劉鳳斌
(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系,遼寧大連 116000 )
夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bront?,1816-1855)的《簡(jiǎn)·愛(ài)》(Jane Eyre,1847)不僅在英國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)傳統(tǒng)中占有重要地位,尤其是在20世紀(jì)60年代以后隨著女性主義文學(xué)批評(píng)的興起,更是被現(xiàn)代女性主義學(xué)者視作英國(guó)維多利亞時(shí)代女性人物塑造最為成功的小說(shuō)作品之一①?!逗?jiǎn)·愛(ài)》自問(wèn)世起,便在英國(guó)引起極大反響,報(bào)紙雜志紛紛刊載關(guān)于《簡(jiǎn)·愛(ài)》的書評(píng)。之后從英國(guó)傳播到中國(guó)和日本,但當(dāng)時(shí)只有極少數(shù)文化人有能力閱讀原文。因此,《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)與日本的大眾化傳播過(guò)程中,翻譯便成為必不可少的環(huán)節(jié)。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》的中文全譯本由李霽野在1933年完成,而日文全譯本于1930年由遠(yuǎn)藤壽子完成并出版。1930年遠(yuǎn)藤壽子的日譯本出版后,《簡(jiǎn)·愛(ài)》的日譯本仍不斷推陳出新。與日本文學(xué)翻譯的持續(xù)發(fā)展相比,鑒于社會(huì)歷史原因,20世紀(jì)后半期中國(guó)的外國(guó)文學(xué)譯介活動(dòng)整體上處于停滯狀態(tài)。經(jīng)過(guò)將近半世紀(jì)的等待,《簡(jiǎn)·愛(ài)》的全譯本終于在1980年由著名翻譯家祝慶英完成,該版本也是現(xiàn)行最受歡迎的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本之一。
本文在收集整理了與《簡(jiǎn)·愛(ài)》相關(guān)的研究資料基礎(chǔ)上,以中國(guó)的祝慶英、黃源深、吳鈞燮譯本與日本的阿部知二、小尾芙佐、河島弘美譯本為例,來(lái)研究女性主義翻譯觀視角下中日譯者翻譯策略的異同,并從社會(huì)文化角度分析了這些異同的產(chǎn)生原因。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》開(kāi)篇寫到十歲的女主人公簡(jiǎn)·愛(ài)孤獨(dú)地凝望著窗外凄厲的狂風(fēng)暴雨,與此形成鮮明對(duì)比的是,舅媽里德夫人與孩子們一家團(tuán)圓歡樂(lè)的場(chǎng)景。正如王國(guó)維所說(shuō):“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”②。十一月的窗外極目所至皆為荒涼之景,而這景象正是此時(shí)此刻幽閉于黑暗之處小簡(jiǎn)·愛(ài)的心像風(fēng)景。偽善冷漠的里德夫人無(wú)情地痛斥小簡(jiǎn)·愛(ài),小簡(jiǎn)·愛(ài)內(nèi)心世界的孤獨(dú)無(wú)助與窗外的陰冷相呼應(yīng),兩者都加倍地蔓延開(kāi)來(lái)。在這種陰郁的氛圍之中,小簡(jiǎn)·愛(ài)與里德家的長(zhǎng)子約翰發(fā)生了矛盾,隨后小簡(jiǎn)·愛(ài)藏到了早餐室的窗簾后。
I(Jane Eyre-筆者注)mounted into the window-seat:gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and , having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined in double retirement.③
(祝慶英譯)我爬上窗口,縮起腳,像土耳其人那樣盤腿坐著,把波紋紅呢窗簾幾乎完全拉攏,我就加倍隱藏起來(lái),仿佛坐在神龕里似的。④
(黃源深譯)我爬上窗臺(tái),縮起雙腳,像土耳其人那樣盤腿坐下,將紅色的波紋窗簾幾乎完全拉攏,把自己加倍隱藏了起來(lái)。⑤
(吳鈞燮譯)我爬上窗龕里的座位上,縮起腳,像個(gè)土耳其人那樣盤腿坐下,把云紋呢紅窗簾拉得差不多完全合攏,這樣我就在一個(gè)加倍隱蔽的地方安下身來(lái)。⑥
(小尾譯)窓ぎわに作りつけてある長(zhǎng)い腰掛けによじのぼるとトルコ人のように両足を組んですわり、厚手のカーテンを引きまわしたので、これで完璧な隠れ場(chǎng)所にたてこもったわけだった。⑦
引文中值得注意的是“shrine”的翻譯。“shrine”的英文釋義為“To enclose,envelop,engird,as a shrine or sanctuary does the body or the image of a saint”⑧。從該釋義中可以看出“shrine”指圣地、神龕,由此使人產(chǎn)生一種敬慕之情、凜然之感?!皊hrine”的釋義中帶有濃重的宗教色彩?!逗?jiǎn)·愛(ài)》乃至勃朗特三姐妹的文學(xué)世界中本就彌漫著濃厚的基督教文化氣息⑨?;浇碳啊妒ソ?jīng)》對(duì)英語(yǔ)文學(xué)有著深廣的影響。它不僅早已成為西方社會(huì)文化的一部分,而且扎根于每個(gè)人的心里,融入每個(gè)人的血液之中,成了每個(gè)人思想架構(gòu)的一部分。夏洛蒂·勃朗特出生在牧師家庭,基督教文化修養(yǎng)深厚,這點(diǎn)也深刻地體現(xiàn)于她的文學(xué)作品之中。在基督教文化熏陶下成長(zhǎng)起來(lái)的勃朗特,不僅在語(yǔ)言運(yùn)用上深受《圣經(jīng)》影響,更重要的是在思想意識(shí)層面會(huì)自然而然地轉(zhuǎn)向上帝。
關(guān)于“shrine”的翻譯,祝慶英的譯文與其余譯文皆不相同,她在譯文末尾加了一句“仿佛坐在神龕里似的”。不管是在中國(guó)還是在日本,收納先祖牌位、神像的神龕,都是神圣而莊嚴(yán)的。而這種翻譯方式與英語(yǔ)原文所蘊(yùn)含的意義達(dá)到了相同的表達(dá)效果。面對(duì)約翰的霸凌,弱小年幼的簡(jiǎn)·愛(ài)必然渴望得到庇護(hù)。然而,自從最疼愛(ài)她的里德舅舅去世后,在家中小簡(jiǎn)·愛(ài)不但遭受里德舅媽的欺辱,而且還要忍受仆人們的歧視。在偌大的蓋茨海德莊園里,小簡(jiǎn)·愛(ài)可謂無(wú)依無(wú)靠。身處如此境遇,她只能冀望上帝的垂憐。因此,原文中使用能夠喚起“神圣莊嚴(yán)”之感,提升簡(jiǎn)·愛(ài)新女性形象的詞語(yǔ)或許是作家有意為之。
第二章中,女仆艾博特勸說(shuō)小簡(jiǎn)·愛(ài),對(duì)里德夫人和約翰的壓迫學(xué)會(huì)逆來(lái)順受,她說(shuō)道:
It is your place to be humble, and to try to make yourself agreeable to them… you should try to be useful and pleasant,then, perhaps, you would have a home here.(Bronte C,2001:10)
(祝慶英譯)你就得低聲下氣,順著他們……你該學(xué)得有用一些,學(xué)得乖巧一些,那樣的話,你也許還能把這兒作為家住下去。(勃朗特,2010:8)
(吳鈞燮譯)你得低聲下氣,盡量合他們的心意,這才是你的本分……你該盡量學(xué)得能干和討人喜歡,那樣說(shuō)不定你還能在這兒待下去。(勃朗特,1990:10)
(黃源深譯)你得學(xué)謙恭些,盡量順著他們,這才是你的本分……你做事要巴結(jié)些,學(xué)得乖一點(diǎn),那樣也許可以把這兒當(dāng)個(gè)家一直住下去。(勃朗特,2016:10)
(阿部知二譯)へりくだって、あの方たちのお?dú)荬巳毪毪瑜Δ摔膜趣幛毪韦?、あなたの身の上です……お役に立つ、感じのいい子になるようにしなけりゃいけないわ。そうれすれば、ここに住みつくことができるでしょう。?/p>
(河島弘美譯)皆様に感じよく、謙虛にふるまうのが、あなたの本分なのよ……役に立つ、明るい子になろうとしなさいね。そうすれば、ここにずっと置いてもらえるかもしれないわ。(11)
從例文可見(jiàn),祝慶英與阿部知二故意規(guī)避了對(duì)簡(jiǎn)·愛(ài)自由獨(dú)立的人物形象塑造有消極影響的詞語(yǔ)。黃源深、吳鈞燮把“your place”都翻譯成了“本分”,河島弘美的日文翻譯也是“本分”。祝慶英的翻譯策略是選擇不翻譯“your place”一詞,避開(kāi)舊社會(huì)強(qiáng)加于女性身上的順從標(biāo)簽,極力減少封建禮教“三從四德”的烙印給新型女性人物塑造帶來(lái)的消極影響。不僅如此,在例文后半部的翻譯中,祝慶英也沒(méi)有選擇與吳鈞燮、黃源深相同的“巴結(jié)”“討人喜歡”,而是翻譯成了“有用”“乖巧”。祝慶英之所以這樣翻譯顯然是有意摒棄“巴結(jié)”“討人喜歡”的貶義感情色彩,巧妙地利用了“有用”“乖巧”的中性感情色彩,以此規(guī)避女反抗者形象構(gòu)建中的消極因素。
在日譯文本中,阿部知二的譯文表現(xiàn)出對(duì)女性心理的極大關(guān)照。如引文所示,日本的河島弘美把“your place”翻譯成了“本分”,下面我們分析下日本“本分”的文化背景。
如1896年出版的《女性の本分》(《女性的本分》)一書[1],其作者是日本明治大正時(shí)代的著名教育家三輪田真佐子(1843-1927),書中她對(duì)于女性本分的論述依然遵循舊有的女性觀,從女性嚴(yán)守母道、妻道、貞操等方面,把女性思想困于家庭之中,隔絕于社會(huì)之外。再如,1908年,下田次郎在翻譯約翰·拉斯金(John Ruskin,1819-1900)寫的關(guān)于女性觀和女性教育的論著《芝麻與百合》(Sesame and Lilies,1865)時(shí),同樣把第二部分命名為《女性の本分》《女性的本分》[2]。現(xiàn)代女性主義評(píng)論家指出,拉斯金所描繪的女性實(shí)質(zhì)上是指把壓抑自我、放棄自我作為美德的女性,就像考文垂·帕特莫爾(Coventry Patmore,1823-1896)在長(zhǎng)篇詩(shī)《家庭中的天使》(Angel in the House,1854-1862)中所描述的那樣。
通過(guò)以上兩個(gè)例證,可見(jiàn)在社會(huì)文化層面上,“本分”一詞在日語(yǔ)與漢語(yǔ)的文化語(yǔ)境中有一定的重合之處。日本亦把賢妻良母之道作為女性幸福的最高標(biāo)準(zhǔn),這實(shí)質(zhì)上都是舊社會(huì)試圖將女性與社會(huì)分離,并使之正當(dāng)化的一種性別歧視。所以,在日本文化中,“本分”一詞同樣映射出歧視女性的濃重歷史陰影。阿部知二在翻譯時(shí)避開(kāi)了承襲日本舊有女性觀,即束縛女性于賢妻良母之道的“本分”一詞。舍棄“本分”,而選擇“境況”的翻譯策略體現(xiàn)了阿部知二對(duì)簡(jiǎn)·愛(ài)不幸遭遇的同情,規(guī)避了女主人公的順從形象,意圖凸顯新型女性反抗斗爭(zhēng)的形象。
祝慶英的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本產(chǎn)生于20世紀(jì)80年代,正值中國(guó)改革開(kāi)放大潮蓄勢(shì)激蕩,人們思想解放進(jìn)程加快,“西學(xué)熱”興起之時(shí)。祝慶英的譯文很大程度上響應(yīng)了男女平等的思想,反映了改革開(kāi)放后中國(guó)女性思想解放、社會(huì)地位都進(jìn)一步提高的社會(huì)面貌。而阿部知二的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代,這個(gè)時(shí)期正是現(xiàn)代女權(quán)主義與后現(xiàn)代女權(quán)主義的交界期,日本國(guó)內(nèi)女性解放運(yùn)動(dòng)如火如荼地開(kāi)展。阿部知二譯本中體現(xiàn)的女性主義翻譯正是對(duì)日本當(dāng)時(shí)女性解放思想運(yùn)動(dòng)的一種呼應(yīng)[3]。
在多元文化背景下對(duì)祝慶英與阿部知二的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中、日文譯本進(jìn)行對(duì)比分析,一方面是對(duì)中日英文學(xué)翻譯史的重要補(bǔ)充。中日英文學(xué)翻譯史向前至少可追溯至1902年,《新小說(shuō)》創(chuàng)刊號(hào)上刊載的梁?jiǎn)⒊g焦士威爾奴的《十五個(gè)小豪杰》,此文是據(jù)日本森田思軒日譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)(12)。近至現(xiàn)代,例如歐美的意象派詩(shī)人在借鑒吸收中國(guó)古典詩(shī)歌的精髓時(shí),接觸的并非中文原典,而是日譯本;另一方面為中日英三國(guó)文化交流提供了有益助力。本文從女性主義文學(xué)翻譯視角對(duì)比分析了祝慶英與阿部知二的譯語(yǔ)與原典英語(yǔ)間的文化關(guān)聯(lián),尋繹出中日英三國(guó)文化的近似部分。誠(chéng)如樂(lè)黛云所言:“文學(xué)的匯合必將導(dǎo)致文化的匯合”(13),我們正是通過(guò)中日文學(xué)翻譯實(shí)現(xiàn)了中日英三國(guó)文化的匯合。
注釋:
①肖爾瓦特.她們自己的文學(xué)[M].韓敏中,譯.浙江:浙江大學(xué)出版社,2012:123.
②王國(guó)維.人間詞話匯編匯校匯評(píng)[M].周錫山,編校.上海:上海三聯(lián)書店,2013:328.
③Bronte C.Jane Eyre[M].Richard J.Dunn.ed.3rd ed.2001:5.
④勃朗特.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].祝慶英,譯.上海:上海譯文出版社,2010:1.
⑤勃朗特.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].黃源深,譯.南京:譯林出版社,2016:3.
⑥勃朗特.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].吳鈞燮,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1990:3.
⑦シャーロット?ブロンテ.ジェイ?エア[M].小尾芙佐,訳.東京:光文社,2006:7.
⑧Simpson, J.A.E.S.C.Weiner, eds.The Oxford English Dicitionary.2nd ed.Oxford: Clarendon Press,1989:377.
⑨張靜波.女性主義視角下的宗教人格與創(chuàng)作:勃朗特姐妹研究[D].天津:南開(kāi)大學(xué)博士學(xué)位論文,2010.
⑩シャーロット?ブロンテ.ジェイ?エア[M].阿部知二阿,訳.東京:河出書房新社,1960:9.
(11)シャーロット?ブロンテ.ジェイ?エア[M].河島弘美,訳.東京:巖波文庫(kù),2013:19.
(12)彭建華.文學(xué)翻譯論集[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2012:5.
(13)樂(lè)黛云.從文學(xué)的匯合看文化的匯合[C]//中國(guó)文化書院講演錄編委會(huì).中國(guó)文化書院講演錄第二集 中外文化比較研究.北京:三聯(lián)書店,1988,63.