宋艷華
摘要《華英成語(yǔ)合璧字集》由加拿大傳教士季理斐以《漢英合璧相連字匯》為藍(lán)本修訂而成。季氏詞典旨在幫助西人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),對(duì)中國(guó)的農(nóng)時(shí)節(jié)氣、官服紋樣、宗教文化及禮儀習(xí)俗等均有介紹,在中西文化交流史上有著不可磨滅的貢獻(xiàn)。該詞典收錄大量新詞匯,豐富了中文詞匯系統(tǒng),并確定了季理斐漢學(xué)家的地位。對(duì)該書的研究,可窺見清末民初時(shí)期傳教士視角下漢語(yǔ)語(yǔ)言的變遷,且對(duì)當(dāng)今漢文化的國(guó)際傳播具有重要的借鑒意義。
關(guān)鍵詞季理斐華英成語(yǔ)合璧字集編纂交流
加拿大傳教士季理斐(Donald MacGillivray)1889年至1899年在豫北生活了整整十年,所從事的工作除為豫北長(zhǎng)老會(huì)購(gòu)地置產(chǎn)進(jìn)行談判及鄉(xiāng)村巡回布道外,最重要的活動(dòng)便是《華英成語(yǔ)合璧字集》(A MandarinRomanized Dictionary of Chinese)的編纂。該詞典的編纂,在以后數(shù)十年為西人學(xué)習(xí)中文提供了便利,成為中西文化進(jìn)行交流的重要媒介,“那書無(wú)論中外人民,莫不視作珍寶,在中西文化的溝通上,這書有不可磨滅的貢獻(xiàn)”[1]。不僅如此,季氏詞典的編纂奠定了季理斐漢學(xué)家的地位,也由此改變了他在華工作的性質(zhì)。
一、 《華英成語(yǔ)合璧字集》的編纂
(一) 編纂藍(lán)本
1888年季理斐初到上海時(shí)購(gòu)買了司登得(George Carter Stent)編纂的《漢英合璧相連字匯》(A Chinese and English Vocabulary in the Peking Dialect)第二版。1898年季理斐作為修訂者發(fā)行《漢英合璧相連字匯》第三版。1905年季理斐正式作為作者發(fā)行《華英成語(yǔ)合璧字集》,并在封面注釋“遵照與司登得相同的原則”(On the same principle as G.C.Stents Vocabulary)。因此,季氏詞典是以司登得所編的《漢英合璧相連字匯》為藍(lán)本修訂而成。
1869年,司登得因護(hù)送英國(guó)公使館(British Legation)成員而入京,此次來(lái)華經(jīng)歷激發(fā)了他學(xué)習(xí)中文的興趣。司登得后加入外國(guó)海關(guān)署(Foreign Customs Service),先后在煙臺(tái)、上海、文州和汕頭(Swatow)工作。1882年初,他被任命到臺(tái)灣“打狗”(Takow)英國(guó)領(lǐng)事館[2],并于1883年5月成為該港口的海關(guān)助理,直至1884年9月去世。司登得在北京居住期間,曾嘗試翻譯一本中文小說(shuō)。在此過(guò)程中,他了解到中國(guó)獨(dú)特的風(fēng)俗人情,中文水平也得到迅速提升:“文字、短語(yǔ)和成語(yǔ)的組合,在其他書中是沒(méi)有遇到的,所以我把它們記下來(lái),歸于特定位置;時(shí)常添加,相同的文字在不同情形下的含義。日積月累,所積漢字規(guī)模龐大?!保⊿tent1871)101871年,《漢英合璧相連字匯》由上海海關(guān)出版社出版,1877年再版。該詞典以全新的原則寫成,“其風(fēng)格異于迄今出版的任何一本辭典,它試圖將漢字融入音節(jié)或音節(jié)詞,盡可能地將其同化為英語(yǔ)詞典?!保⊿tent1871)41874年,司登得還出版了《中英文袖珍詞典》(Chinese and English Pocket Dictionary),這兩部詞典是其最主要的文學(xué)成就。此外,司登得是皇家亞洲學(xué)會(huì)中國(guó)分會(huì)(China Branch of the Royal Asiatic Society)的會(huì)員,并在《皇家亞洲學(xué)會(huì)華北分會(huì)雜志》(Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society)發(fā)表多篇文章。司登得展現(xiàn)的文學(xué)才能獲得英國(guó)駐京大臣威妥瑪(Thomas Francis Wade)的贊美與肯定,他在中國(guó)的職業(yè)生涯和文學(xué)成就證明: 即使沒(méi)有接受過(guò)良好的教育,也能以堅(jiān)韌不拔的精神、充沛的熱情和良好的判斷力取得一番成就。
1888年,當(dāng)季理斐首次接觸到司登得《漢英合璧相連字匯》時(shí),距該書第二次修訂已過(guò)去11年。其間中西往來(lái)頻繁,新短語(yǔ)不斷增加,該詞典因未能及時(shí)收錄新詞而逐漸過(guò)時(shí),“這本書似乎奄奄一息,很快將被埋沒(méi)在收藏家的書架上”(1905)203。且《漢英合璧相連字匯》存在諸多音調(diào)不清之處,部分定義也不準(zhǔn)確,已不能滿足西人學(xué)習(xí)中文的需求。季理斐在研習(xí)中文過(guò)程中使用了司登得詞典,發(fā)現(xiàn)這本書對(duì)學(xué)習(xí)中文很有幫助,決定對(duì)該詞典進(jìn)行修訂,以期他人也可從中受益。這對(duì)《漢英合璧相連字匯》來(lái)講,也是一次新生:“很少有一本書在過(guò)氣時(shí)有好運(yùn)遇到一位崇拜者,將它看作是一種愛(ài)的勞動(dòng),脫掉它生銹而過(guò)時(shí)的衣服,為它穿上最新、最時(shí)髦的剪裁,再將其傳遞,贏得在文壇上的新征服者”(1905)203。
季理斐有很高的語(yǔ)言天賦,在多倫多大學(xué)求學(xué)時(shí)曾榮獲文學(xué)金章。來(lái)華后,季理斐在中文教師指導(dǎo)下,漢語(yǔ)突飛猛進(jìn):“他只用了一個(gè)月工夫,已經(jīng)完全認(rèn)識(shí)《約翰福音》中的中國(guó)字了。而且他對(duì)于每一個(gè)字義和讀音,也能過(guò)目不忘?!保ü偶s翰夫人1939)季理斐每每遇到新的詞語(yǔ),便用羅馬字母和拼音謄寫下來(lái),再?gòu)乃镜堑迷~典中挖掘其含義,并咨詢中文教師與該字詞相關(guān)的所有短語(yǔ)搭配,“一個(gè)新的詞語(yǔ)對(duì)季理斐來(lái)說(shuō),幾乎像一枚金幣一樣珍貴,他小心翼翼地把它珍藏起來(lái)”(Goforth1943)。來(lái)華第三年,季理斐的中文水平已頗具造詣,他的中文教師由衷贊美道:“他知道的和我一樣多,我已不能再教他了。”[3]
此后,季理斐著手修訂《漢英合璧相連字匯》,刪掉過(guò)時(shí)的詞語(yǔ),補(bǔ)充缺失的詞匯。到1895年年底,季理斐已補(bǔ)充了相當(dāng)多的詞語(yǔ)。美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)來(lái)華傳教士狄考文(Calvin Wilson Mateer)在得知季理斐正在修訂司登得詞典的消息后,敦促他將其盡快出版,這令季理斐備受鼓舞。1896年2月,豫北長(zhǎng)老會(huì)會(huì)議批準(zhǔn)季理斐暫停在豫所進(jìn)行的其他傳教事務(wù),支持他全力以赴修訂詞典,他們認(rèn)為季理斐修訂司登得詞典意義非凡,“不僅是為了傳教,也是為了整個(gè)中國(guó)的基督事業(yè)”(Brown1963)211。最終,季理斐獲得司登得后代賦予的《漢英合璧相連字匯》的版權(quán),并于1898年將修訂本交由上海美華書館(the Presbyterian Mission Press)出版。修訂版刪除了許多過(guò)時(shí)詞匯,補(bǔ)充了5000余個(gè)新詞組,篇幅從677頁(yè)增至788頁(yè)。不過(guò),它仍保留原名,只注明季理斐修訂。此后季理斐繼續(xù)搜集新的詞匯,不斷對(duì)詞典進(jìn)行匯編與修訂。
1905年,季理斐正式以作者身份出版A MandarinRomanized Dictionary of Chinese,封面中注明“遵照與司登得相同的原則”(On the same principle as G. C. Stents Vocabulary),由美華書館組織發(fā)行。1907年,季氏詞典進(jìn)行第二次修訂,中文取名為《華英成語(yǔ)合璧字集》,英文名稱不變?!度A英成語(yǔ)合璧字集》從第三次修訂版開始,更名為《英華成語(yǔ)合璧字集》,并特意注明“包括新的詞組和短語(yǔ)”(Including New Terms and Phrases, now current)。1918年,考慮到“大量校正及修訂工作的穩(wěn)定推進(jìn),許多地方發(fā)生了變化,且季理斐付出了龐大的勞動(dòng)力支出”(MacGillivray1918)Ⅲ,美華書館在發(fā)行的第四版《英華成語(yǔ)合璧字集》中刪除“遵照與司登得相同的原則”字樣,詞典頁(yè)數(shù)從第二版的975頁(yè)擴(kuò)充到1145頁(yè)。
(二) 編纂體例
季理斐修訂的《華英成語(yǔ)合璧字集》簡(jiǎn)明扼要,檢索方便,從1898年至1925年共修訂了9次,深受讀者喜愛(ài)。筆者以第二次修訂版為例,闡述《華英成語(yǔ)合璧字集》的編纂體例。《華英成語(yǔ)合璧字集》共計(jì)975頁(yè),詞典正文一般分為三欄,分別為字詞的發(fā)音、漢字及英文介紹,所錄漢字附有偏旁部首。
第一欄標(biāo)注字詞發(fā)音,根據(jù)最被廣泛接受的威妥瑪發(fā)音(Wade pronunciation)標(biāo)注,約4500個(gè)漢字發(fā)音,95%的漢字后附介紹性文字。英文字母的排序決定了音節(jié)的印刷順序,所附短語(yǔ)也按字母排序。在第二版中,為與最新的權(quán)威詞典相一致,hsssǔ,ts的舊順序改為自然順序,并將u置于ü之前。字詞的聲調(diào)、注音是季理斐根據(jù)漢學(xué)家富善(Chauncey Goodrich)和翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)[4]編纂的詞典修正而成的,聲調(diào)以數(shù)字形式標(biāo)在讀音之后。以“安享太平”為例,標(biāo)注的讀音為An1hsiang3T′ai4P′ing4,其中數(shù)字即為該字讀音的聲調(diào)。
第二欄是與讀音相應(yīng)的漢字,季理斐先對(duì)單字進(jìn)行介紹,再就此字延伸而來(lái)的詞語(yǔ)進(jìn)行解釋。與《漢英合璧相連字匯》相較,季氏詞典所錄漢字均附部首,一是便于讀者了解漢字的結(jié)構(gòu),二是為了讀者在不了解字詞發(fā)音的情況下,能依據(jù)偏旁和字根進(jìn)行查詢。部分字詞后綴兩組數(shù)字及字母,如“唱34b28b”“暢38b29a”。第一組符號(hào)指的是讀者在參考“翟理斯?jié)h英詞典”時(shí)所對(duì)應(yīng)的字符序列;第二組數(shù)字和字母以同樣的方式顯示衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)所編《漢英韻府》的查詢信息。通過(guò)這種方式,讀者可無(wú)需再進(jìn)行索引而直接參考這些容量更大的詞典。
第三欄是與中文相對(duì)應(yīng)的簡(jiǎn)潔英文定義。季理斐延續(xù)司登得的定義風(fēng)格,力求簡(jiǎn)短扼要,幾乎所有字符或單詞的釋義盡量控制在一行的范圍內(nèi)。采取簡(jiǎn)短釋義的目的在于方便讀者快速查找所需詞匯并掌握其含義。為節(jié)約印刷空間,單詞same表示含義與前一個(gè)條目相同。在某些情況下,附加對(duì)信息來(lái)源的引用,或列出權(quán)威詞典的注釋。部分詞語(yǔ)在英文解釋后又增添了近義詞讀音,如“安享太平”一詞,除字詞本身的釋義to enjoy tranquillity之外,又補(bǔ)充了對(duì)于帝王而言的相近詞“國(guó)泰民安”的讀音kuo3 tai4 min2 an1。由此,初學(xué)者可輕易地?cái)U(kuò)大知識(shí)儲(chǔ)備,可謂舉一反三:“這些對(duì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的每一位學(xué)生都有很大的幫助,因?yàn)楫?dāng)一個(gè)人查閱該詞典來(lái)搜索閱讀中遇到的不熟悉字詞時(shí),他幾乎肯定會(huì)發(fā)現(xiàn),不僅是這個(gè)字,那些令他迷惑不解的短語(yǔ)也都翻譯好了。”(1905)203
釋義是詞典的核心,季氏詞典的釋義內(nèi)容追求實(shí)用、簡(jiǎn)潔,也將準(zhǔn)確性作為編纂目標(biāo)同時(shí),對(duì)司登得詞典進(jìn)行了詞目的增刪,以漢字“愛(ài)”為例,《漢英合璧相連字匯》收錄詞匯如下:
愛(ài)爭(zhēng)論的 fond of argument;愛(ài)惜to love, to pity, to be sparing of love;
愛(ài)人to love mankind;愛(ài)媚to caress, to love;愛(ài)民如子to love the people as sons;
愛(ài)病subject to illness;愛(ài)不愛(ài)do you like it or not;愛(ài)抬扛fond of argument;愛(ài)財(cái)to covet wealth。
《華英成語(yǔ)合璧字集》經(jīng)修訂之后,對(duì)“愛(ài)”的相關(guān)詞匯收錄如下:
愛(ài)惜to love, to pity to be sparing of love;愛(ài)惜光陰to economise time;
愛(ài)惜皮肉to care for the health;愛(ài)小便宜fond of petty gains;
愛(ài)意willing, inclined (yuan4 i4);愛(ài)人如己to love your neighbor as yourself;
愛(ài)民如子to love the people as sons (an official);
愛(ài)慕fond of, e. persons, doctrine, etc,;愛(ài)病subject to illness;
愛(ài)戴高帽foud of praise (fig.);愛(ài)抬杠foud of argument, or contradiction;
愛(ài)財(cái)to covet wealth, miserly (tan1 tsai2)、愛(ài)物to be careful of an article。
通過(guò)對(duì)比,季理斐在編纂藍(lán)本的基礎(chǔ)上,增添了“愛(ài)惜光陰、愛(ài)惜皮肉、愛(ài)人如己、愛(ài)慕、愛(ài)財(cái)、愛(ài)物”等常用詞匯,且刪除了不準(zhǔn)確的詞目,諸如“愛(ài)媚”。不寧唯是,季理斐對(duì)字詞的定義更加精準(zhǔn),如將“愛(ài)民如子”的適應(yīng)范圍限定在官員階層。季氏詞典精準(zhǔn)而簡(jiǎn)潔的釋義對(duì)來(lái)華傳教士學(xué)習(xí)中文幫助極大,河南長(zhǎng)老會(huì)傳教先驅(qū)古約翰(Jonathan Goforth)評(píng)價(jià)該詞典“每個(gè)字符等價(jià)黃金”[5]。
《華英成語(yǔ)合璧字集》還具備橫向參照功能,可充當(dāng)查閱權(quán)威詞典的工具書。季理斐在詞典中將司登得、鮑康寧(Frederick William Baller)[6]、衛(wèi)三畏、狄考文四人所編詞典中所使用的羅馬拼音系統(tǒng)(Romanizations)進(jìn)行了比較,以方便讀者對(duì)權(quán)威詞典的漢字發(fā)音進(jìn)行比對(duì)、參考。圖1為季氏詞典對(duì)部分讀音的橫向?qū)Ρ龋∕acGillivray1918)ⅶ:
此外,《華英字典合璧字集》附錄內(nèi)容也很豐富。首先,為方便只會(huì)書寫但不會(huì)發(fā)音的學(xué)生檢索詞典,詞典專門附有部首、偏旁和漢字索引,所編部首數(shù)量共計(jì)214個(gè)。季理斐按部首的筆畫進(jìn)行排序歸類,并對(duì)部首的讀音、含義進(jìn)行闡釋。且部分部首標(biāo)有中文名稱,如“冫”兩點(diǎn)水、“刂”立刀、“犭”反犬等。為更好地幫助西人了解字義、記憶字形,該詞典還將偏旁延伸的漢字進(jìn)行了羅列及注音;其次,以司登得詞典為參照,介紹中國(guó)風(fēng)俗知識(shí),如二十四節(jié)氣表、天干地支、月份別稱、十二生肖等內(nèi)容。其中,季氏詞典在介紹月份時(shí),特別介紹十二月份的中文別稱,分別為春王月(三陽(yáng)、元月)、杏月(中和)、桃月(上巳)、清和月(麥秋)、榴月(端月、蒲月)、荷月、巧月(桐月)、桂月(中秋)、菊月(菊秋)、陽(yáng)春月、冬月(葭月)和臘月(嘉平)。豐富的月份名稱介紹,不僅體現(xiàn)了編纂者中文造詣之深,也令西人感受到中華民族深厚的文化底蘊(yùn);此外,附錄中還登載了季理斐所整理的中國(guó)歷代紀(jì)元年表和中國(guó)各省份名稱、簡(jiǎn)稱及省會(huì)列表。詞典的結(jié)尾部分,季理斐將個(gè)人著作也進(jìn)行了羅列。
二、 《華英成語(yǔ)合璧字集》與中西文化交流
《華英成語(yǔ)合璧字集》內(nèi)容豐富,對(duì)中國(guó)政治制度、文化習(xí)俗、宗教禮儀、神話傳說(shuō)、教育制度等均有介紹,是晚清民國(guó)時(shí)期中國(guó)官話的珍貴典籍,對(duì)中西文化交流做出獨(dú)特貢獻(xiàn)。
(一) 對(duì)二十四節(jié)氣譯名進(jìn)行修訂
二十四節(jié)氣是中國(guó)古代農(nóng)業(yè)文明的象征,顯示中國(guó)氣候時(shí)節(jié)的變化,用以指導(dǎo)農(nóng)田耕種。中國(guó)二十四節(jié)氣的名稱在司登得《漢英合璧相連字匯》中第一次被完整譯出。季理斐在1907年的第二版詞典中對(duì)司登得“芒種”“小滿”進(jìn)行了重譯?!懊⒎N”一詞,司登得譯為Sprouting seeds,季理斐修正為Grain in the ear,此種譯法沿用至今,對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯的形成與傳播做出了貢獻(xiàn)。芒種時(shí)節(jié)為農(nóng)歷四月十九,字面意思為“有芒的麥子快收,有芒的稻子可種”,農(nóng)夫忙于農(nóng)作。季理斐將芒種譯為Grain in the ear大抵是指農(nóng)夫需將芒種時(shí)節(jié)莊稼收種的道理縈繞耳畔,也從側(cè)面體現(xiàn)出季理斐對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的熟知。此外,司登得將“小滿”譯為small full,季理斐更改為Grain full。圖2和圖3為《華英成語(yǔ)合璧字集》及《漢英合璧相連字匯》所譯二十四節(jié)氣表對(duì)比:
(二) 對(duì)清朝文武官員的官服補(bǔ)子紋樣的介紹
季理斐在1907年第二版《華英成語(yǔ)合璧字集》的附錄中,對(duì)清朝文武官員的官服補(bǔ)子紋樣進(jìn)行了完整譯介。季理斐解釋了中國(guó)文武官員官服圖飾的區(qū)別,文官品階圖案以鳥類區(qū)分,武官則以動(dòng)物區(qū)分。季理斐將文官官服紋樣譯介為: 一品仙鶴(Manchurian crane)、二品錦雞(Golden pheasant)、三品孔雀(Peacock)、四品云雁(Wild goose)、五品白鷴(Silver)、六品鷺鷥(Lesser egret)、七品鸂鶒(Mandarin duck)、八品鵪鶉(quail)、九品練鵲(Longtailed jay)、十品黃鸝(Qriole);武官官服紋樣分別為: 一品麒麟(The unicorn of Chinese fable)、二品獅子(The lion of India)、三品豹(The Peacock)、四品虎(The tiger)、五品熊(Black bear)、六品罷(The mottled bear)、七品彪(Tiger cat)、八品海馬( The seal)、九品犀牛(The rhinoceros)。此處季理斐存在錯(cuò)誤,黃鸝補(bǔ)子乃明朝八品文官官服紋樣,并非清朝十品官員所用。清朝武官官服補(bǔ)子圖樣六品為彪,而非罷;七品、八品皆為犀牛,九品紋樣則為海馬。季理斐對(duì)清朝官服補(bǔ)子紋樣進(jìn)行譯介,有利于西方人對(duì)中華官服文化的認(rèn)知。雖然季理斐將海馬及犀牛品級(jí)紋樣混淆,但對(duì)清朝復(fù)雜的官員補(bǔ)子紋樣譯介至此已實(shí)屬不易,民國(guó)時(shí)期的修訂版已將官服補(bǔ)子紋樣的譯介內(nèi)容刪除。具體譯介如圖4所示:
(三) 對(duì)中國(guó)各派宗教文化及神話傳說(shuō)的介紹
季理斐是基督新教長(zhǎng)老會(huì)成員,在他看來(lái),在華信徒中專門研究神學(xué)者不多,兼通中國(guó)文學(xué)、歷史、哲學(xué)的更是鳳毛麟角,故在詞典編纂內(nèi)容中格外注重對(duì)中國(guó)宗教神話的介紹:“上帝賜各民族各有歷史語(yǔ)言文化,各民族可用自己的來(lái)榮耀上帝,并與基督發(fā)生關(guān)系。單有西方學(xué)問(wèn)不夠用,必需在中國(guó)文學(xué)歷史哲學(xué)上面多用工夫?!保ɡ盥返?931)29
季理斐對(duì)中國(guó)宗教的介紹主要集中于“三教”,即儒、佛、道(Confucianism, Buddhism and Taoism)。以孔子為例: 孔子,字仲尼(Confucius),相貌兩耳垂肩(pendulous ears),出生于尼邱山(name of the mountain where Confucius was born),被世人稱為“圣人”(a sage),儒教也被尊為“圣教”(Confucianism)?!度A英成語(yǔ)合璧字集》對(duì)孔子生平事跡及經(jīng)典語(yǔ)錄也有介紹,如杏壇設(shè)教(to preach at Hsing Tan )、述而不作(a transmitter not a maker)、寢不語(yǔ)(not to talk in bed)、食不語(yǔ)(did not speak during meals)、圣廟(temple of Confucius)等。儒家文化講求女子“四德”,即德、言、工和容,季理斐對(duì)此做了具體解釋,妻子應(yīng)對(duì)丈夫忠心耿耿,說(shuō)話和藹可親,勤勉地做家務(wù)及待人得體。
在《華英詞典合璧字集》中,季理斐對(duì)道教和佛教文化也有相關(guān)譯介。道教的創(chuàng)立者是老子(the founder of the Taoist),玉皇(the chief Taoist divinity)乃道教神仙,道士身著道袍(a Taoist priests robe),道教文化追求“長(zhǎng)生不老”(immortality of Taoism),《感應(yīng)篇》(Book of Rewards and Punishments)被奉為道教經(jīng)典。佛教文化則講求看破紅塵(to see through the vanity of this world)、超度(to pray for souls of dead),日常禮俗有齋戒沐浴、齋僧拜佛,僧侶所穿衣衫為袈、袈裟(surplice of Buddhist priest)。此外,佛教看重世俗疾苦,戒律清規(guī)森嚴(yán),不能破五戒(The five cautions of Buddha),即殺生、偷盜、邪淫、妄言與飲酒。季理斐在“求嗣”一詞下,特別介紹“送子觀音”,如果有老翁沒(méi)有兒子,他會(huì)去一座廟宇向懷抱嬰兒的送子觀音及十八羅漢祈禱,然后他將“羅漢帽”帶回家,放在枕頭底下以求實(shí)現(xiàn)生子的心愿。季理斐對(duì)于儒釋道三教的譯介,使西人在查閱詞典時(shí),對(duì)中國(guó)宗教文化有了更為深刻的了解。
除宗教文化外,季理斐對(duì)中國(guó)古代神話故事也進(jìn)行介紹。牛郎與織女的愛(ài)情故事便是其中之一。古時(shí)候,牛郎織女是一對(duì)夫妻,時(shí)間飛逝,相隔銀河。一年中只有七月七日晚,喜鵲搭橋兩人方可得以團(tuán)聚。 季理斐還介紹了中國(guó)人頗為崇拜的“財(cái)神”,季理斐認(rèn)為財(cái)神在中國(guó)比孔子還受尊崇,農(nóng)歷新年的第五日,店鋪開張前都會(huì)舉行“接財(cái)神”儀式,寓意招財(cái)進(jìn)寶。此外,季理斐對(duì)有關(guān)“八仙”——呂洞賓、漢鐘離、何仙姑、鐵拐李、曹國(guó)舅、藍(lán)彩和(應(yīng)為藍(lán)采和)及張果老的傳說(shuō)進(jìn)行了詳細(xì)介紹,認(rèn)為八仙深受民間百姓喜愛(ài)。
(四) 對(duì)中國(guó)習(xí)俗、俚語(yǔ)的介紹
司登得所編詞典對(duì)晚清中國(guó)祭祀、嫁娶習(xí)俗進(jìn)行了介紹,季理斐在此基礎(chǔ)加以拓展。在婚嫁禮俗方面,季氏詞典對(duì)招親、招婿、招女婿、迎親過(guò)門、服內(nèi)納妾、婚配、庚帖等習(xí)俗或禮制均有介紹。如“庚帖”,舊時(shí)男子若想迎娶女子,會(huì)托媒人求取女方的八字帖,標(biāo)有姓名、生辰八字等信息,再請(qǐng)算命先生算姻緣命理,若男愿娶,女愿嫁,可合婚,否則便緣散?!罢信觥?,沒(méi)有兒子的人家為延續(xù)姓氏,通過(guò)婚姻中介為女兒覓夫婿,生下的第一個(gè)兒子隨母姓,并獲得家族財(cái)產(chǎn),其余的孩子則隨夫姓。
季理斐對(duì)中國(guó)民眾喪葬、祭祀文化,也進(jìn)行相關(guān)介紹,具體有“招魂、叫魂、放水燈、鬼節(jié)、護(hù)身符、火葬、香案、邪氣、殉葬、戮尸、送鬼的”等內(nèi)容。例如“招魂”,中國(guó)人在親人去世后,親屬會(huì)懸掛死者的畫像,擺上案臺(tái),上面放置兩支點(diǎn)燃的蠟燭、四或八盤可供食用的食物,并燒香。死者名諱連同生死時(shí)辰被謄寫在一張絲綢或紙上,貼于木板之上。四個(gè)佛教或道教祭司請(qǐng)出灶君,召喚死者亡靈回家。此后,死者家屬每天都會(huì)在畫像前哀悼,三餐如生前一樣,每晚燒紙錢。儀式持續(xù)時(shí)間根據(jù)家庭情況而定,如若死者富有并有子女,可為期三年。再如“叫魂”,幼童或成人因暈厥或其他原因而失去知覺(jué)時(shí),魂魄丟失。在“呼喚靈魂”的情況下,法師被派來(lái)獻(xiàn)祭,燒紙錢;灶君和病人祖先的靈魂將被召喚來(lái)。一人大聲喊道:“回家吧!”另一個(gè)回答:“好”。如此重復(fù)49次,再燒掉符咒,靈魂應(yīng)己歸位。
季理斐對(duì)中國(guó)日常俚語(yǔ)也進(jìn)行了非常生動(dòng)有趣的介紹。如在“三不求”一詞中講道:“出門不惹三子: 老子、小子和瞎子。世上不求三難: 好兒子一難,高壽二難,長(zhǎng)鬚三難?!庇秩缃榻B了“梧桐樹”一詞,梧桐落葉是秋天的預(yù)兆,“梧桐一落葉,天下盡知秋”,且梧桐深受中國(guó)民眾的喜愛(ài),季理斐還附帶了“沒(méi)有梧桐樹,叫不著鳳凰來(lái)”的諺語(yǔ)。
三、 《華英成語(yǔ)合璧字集》的影響
清末民初,中西間互動(dòng)、往來(lái)頻繁,漢語(yǔ)吸收了大量的西源外來(lái)詞,對(duì)時(shí)人及現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。季理斐所編纂的《華英成語(yǔ)合璧字集》對(duì)大量涌現(xiàn)的詞匯進(jìn)行收錄整理。不僅如此,該詞典售價(jià)低廉,1905年零售價(jià)為10美元,若為傳教士購(gòu)買,則優(yōu)惠至8美元。季氏詞典憑借低廉的售價(jià),豐富的內(nèi)容,成為晚清民國(guó)時(shí)期廣為流行的英漢詞典,成為中西文化間交流的重要媒介,影響巨大而深遠(yuǎn)。
首先,《華英成語(yǔ)合璧字集》是晚清民國(guó)時(shí)期語(yǔ)言學(xué)習(xí)的寶庫(kù),為西方人學(xué)習(xí)中文提供了便利。季氏詞典吸引讀者的第一個(gè)優(yōu)點(diǎn)在于簡(jiǎn)潔、緊湊。季理斐用簡(jiǎn)短的用語(yǔ)盡可能多地解釋更多的知識(shí),內(nèi)容豐富,被《教務(wù)雜志》稱贊為“中文用語(yǔ)的百科全書”(1905)203。季氏詞典另一優(yōu)點(diǎn)是工具性強(qiáng),季理斐將晚清最為經(jīng)典的司登得、鮑康寧、衛(wèi)三畏、狄考文所編詞典中的羅馬拼音系統(tǒng)進(jìn)行橫向比較,節(jié)省了使用者查詢其他詞典的搜索時(shí)間:“在十分之九的情況下,學(xué)生將能夠直接找到他正在尋找的目標(biāo),而不需要通過(guò)部首來(lái)進(jìn)行冗長(zhǎng)的搜索?!保?905)203且《華英成語(yǔ)合璧字集》內(nèi)容豐富,收錄了清末民初時(shí)期政府機(jī)構(gòu)設(shè)置、中國(guó)禮制習(xí)俗、民眾宗教信仰等內(nèi)容,極大地便利了西人對(duì)中國(guó)文化的了解,推動(dòng)中學(xué)西傳的發(fā)展。圖5為季理斐在《英華成語(yǔ)合璧字集》第三版中的1911年中國(guó)政府職能機(jī)構(gòu)表:
漢學(xué)家富善對(duì)《華英成語(yǔ)合璧字集》的出版進(jìn)行了高度的評(píng)價(jià):“季理斐在音調(diào)上付出了巨大的努力,使這本書幾乎成為一種權(quán)威……添加了從各處搜集的大量短語(yǔ),詞匯量得到了極大的豐富。定義十分清晰、簡(jiǎn)潔和精確。”(Brown1963)691931年,季理斐去世后,《明燈》主編李路德(1931)28贊揚(yáng)了季理斐在詞典修訂上所做的貢獻(xiàn),“他作了一部中國(guó)官話字典,計(jì)1300面,為西國(guó)人學(xué)習(xí)中國(guó)官話最要的工具,銷行很廣”。
其次,《華英成語(yǔ)合璧字集》收錄大量新詞匯,豐富了中文詞匯系統(tǒng),也促進(jìn)了國(guó)人對(duì)西學(xué)知識(shí)的了解。晚清民國(guó)時(shí)期中西交流頻繁,文化特有的滲透性與開放性使語(yǔ)言詞匯在互動(dòng)中不斷豐富發(fā)展。世界上并沒(méi)有語(yǔ)言是絕對(duì)自給自足的,季理斐在《華英成語(yǔ)合璧字集》引介的外來(lái)詞匯被廣泛傳閱,客觀上促進(jìn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言體系的發(fā)展。1911年版《英華成語(yǔ)合璧字集》中收錄大量外來(lái)新詞匯,以下為筆者對(duì)其部分新增詞匯的簡(jiǎn)單分類梳理:
1. 經(jīng)濟(jì)詞匯: 債權(quán)(right to recover a debt)、分利(share of profit)、基本金(endowment, e.g., of a college)、專利(a monopoly)、中外互市(international trade)、印花稅(stamp duties)、有限公司(a limited company);
2. 政治詞匯: 軍國(guó)主義(universal military service)、均勢(shì)[favored nation (clause)in treaty]、憲章(constitutional provisions)、憲法(a constitution)、海牙和平會(huì)(the Hague conference)、合眾國(guó)(United States)、行政法[executive(in the state)]、選舉權(quán)(power of voting)、議事會(huì)(a meeting for discussion)、國(guó)籍(the register of citizens)、國(guó)會(huì)(the senate);
3. 生物、醫(yī)學(xué): 傳染病(an infectious disease)、核子病(the bubonic plague)、細(xì)胞(atoms or molecules)、血液(blood)、心理(psychology)、耳鼓(the tympanum)、高等動(dòng)物(the superior creation)、腦系(nerves)、鼠疫(the plague)、蛋白質(zhì)(white of an egg)、體溫(heat of body);
4. 物理、化學(xué): 寄生蟲(parasites)、防腐劑(antiseptic)、海綿質(zhì)(porous substance)、質(zhì)點(diǎn)(atom, element)、水銀柱(barometric column)、無(wú)線電報(bào)(wireless telegraph)、原動(dòng)力(original power, motive power)、原子(atom, molecule)、有機(jī)物(an organism);
5. 地理: 寒帶(arctic circle)、熱帶(torrid zone)、溫帶(temperate zone)、冰點(diǎn)(freezing point)。
通過(guò)上述詞匯內(nèi)容可知,季氏詞典收錄的新詞匯為變革中的中國(guó)輸入了大量西方先進(jìn)的新思想、新事物。中國(guó)民眾也從中受益匪淺,獲得了新知識(shí),開闊了視野,“如果學(xué)生能讓一位有能力的中國(guó)學(xué)者拿著鉛筆翻閱這本字典,在他所常用的短語(yǔ)上打個(gè)記號(hào),他可能會(huì)驚訝,也許會(huì)對(duì)他還不熟悉的口語(yǔ)感到驚愕和沮喪”(1905)204。季氏詞典反復(fù)再版,一方面從證明了其實(shí)用性及受歡迎程度,另一方面也記錄了西方人對(duì)漢語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí)變遷。它在展示來(lái)華傳教士漢語(yǔ)研究成果的同時(shí),所收錄的新詞匯也夯實(shí)了近代漢語(yǔ)語(yǔ)言的基礎(chǔ)。
最后,《華英成語(yǔ)合璧字集》的編纂確定了季理斐漢學(xué)家的地位,并使其憑借語(yǔ)言天賦得到了時(shí)任廣學(xué)會(huì)總干事李提摩太(Timothy Richard,1845—1919)的賞識(shí),進(jìn)而令季理斐在華傳教工作由豫北鄉(xiāng)村巡行布道轉(zhuǎn)至上海廣學(xué)會(huì)開展文字布道。在豫北差會(huì)工作期間,季理斐的薪水非常微薄,一年僅有500美元。“我們現(xiàn)在的教會(huì)太小了,一些人去往有保障的地方,因?yàn)閲?guó)內(nèi)和國(guó)外持雙重標(biāo)準(zhǔn),我也失去了耐心?!保˙rown1963)69在豫北長(zhǎng)老會(huì)借醫(yī)傳教的策略下,季理斐無(wú)法盡情施展其在文學(xué)上的才華。再加上長(zhǎng)時(shí)間過(guò)量的工作令季理斐產(chǎn)生了焦慮的心態(tài),決心改變?cè)谌A工作狀態(tài)?!度A英詞典合璧字集》的修訂給李提摩太留下深刻印象,認(rèn)為季理斐正是廣學(xué)會(huì)所急需的人才。李提摩太邀請(qǐng)季理斐加入廣學(xué)會(huì),擔(dān)任廣學(xué)會(huì)專職的作者及編者。李提摩太稱:“一個(gè)人可以通過(guò)文學(xué)作品向一百萬(wàn)人講道,來(lái)代替在街道的教堂里向幾百人布道。”(Anstin1986)44李提摩太向豫北長(zhǎng)老會(huì)表達(dá)請(qǐng)求:“有些人天賦異稟,善于講道,則應(yīng)盡其所能;有些人有文學(xué)天賦,則應(yīng)書文立著。我們的朋友季理斐有這樣的天賦,難道我們不應(yīng)該將其置于最適合的位置上發(fā)揮其更大的用處嗎?”(Anstin1986)44最終,從1899年起,季理斐開始供職于上海廣學(xué)會(huì),擔(dān)任編輯職務(wù)。
季理斐前往上海后仍非常注重推廣官話。當(dāng)時(shí)在滬傳教士為更好地與當(dāng)?shù)孛癖娺M(jìn)行交流,使用上海方言布道演講。然而,上海是“一個(gè)從帝國(guó)各地流入的水庫(kù)”(MacGillivray1901)565。因此,當(dāng)其他省份講官話的民眾大量涌入上海時(shí),季理斐認(rèn)為在滬推廣官話尤為重要。1901年,季理斐在寄給《教務(wù)雜志》的信中提到在上海推行官話所進(jìn)行的努力:
“漢語(yǔ)教學(xué)一直在進(jìn)行,但上海的快速發(fā)展對(duì)今后的漢語(yǔ)教學(xué)提出了更高的要求。上海傳教會(huì)一直在考慮此事,并已派出一個(gè)委員會(huì)提交以下報(bào)告:
1. 我們非常滿意地了解到,南方浸信會(huì)(the Southren Baptist Mission)在蘇州北路開設(shè)一個(gè)大廳,與其他方言一起,官話有一席之地;
2. 與此同時(shí),我們認(rèn)為,這并不完全符合我們的目標(biāo),應(yīng)設(shè)想除其他方言外的官話推廣工作;
3. 因此,我們擬將這一問(wèn)題提交各代表團(tuán)在上海舉行的年度會(huì)議,希望其他代表團(tuán)能夠設(shè)法敦促其各自的董事會(huì)充分支持在上海開展官話工作?!保∕acGillivray1901)565。
當(dāng)然,《華英成語(yǔ)合璧字集》也存在錯(cuò)誤之處,如將“路不拾遺”寫為“路不拾衣”,英文解釋為:if clothing were dropped on the road no one would pick it up, i. c., golden ago(MacGillivray1907)739。季氏詞典雖存在錯(cuò)誤之處,但仍不失為一部西人學(xué)習(xí)中文詞典中的經(jīng)典之作。時(shí)至今日,對(duì)季氏詞典的研究,不僅可以窺見清末民初時(shí)期傳教士視角下漢語(yǔ)語(yǔ)言的變遷,而且對(duì)今人漢語(yǔ)新詞的收錄及漢文化的國(guó)際傳播具有重要的借鑒意義。
附注
[1]季理斐博士小傳.上海圖書館館藏,檔案號(hào): U131091,p.007.
[2]打狗英國(guó)領(lǐng)事館是清朝外國(guó)人在臺(tái)灣設(shè)立的第一個(gè)領(lǐng)事館,“打狗”是臺(tái)灣原住居民語(yǔ)言的音譯,即高雄。
[3]Memoirs, letters, articles written or edited by, or of interest to Rev. Donald MacGillivray, M.A., D.D. [1888—1931],加拿大聯(lián)合教會(huì)檔案館館藏,檔案號(hào): BV3427 .M3 LARGE, p.284.
[4]翟理斯(Herbert A G.1845—1935),英國(guó)牛津人,著名的漢學(xué)家,代表作: 《華英字典》(A ChineseEnglish dictionary)。
[5]Memoirs, letters, articles written or edited by, or of interest to Rev. Donald MacGillivray, M.A., D.D. [18881931],加拿大聯(lián)合教會(huì)檔案館館藏,檔案號(hào): BV3427 .M3 LARGE, p.285.
[6]鮑康寧(Frederick William Baller,1852—1922),中國(guó)內(nèi)地會(huì)成員,代表作為《漢英分解詞典》(An Analytical ChineseEnglish Dictionary)。
參考文獻(xiàn)
1. 古約翰夫人.古約翰生平(續(xù)).明燈道聲非常時(shí)期合刊,1939(6): 15.
2. 李路德.季理斐博士與中國(guó)教會(huì): 五月廿八日英國(guó)蒙召歸天.興華,1931(23).
3. Austin A J. Saving China: Canadian Missionaries in the Middle Kingdom 1888—1959. Toronto: University of Toronto Press, 1986.
4. Brown M H. MacGillivary of Shanghai. Ontario: The Ryerson Press,1963.
5. Goforth R. Goforth of China.Grand Rapids Mich: Zondervan Pub House, 1943: 82.
6. MacGillivray D. MandarinPreaching. The Chinese Recorder and Missionary Journal, 1901(11).
7. MacGillivray D. A MandarinRomanized Dictionary of Chinese. Shanghai: The Presbyterian Mission Press, 1907.
8. MacGillivray D. A MandarinRomanized Dictionary of Chinese. Shanghai: The Presbyterian Mission Press, 1911.
9. MacGillivray D. A MandarinRomanized Dictionary of Chinese. Shanghai: The Presbyterian Mission Press, 1918.
10. Stent G C. A Chinese and English Vocabulary in the Peking Dialect. Shanghai : The Customs Press, 1871.
11. Our Book Table. The Chinese Recorder and Missionary Journal,1905(4).
(南京大學(xué)歷史學(xué)院南京210046)
(責(zé)任編輯劉博)