劉睿 劉卉
摘要:美國學(xué)者約翰·梅杰及其團(tuán)隊(duì)翻譯的《淮南子》被相關(guān)專家認(rèn)為是權(quán)威的英譯本,其團(tuán)隊(duì)在翻譯《淮 南子·天文訓(xùn)》里的五星、八風(fēng)、六府等天體術(shù)語時,對中國特色詞匯采取直譯為主的翻譯策略,在保證讀者理解 的前提下,更好地傳遞了源文的文化形象和內(nèi)涵。這種直譯的翻譯方法既保留了漢語的語言和文化特征,又促 進(jìn)了語言間的相互接觸和文化上的相互理解。分析、總結(jié)約翰·梅杰對古代中國天文術(shù)語的翻譯策略對今后的 天文典籍的英譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:文化傳播;天文典籍翻譯;英譯策略;《淮南子》
中圖分類號:H315.9????????? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A????????? 文章編號:CN61-1487-(2020)09-0158-03
一、中國天文典籍英譯現(xiàn)狀
文化是一個民族的根本,文化交流是民族發(fā)展進(jìn)步 的重要動力,文化傳播能力代表著國家的軟實(shí)力。隨著 中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,國家鼓勵中華文化走出國門,積極 推進(jìn)中華文化與世界文明的平等對話。中國文化“走出 去”離不開翻譯,古代中國在精神文明與物質(zhì)文明方面 都取得了燦爛的成就,對人類文明的貢獻(xiàn)巨大。典籍翻 譯對于弘揚(yáng)民族文化、提升國人的文化自信、促進(jìn)中國文 化與世界文化的平等對話與融合起著重要作用。近年來, 國內(nèi)學(xué)界在中國典籍作品外譯、出版發(fā)行、研究等方面均 取得了很多成績,但是“我國典籍英譯研究領(lǐng)域主要集 中于古代哲學(xué)和文學(xué)作品的英譯,相較而言,科技、醫(yī)學(xué) 等領(lǐng)域的典籍英譯研究成果數(shù)量明顯較少,且研究深度 也較為局限?!盵1]
林宗豪、王宏認(rèn)為:“中國古代科技典籍作品的英譯《淮南子·天文訓(xùn)》保存了大量的天文學(xué)資料,反映了當(dāng) 時天文學(xué)發(fā)展的水平,在中國天文學(xué)史上占有重要的一 頁?!鞍烟煳闹R作為一個獨(dú)立的部門,并把樂律和計(jì)量 標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)作它的附庸,專立一章來敘述,這是第一次,它影 響到后來的《史記》《漢書》以及其它的各史?!盵4]
1884 年,《淮南子·原道訓(xùn)》第一次由英國漢學(xué)家巴 爾家·巴爾福(Frederic H.Balfour)翻譯成英文。1962 年《,淮 南子·齊俗訓(xùn)》由美國漢學(xué)家 Benjamin E.Wallacker 翻譯成 英文。1985 年,加拿大漢學(xué)家白光華(Charles LeBlanc) 翻譯了《淮南子·覽冥訓(xùn)》。1998 年,劉殿爵(D.C.Lau) 和安樂哲(Roger T.Ames)合作翻譯了《淮南子·原道訓(xùn)》。 2010 年,克勞德·拉爾(Claude Larre)和伊麗莎白·羅切得 德拉瓦利(Elisabeth Rochat de la Vallée)合作翻譯了《淮 南子·精神訓(xùn)》。以上均為《淮南子》的節(jié)譯。2010 年, 廣西師范大學(xué)出版社發(fā)行了了翟江月今譯、牟愛鵬英譯的
本偏少……(且)科技典籍英譯本分布不均?!盵2]?? 張汨、 ?《淮南子》全譯本。同年,哥倫比亞大學(xué)出版社發(fā)行了由文軍教授自建了中國科技典籍英譯本數(shù)據(jù)庫,他們的統(tǒng) 計(jì)表明:“現(xiàn)有的科技典籍中,不同類別的典籍的英譯本 數(shù)量極不平衡,許多典籍,如天文典籍、生物典籍等基本 找不到英譯本?!盵3]
中國是世界上產(chǎn)生天文學(xué)最早的國家之一,天文學(xué)、 數(shù)學(xué)、農(nóng)學(xué)和醫(yī)學(xué)是中國古代最發(fā)達(dá)的四門自然科學(xué),是 對外譯介的重點(diǎn)內(nèi)容。但是,目前相關(guān)的研究很少,關(guān)于 天文典籍英譯的研究尚處于起步階段。
二、《淮南子·天文訓(xùn)》英譯歷程
《淮南子》成書于西漢初期,內(nèi)容廣博繁富,囊括諸 子百家的豐富思想,內(nèi)容涉及中國傳統(tǒng)文化的諸多方面。
美國漢學(xué)家約翰·梅杰領(lǐng)銜翻譯的全譯本。 約翰·梅杰退休前是達(dá)特茅斯學(xué)院東亞史的專家,對于古代中國的思想頗有研究并造詣深厚。1973 年,他將《淮南子》的第四章定為其在哈佛大學(xué)的博士論文的研 究主題,研讀并翻譯了《淮南子》的第三章至第五章。 在隨后 20 年的時間里,他致力于研究中國古代的宇宙學(xué) 及其相關(guān)的課題,著作頗豐。他把深奧、晦澀的中國古代 天文學(xué)、占星學(xué)、宇宙學(xué)、神話學(xué)等相關(guān)知識翻譯成英文, 介紹給世界,為中國古代文明在當(dāng)今的知識殿堂里謀得 了應(yīng)有的一席之地。1993 年,他出版了《漢初思想的天 與地:<? 淮南子 > 第三章、第四章、和第五章》一書?!凹s翰·梅杰 20 多年的辛勤努力使他的研究成果成為研究古 代中國思想的經(jīng)典讀物?!盵5]2010 年,約翰·梅杰及其團(tuán) 隊(duì)的《淮南子》全譯本在哥倫比亞大學(xué)出版社出版。塞 爾馬恩對此譯本的評價為:“是對過去 40 年漢學(xué)研究發(fā) 展的證明,是未來一段時期內(nèi)權(quán)威的英譯本?!盵6]??美國漢 學(xué)家 Benjamin E.Wallacker 表示“約翰·梅杰的《淮南子》 全譯本將為研究《淮南子》及中國古代天文學(xué)的學(xué)者提 供極大幫助和參考。”[7]
三、《淮南子·天文訓(xùn)》直譯與異化的英譯策略
約翰·梅杰的全譯本有著很鮮明的特色,包括序言、導(dǎo) 言、注釋和附錄。序言長達(dá) 40 頁,向目標(biāo)讀者提供了大量 有關(guān)《淮南子》重要的背景信息:如內(nèi)容、文本組織形式、 歷史地位、學(xué)者評價等,便于讀者更好地理解并接受譯本 的內(nèi)容。在每章的譯文之前,譯者增加了導(dǎo)言部分,介紹 本章的篇目、內(nèi)容、主旨、以及在全書中的位置,以幫助讀 者全面地了解該部分的內(nèi)容。除序言和導(dǎo)言之外,譯本還 增加了大量的注釋,這些詳實(shí)的注釋為讀者提供了豐富的 信息。僅《淮南子·天文訓(xùn)》一章,注釋就多達(dá) 65 條。附 錄部分提供了主要漢語術(shù)語及其英譯對照表,以方便讀者 閱讀理解源文。這個譯本以及約翰·梅杰團(tuán)隊(duì)的翻譯策略 引起了國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,楊凱從豐厚翻譯的視角對其進(jìn)行 了研究,指出“:《淮南子》譯本的序言、注釋和附錄等向讀 者展示了《淮南子》的歷史語境,討論了其文本內(nèi)容、文 本組織形式,以及其思想淵源等至關(guān)重要的背景知識?!盵8]?而這些信息無疑有利于讀者理解源文本,促進(jìn)一種文化在 另一種迥然相異的文化中傳播和接受。
作者反復(fù)閱讀了約翰·梅杰的譯文,尤其觀察、分析 了其天文術(shù)語的翻譯策略,結(jié)果發(fā)現(xiàn),在翻譯星辰、星宿 這些天文術(shù)語時,約翰·梅杰及其團(tuán)隊(duì)主要采用了直譯 / 異化的翻譯策略,見表 1。
對于八風(fēng)的翻譯,約翰·梅杰也采用了直譯 / 異化的 翻譯策略,在努力保留中文韻味的同時,也通過英譯展現(xiàn) 了八風(fēng)對應(yīng)的時節(jié),深化了人文內(nèi)涵。比如條風(fēng)來臨就 要釋放關(guān)押的輕罪犯,明庶風(fēng)來臨就要修整疆域田地,清 明風(fēng)來臨就要派使者拿幣帛慰問諸侯,景風(fēng)來臨就要給 官員封爵和獎賞有功人員等,涼風(fēng)來臨就要報德大地的 恩德和祭祀四方神靈,閶闔風(fēng)來臨就要收起懸掛的鐘磬 和停止彈奏琴瑟,不周風(fēng)來臨就要修繕宮室和邊疆城池, 廣莫風(fēng)來臨就要封閉關(guān)卡和橋梁,判決案件和執(zhí)行刑罰, 見表 4。
在六府的翻譯中,約翰·梅杰統(tǒng)一采取了異化的翻譯 方法,通過對子午、丑未、寅申、卯酉、辰戌、巳亥等進(jìn)行異 化翻譯,將十二時辰的概念引入到英文中,拓寬了英文讀 者對于中國古代天文的認(rèn)知范圍,見表 5。
對于五星對應(yīng)的護(hù)神,約翰·梅杰則采取直譯加意譯 的手法,見表 2。
對于古代中國天文系統(tǒng)里的二十八個星宿,約翰·梅 杰幾乎全部采用了直譯 / 異化的翻譯策略,見表 3。
四、約翰·梅杰的翻譯帶給天文典籍英譯的啟發(fā)
翻譯策略是翻譯研究的一個重要方面,目前林林總 總的翻譯策略令人眼花繚亂,有歸化翻譯、異化翻譯、交 際翻譯、語義翻譯、顯性翻譯、隱性翻譯、語用翻譯、補(bǔ)償 翻譯、語法翻譯、零翻譯、看易寫等策略,但是,“翻譯策略的創(chuàng)新仍將以傳達(dá)文本原意為著眼點(diǎn),在直譯、意譯、 零翻譯三元素的框架內(nèi)發(fā)展?!盵9] 關(guān)于中國古代科技典 籍的英譯策略,梅陽春認(rèn)為:“可采用的翻譯方法有直譯、 增譯、意譯、邏輯重整、去人稱化和具體化等?!盵10]
劉性峰、王宏認(rèn)為:“這些源自譯者翻譯實(shí)踐的原則 對于同類文獻(xiàn)的翻譯具有重要的價值?!盵11]??目前,中國 天文典籍的譯介尚處起步階段,譯者既要向世界譯介盡 量完整的中國古代天文知識,又要保證譯文的可讀性。 殷麗基于自己的實(shí)證研究指出:“典籍是我國傳統(tǒng)文化的 凝練,無論是其中蘊(yùn)藏的文化哲理抑或是精煉的表達(dá),對 于西方讀者來說都不太容易理解。因此,譯文的可讀性 是影響西方讀者譯本選擇的首要因素?!盵12]
約翰·梅杰的《淮南子》全譯本得到了國內(nèi)外專家 學(xué)者的認(rèn)可,他在翻譯《淮南子·天文訓(xùn)》里的天文術(shù)語 時,對中國特色詞匯采取直譯為主的翻譯策略。這種直 譯的翻譯方法既保留了漢語的語言和文化特征,又促進(jìn) 了語言間的相互接觸和文化上的相互理解。分析、總結(jié) 約翰·梅杰對古代中國天文術(shù)語的翻譯策略對今后的天 文典籍的英譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義?!跋到y(tǒng)的翻譯理論 固然能推導(dǎo)或衍生出與之相應(yīng)的翻譯策略。在大量的翻 譯實(shí)踐中,譯者有豐富的感性認(rèn)識和實(shí)際經(jīng)驗(yàn),將這些感 性認(rèn)識和實(shí)際經(jīng)驗(yàn)綜合、歸納,加以范疇化、概念化,深入 剖析其潛在的規(guī)律性,建立起涵蓋面較廣的經(jīng)驗(yàn)?zāi)K,形 成策略?!盵9]
五、結(jié)語
中國古代有當(dāng)時先進(jìn)的、自成體系的天文知識,這些 知識是全人類的文化遺產(chǎn)。目前只有很少一部分通過國 內(nèi)外學(xué)者的譯介傳給了全世界,還有更多天文典籍要向 海外傳播。美國學(xué)者約翰·梅杰及其團(tuán)隊(duì)翻譯的《淮南子》 被相關(guān)專家認(rèn)為是權(quán)威的英譯本,其團(tuán)隊(duì)在翻譯《淮南 子·天文訓(xùn)》的天文術(shù)語時主要采用了直譯的翻譯策略, 在保證讀者理解的前提下,更好地傳遞了源文的文化形 象和內(nèi)涵。在當(dāng)前中國綜合國力提升、中國文化“走出去” 這樣背景之下,我國譯者應(yīng)向世界譯介更多的中國天文 典籍,借鑒國內(nèi)外優(yōu)秀學(xué)者的譯介策略,向世界客觀地介紹博大精深的中國古代天文知識。
參考文獻(xiàn):
[1] 孫乃榮 . 國內(nèi)典籍英譯研究綜述(2012-2016)[J]. 浙江外 國語學(xué)院學(xué)報 ,2017(7).
[2] 林宗豪 , 王宏 . 古代科技典籍英譯本現(xiàn)狀及成因的傳播學(xué) 闡釋 [J]. 中國科技翻譯 ,2017(8).
[3] 張汨 , 文軍 . 中國科技典籍英譯本概況探究:現(xiàn)狀與建議 [J].語言教學(xué) ,2014(11).
[4] 席澤宗 . 中國古代天文學(xué)的特點(diǎn) [J]. 大自然探索 ,1984(4).
[5]Field S.Heaven and Earth in Early Han Thought:Chapters Three,F(xiàn)our and Five of the Huainanzi (review)[J].China Review International,1995(2).
[6]Sellmann J D.Major,John S.Sarah A.Queen,Andrew SethMeyer,and Harold D.Roth (translators and editors),A King of Huainan,New York:Columbia University Press,2012,vii+252pages[J].Dao,2013(2).
[7]Wallacker BE.The Huainanzi:A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China by Liu An,Kingof Huainan;John S. Major;Sarah A.Queen;Andrew SethMeyer;Harold D.Roth;Michael Puett;Judson Murray[J]. Journal of Asian History,2011(1).
[8] 楊凱 .“豐厚翻譯”視角下的約翰·梅杰《淮南子》英譯本
研究 [J]. 湘南學(xué)院學(xué)報 ,2016(12).
[9] 方夢之 . 中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策 略框架圖 [J]. 上海翻譯 ,2018(1).
[10] 梅陽春 . 古代科技典籍英譯——文本、文體與翻譯方法的 選擇 [J]. 上海翻譯 ,2014(3).
[11] 劉性峰 , 王宏 . 中國科技典籍翻譯研究:現(xiàn)狀與展望 [J]. 西 安外國語大學(xué)學(xué)報 ,2017(12).
[12] 殷麗 . 中國經(jīng)典叢書的出版思考——以《大中華文庫》和
《企鵝經(jīng)典》系列叢書為例 [J]. 實(shí)物 ,2017(8).
作者簡介:劉睿(1994—),男,漢族,河北邯鄲人,單位為 大連理工大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向?yàn)榈浼?譯、跨文化交際。 劉卉(1962—),女,漢族,遼寧大連人,大連理 工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)樯虅?wù)翻 譯、典籍英譯。
(責(zé)任編輯:王寶林)
基金項(xiàng)目:遼寧省社會科學(xué)基金項(xiàng)目“基于古代天文典籍英譯的翻譯研究”(編號:L17DYY003);國家社科基金“茶文化模因的 跨時域表征與古今茶著翻譯研究”(編號:17BYY057)