• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      桂劇《大儒還鄉(xiāng)》外宣英譯探究

      2020-07-14 02:17:33古汾芳梁敏娜
      關(guān)鍵詞:桂劇

      古汾芳 梁敏娜

      【摘 ?要】外宣翻譯是文化輸出的強(qiáng)有效的手段。完善桂劇的外宣資料,不僅可以讓外國(guó)友人體會(huì)到中國(guó)民間戲曲的深厚魅力,更能了解中華文化的博大精深。本文以桂劇《大儒還鄉(xiāng)》外宣資料作為英譯探究的研究對(duì)象,以目的論為翻譯理論依據(jù),認(rèn)為譯者可以根據(jù)不同情況,采用歸化與異化的翻譯策略,以及靈活采用直譯、意譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯。以突顯中華文化為原則,要求譯文既要突出桂劇的本質(zhì)特征,又能達(dá)到通俗易懂的目的。《大儒還鄉(xiāng)》的語(yǔ)言表達(dá)方式別具一格,通過(guò)對(duì)此的翻譯和探究,以期待更多的人了解桂劇、接受桂劇、愛上桂劇。

      【關(guān)鍵詞】英譯探討;桂劇;《大儒還鄉(xiāng)》

      一、引言

      桂劇是廣西特有的戲曲表現(xiàn)形式,其歷史悠久,唱腔優(yōu)美,聲腔豐富,有吹、彈、唱、高、昆腔五大種類,相互雜揉,相得益彰,有如百流入海之感。桂劇在2006年入選我國(guó)第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),主要分布在桂柳地區(qū)和南寧,劇目眾多,在演出歷史中有將近800多部作品,受到廣西人民的喜愛。隨著時(shí)代的發(fā)展,多媒體和互聯(lián)網(wǎng)對(duì)現(xiàn)代戲劇的沖擊十分巨大,戲劇傳承舉步維艱,加之現(xiàn)有措施對(duì)戲劇保護(hù)及外宣不盡如人意,關(guān)于桂劇的外宣資料更是少之又少,亟待完善。

      二、《大儒還鄉(xiāng)》及其外宣翻譯

      桂劇《大儒還鄉(xiāng)》主要講述的是清代大儒陳宏謀辭官告老還鄉(xiāng),榮歸故里的途中發(fā)生的故事。其故事情節(jié)曲折,跌宕起伏,特別是陳宏謀得知“秦絹”真相竟是一場(chǎng)“欺世盜名”的政治工程后,他內(nèi)心的掙扎與斗爭(zhēng)十分扣人心弦。若非他執(zhí)意要回一趟當(dāng)年他推行桑政的長(zhǎng)安,恐怕他至死都會(huì)被蒙在鼓里。他也因此間接害死了他的學(xué)生佟三秦。佟三秦發(fā)現(xiàn)桑政不過(guò)是殘害百姓的“面子工程”后便極力上書,請(qǐng)求停止桑政,使得龍顏大怒,落得滿門抄斬的下場(chǎng)。雖在陳宏謀的極力周旋下護(hù)住了佟三秦之女桑娘,但大錯(cuò)已鑄成,陳宏謀在桑娘前來(lái)尋仇之時(shí),于佟三秦墳前痛哭懺悔。陳宏謀決定親手揭穿自己畢生最引以為豪的政績(jī)——桑政是害民之舉而非利民之舉,但遭到了身邊所有人的反對(duì),無(wú)法為佟三秦平反,最終郁郁寡歡,含悔而終,客死異鄉(xiāng)。

      自習(xí)近平總書記提出“一帶一路”倡議后,中國(guó)在國(guó)際和地區(qū)舞臺(tái)上的話語(yǔ)權(quán)越來(lái)越重,對(duì)外交流也日益密切。外宣翻譯作為中國(guó)與世界各國(guó)交流的媒介就變得尤為重要。[1]崔斌箴(2018)指出,牢牢把握習(xí)近平主席的新聞?shì)浾撍枷氲闹行膬?nèi)涵,做好國(guó)際宣傳工作、強(qiáng)化傳播能力、塑造中國(guó)特色社會(huì)主義的良好形象,是外宣工作的新理念與總要求。[2]

      桂劇《大儒還鄉(xiāng)》的外宣翻譯資料寥寥無(wú)幾,關(guān)于桂劇的外宣翻譯也是屈指可數(shù)。以國(guó)外接受度高的外宣形式來(lái)宣傳桂劇《大儒還鄉(xiāng)》,使其獲得國(guó)際文化認(rèn)同感和完成文化傳播的使命,是我們現(xiàn)今應(yīng)該做的。

      三、桂劇《大儒還鄉(xiāng)》的翻譯策略

      (一)理論指導(dǎo)

      桂劇《大儒還鄉(xiāng)》是廣西特有的戲劇表演種類,其外宣翻譯的目的是使讀者為其深刻的文化內(nèi)涵和獨(dú)特魅力所吸引,從而增強(qiáng)對(duì)桂劇文化的認(rèn)同感。所以在《大儒還鄉(xiāng)》的翻譯過(guò)程中要注意既要保留桂劇的特色,又要綜合考慮譯本受眾與原文的社會(huì)背景、語(yǔ)言表達(dá)等文化差異,以求達(dá)到外宣翻譯的效果。[3]基于此,可使用功能目的理論來(lái)指導(dǎo)《大儒還鄉(xiāng)》的外宣翻譯實(shí)踐。

      (二)桂劇《大儒還鄉(xiāng)》外宣英譯策略與方法

      本次桂劇《大儒還鄉(xiāng)》的外宣翻譯資料選取劇本的節(jié)選,以此作為外宣翻譯的材料分析。歸化與異化是由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出的。歸化是指盡可能地讓目標(biāo)語(yǔ)言貼近原文,保留原文的文化特色和表達(dá)方式,異化則是要求譯者將原文翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),采用目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式,力求為讀者帶來(lái)不一樣的文化體驗(yàn)。

      2.1 歸化

      漢語(yǔ)常常習(xí)慣于將重點(diǎn)放在后面,英語(yǔ)則把重點(diǎn)放在前面來(lái)突出重點(diǎn),也就是說(shuō),漢語(yǔ)語(yǔ)序會(huì)將形容詞等詞放在主語(yǔ)之前用作修飾,但英語(yǔ)會(huì)將主語(yǔ)放在句首,用以突出主語(yǔ)。

      例(1)由廣西桂林市桂劇團(tuán)演出的《大儒還鄉(xiāng)》中,曾定國(guó)扮演的陳宏謀,李素華扮演的桑娘等刻畫人物都很到位。

      譯文Chen Hongmou,played by Zeng Dingguo,and Sangniang,played by Li Suhua,are well portrayed in Da Ru Return Home,which is performed by Guangxi Guilin Opera Troupe.

      例(2)特別是扮演陳宏謀的曾定國(guó),每場(chǎng)都有他的戲,不僅有大段的唱腔,而且有許多細(xì)膩的表演。

      譯文 In particular,Zeng Din2gguo,who plays Chen Hongmou,has his plays in every scene.He not only has a large section of libretto,but also has many delicate performances.

      例(1)中“陳宏謀”作為句子的主語(yǔ)卻位于句中,讓人無(wú)法立刻分辨出句子的重點(diǎn)是哪個(gè)部分,需要花費(fèi)時(shí)間來(lái)閱讀分析中心詞在哪里,而譯文大有不同,直接將主語(yǔ)“Chen Hongmou”位于句首,重點(diǎn)一目了然。例(2)也是如此,譯文能夠一眼看到句子的主語(yǔ)是哪一個(gè),與原文的位于形容詞之后的主語(yǔ)大相徑庭。這就不難看出漢語(yǔ)語(yǔ)序與英語(yǔ)語(yǔ)序的差異所在。所以我們?cè)诜g時(shí)要特別注意英漢語(yǔ)序的差異,遵循英語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)序,去貼近英語(yǔ)的表達(dá)思維,句子翻譯要通俗易懂,讓讀者產(chǎn)生親切感,吸引讀者繼續(xù)閱讀的興趣,以達(dá)到外宣的目的。

      在漢語(yǔ)中,“大”除了表示體積和面積,常會(huì)被用來(lái)表示程度,例如“大儒、大學(xué)士、大家”等詞,而英語(yǔ)卻不會(huì)有這種一字多義的現(xiàn)象?;诖?,翻譯時(shí)要充分理解原文的意思再進(jìn)行翻譯是基本要求。

      例(3)卓越的政績(jī)體現(xiàn)出一個(gè)“大誠(chéng)、大勇、大智、大明”的儒家思想的大儒形象。

      譯文 The outstanding achievements embody the image of a great Confucianism with “great sincerity,great courage,great wisdom and great righteousness” of Confucianism.

      例(3)中“大誠(chéng)、大勇、大智、大明”的“大”在這里不是表示體積或面積,而是表示程度副詞之意,與“至”所表之意接近,二者都有“非常”的意思。在翻譯時(shí)要將意思理解透徹,切不可望文生義,將“大”譯為“big”。在一番考量下,譯者決定將“大”譯為“great”而非“very”或“super”等表“非?!敝獾脑~,考慮到“great”在英語(yǔ)中有“偉大的”的含義,與后文的“大儒形象”相得益彰。

      2.2 異化

      漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語(yǔ)句華麗,特別是《大儒還鄉(xiāng)》的臺(tái)詞,因戲劇創(chuàng)作的背景是在清代,所以臺(tái)詞為了符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn),采用了類似于文言文的語(yǔ)言體系,而不是通俗易懂的白話。翻譯的時(shí)候要盡量保持臺(tái)詞的語(yǔ)言特色,不可擅自更改其意思。

      例(4)“大儒之效、百官之?!?/p>

      譯文 "The model of great scholar,the model of hundreds of officials"

      例(5) 做官只需求理想,不憚宦海風(fēng)雨狂。

      譯文 Being an official is just to realize my ideals,and not to be afraid of the bloodshed in the officialdom.

      例(4)、例(5)都是近似于文言文的語(yǔ)句,那么在翻譯時(shí)我們就要盡可能地在保留原文的原汁原味,再將句子翻譯成符合目標(biāo)語(yǔ)言的譯文。例(4)的“之”是一詞多義,在這個(gè)句子中是“的”的意思,且此處的“效”并非“效果、影響”,而應(yīng)該是“榜樣”之意,結(jié)合句意和英語(yǔ)的表達(dá)思維,將“效”“?!狈胖谩按笕濉薄鞍俟佟敝?,“之”譯為“of”,譯文 “The effect of great scholar,the model of hundreds of officials”保留了原句的“漢味”。

      例(5)中“做官只需求理想”一句并無(wú)明顯主語(yǔ),這也是漢語(yǔ)的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中不必為其添加主語(yǔ),只需將其原有的意思譯出,再為“理想”補(bǔ)譯出它的定語(yǔ)即可。同理,“不憚宦海風(fēng)雨狂”也不必強(qiáng)行增譯其主語(yǔ),因漢語(yǔ)的臺(tái)詞有主語(yǔ)一致的特點(diǎn),有的臺(tái)詞只有邏輯主語(yǔ),沒有明顯主語(yǔ),所以譯文譯出句子原有意思即可。

      2.3 意譯

      意譯在翻譯過(guò)程中是常會(huì)被采用的一種翻譯方法,因目標(biāo)語(yǔ)言與原文的文化差異過(guò)大,原文的一些句子無(wú)法直接還原,這時(shí)候譯者就會(huì)采用意譯來(lái)展開翻譯,幫助讀者理解。

      例(6) 我造水渠高天走,我主桑政不彷徨。

      譯文 I led people to build canals,and firmly advocated planting mulberry trees.

      例(7)尤其是和園甲、乙兩個(gè)女科班對(duì)桂劇發(fā)展影響較大

      譯文Especially the two female opera class A and B,which had a great influence on the development of Guangxi opera

      例(6)中對(duì)“造水渠”的效果使用了夸張的修辭手法進(jìn)行描述,所以在翻譯時(shí)可將其夸張部分“高天走”省略,直接將前半部分“我造水渠”譯出。根據(jù)句意,“我造水渠”并不是陳宏謀親自去造水渠,他作為朝廷一品大員,是項(xiàng)目的領(lǐng)導(dǎo)者,帶領(lǐng)百姓去完成造水渠的任務(wù),所以譯者翻譯時(shí)只需將句子意譯,并將其翻譯為并列句,共用一個(gè)主語(yǔ)即可。例(7)中“甲、乙”在英語(yǔ)中找不到相應(yīng)的目標(biāo)詞,此句也可采用意譯的方法將其意思表達(dá)清楚,因英語(yǔ)中常有用“A,B,C,...”來(lái)表達(dá)序列的習(xí)慣,故而譯者將“甲、乙”意譯為“A、B”,以便于讀者的理解。

      2.4 直譯

      直譯常用于簡(jiǎn)單句或無(wú)異議的句子中,例如一些既定事實(shí)等,使用直譯的翻譯方法可使譯文讀者降低文化陌生感。

      例(8) 一出《大儒還鄉(xiāng)》,引發(fā)了一場(chǎng)桂劇熱。

      譯文 Da Ru Return Home triggered a Guangxi Opera fever.

      例(9) ?我們看到了人物思想感情的變化過(guò)程。

      譯文 We can see the changing process of the characters' thoughts and feelings.

      例(10)入選第九屆中國(guó)戲劇節(jié)優(yōu)秀作品

      譯文 Selected as excellent works in the 9th China Drama Festival

      觀察之下,我們不難發(fā)現(xiàn)例(8)、例(9)都是簡(jiǎn)單句,因此在翻譯時(shí)首先考慮采用直譯的翻譯方法,使用英語(yǔ)中簡(jiǎn)單句的句式將句子譯出,以此縮小原文與目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化差異鴻溝,易于讀者理解。例(10)是《大儒還鄉(xiāng)》的所獲獎(jiǎng)項(xiàng),同樣也是采用直譯的方法進(jìn)行翻譯,使得譯文簡(jiǎn)單明了,易于理解?!洞笕暹€鄉(xiāng)》所獲獎(jiǎng)項(xiàng)眾多,這里列舉其中一項(xiàng)說(shuō)明其才用的翻譯方法為直譯,其余不一一贅述。

      四、結(jié)語(yǔ)

      隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,文化輸出具有前所未有的機(jī)遇,桂劇作為具有廣西地方特色的戲劇,應(yīng)當(dāng)積極開展外宣翻譯,將桂劇的深厚文化內(nèi)涵和獨(dú)特藝術(shù)表現(xiàn)形式傳播出去,走向全世界?!洞笕暹€鄉(xiāng)》作為一部自我觀念斗爭(zhēng)主題的劇目,譯者要充分理解原文,譯文要忠實(shí)于原文,靈活運(yùn)用功能目的理論、歸化與異化、意譯與直譯等翻譯策略來(lái)展開翻譯,才能在保留桂劇特色文化的同時(shí),使得譯文流暢易懂,讀者的接受度也會(huì)更高。桂劇的外宣翻譯會(huì)幫助桂劇融入豐富多彩的世界文化之流,屹立于多元的世界民族文化之林,不會(huì)隨時(shí)間的流逝而成為歷史的塵埃。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李愫. 切斯特曼翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的外宣翻譯報(bào)告[D].北京郵電大學(xué),2020.

      [2]崔斌箴 .以習(xí)近平新聞?shì)浾撍枷霝橹笇?dǎo)創(chuàng)新對(duì)外宣傳工作[J].黨建,2018,(04):26-27.

      [3]邵陽(yáng),趙紫薇.溫泉旅游外宣資料的英譯方法研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,38(5):133-135.

      (作者單位:廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      猜你喜歡
      桂劇
      鄉(xiāng)村振興進(jìn)程中桂劇旅游產(chǎn)業(yè)開發(fā)研究
      非遺視角下廣西桂劇的傳承發(fā)展
      藝術(shù)家(2021年5期)2021-11-26 10:57:29
      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“桂劇”的數(shù)字動(dòng)畫傳承研究
      戲劇之家(2021年12期)2021-11-12 23:07:39
      淺析廣西桂劇的起源發(fā)展
      大眾文藝(2019年11期)2019-07-12 08:40:28
      新媒體視野下廣西桂劇的現(xiàn)代化重構(gòu)
      大眾文藝(2019年10期)2019-01-28 07:15:53
      廣西國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目(桂?。﹤鞒鞋F(xiàn)狀研究
      大眾文藝(2017年3期)2017-07-12 13:58:18
      現(xiàn)代桂劇特點(diǎn)簡(jiǎn)介
      北方音樂(2017年21期)2017-01-30 14:22:52
      桂劇的歷史回顧
      “新桂系”時(shí)期廣西桂劇的改革
      歌海(2016年3期)2016-08-25 09:07:16
      淺析歐陽(yáng)予倩對(duì)桂劇的改革
      青州市| 福泉市| 天气| 淮南市| 镇安县| 日喀则市| 青神县| 台东市| 东海县| 昌邑市| 灵寿县| 涿鹿县| 德化县| 礼泉县| 台湾省| 尼玛县| 军事| 凤翔县| 莱西市| 胶州市| 高雄市| 宜城市| 怀远县| 武城县| 红桥区| 扶绥县| 曲阳县| 威信县| 二连浩特市| 卢氏县| 鸡西市| 乌拉特后旗| 马山县| 潜山县| 专栏| 滦平县| 灌云县| 梁山县| 大理市| 宣城市| 溆浦县|