的贊頌
趙譯:You Are This Worlds April Day – An Eulogy of Love
黃譯:You Are the April of This World – Ode to Love
詩(shī)歌的題目,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)新生命的贊頌,四月正是春末夏初,這個(gè)季節(jié)是生命力最旺盛的季節(jié)。兩位譯者對(duì)于《你是人間四月天》的翻譯都采用直譯法,大多數(shù)國(guó)家四月份都是春末夏初,所以不存在文化差異。兩位譯者翻譯的都很貼切,符合目的論要求。
例2:我說(shuō),你是人間的四月天;笑響點(diǎn)亮了四面風(fēng);輕靈在春的光艷中交舞著變。
趙譯:I say you are this worlds April day; Your giggle lights up wind from all around; Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay.
黃譯:I think you are the light of this world; Sure, you are the April of this world. Your laughter has lit up all the wind; So gently mingling with the spring.
從音美的角度來(lái)看,趙譯文中的day和roundelay都用了[le?]結(jié)尾,滿足了詩(shī)歌音韻美。黃的譯文則沒(méi)有過(guò)多追求音韻美。趙的翻譯根據(jù)原文形式進(jìn)行了直譯,但并沒(méi)有欠缺原文情感。黃在翻譯第一句時(shí),為了強(qiáng)化詩(shī)歌表達(dá)對(duì)生命贊頌的情感,他增譯了一句再次強(qiáng)調(diào)原詩(shī)情感。
最后一句詩(shī),趙用的直譯法。而黃的翻譯則將主語(yǔ)省略,整句話揉合翻譯。相比而言,趙的譯文對(duì)于目的語(yǔ)讀者而言更好理解,他將原詩(shī)中所表達(dá)的內(nèi)涵全部呈現(xiàn)在了英譯本中。黃的意譯,目的語(yǔ)讀者可能不知道so gently形容的是什么。譯文就是為了讓讀者讀懂,所以應(yīng)更多的考慮目的語(yǔ)讀者。