• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)視角下周瘦鵑的小說(shuō)研究

      2020-07-17 01:10:24
      關(guān)鍵詞:周瘦鵑主題詞標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

      李 燕

      (江蘇大學(xué)京江學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212000)

      一、引言

      隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的跨學(xué)科研究與應(yīng)用得到了越來(lái)越多的關(guān)注。近年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)逐漸被應(yīng)用到文體學(xué)的研究當(dāng)中,形成了語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)這一新興研究領(lǐng)域。借助語(yǔ)料庫(kù)的工具,以實(shí)證的手段對(duì)各類(lèi)文本的文體特征進(jìn)行定量和定性的研究[1]。可見(jiàn),語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)在語(yǔ)言研究和文學(xué)研究之間搭建了一座橋梁,通過(guò)文本描述性工具分析語(yǔ)言特征,詮釋文本的個(gè)體風(fēng)格[2],為文學(xué)作品文體特征的分析與欣賞提供了新的思路與視角。

      周瘦鵑是20世紀(jì)上海市民大眾文學(xué)的代表人物,“就作家、翻譯家和出色的市民大眾文學(xué)的‘組織家’而言,稱(chēng)周瘦鵑是上海大眾文學(xué)中最有代表性的作家,甚至將他列為‘前三甲’,是并不過(guò)分的”[3]。從上世紀(jì)末開(kāi)始,周瘦鵑不斷得到了一些學(xué)者的關(guān)注。魏紹昌、王智毅編纂了一些關(guān)于周瘦鵑的研究資料,較為全面地介紹了周瘦鵑作為一名作家、文學(xué)翻譯家的一生[4][5];范伯群編纂了周瘦鵑作品的合輯,向現(xiàn)代讀者呈現(xiàn)了周瘦鵑先生的具體文學(xué)創(chuàng)作作品及翻譯作品,有利于現(xiàn)代讀者更為客觀地去評(píng)判周瘦鵑先生在現(xiàn)代文學(xué)史及現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上的地位[3];喬澄澈從譯入語(yǔ)文化的角度,探討了周瘦鵑翻譯小說(shuō)中的中國(guó)意象[6];李嬋基于自建語(yǔ)料庫(kù),探討了周瘦鵑的翻譯風(fēng)格并分析其背后的原因[7]。盡管已經(jīng)有一些學(xué)者開(kāi)始從實(shí)證的角度研究周瘦鵑的作品,但是迄今為止,大部分研究還是描述性的,實(shí)證研究顯得數(shù)量稀少。本文基于語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)的研究方法,定量統(tǒng)計(jì)周瘦鵑小說(shuō)作品中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、主題詞與詞叢特點(diǎn),展現(xiàn)周瘦鵑小說(shuō)作品的文體特征,也為周瘦鵑的小說(shuō)研究和欣賞開(kāi)辟新的視角。

      二、語(yǔ)料的選擇及語(yǔ)料庫(kù)的建立

      本研究是基于自建語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)展的研究,自建周瘦鵑的翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)和周瘦鵑的創(chuàng)作小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)?;谡Z(yǔ)料庫(kù)工具,在定量統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上對(duì)周瘦鵑的小說(shuō)文體特征進(jìn)行分析;同時(shí),探討其翻譯作品與原創(chuàng)作品文體特征的異同。

      自建語(yǔ)料庫(kù)首先需要對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行選擇,本研究在選擇語(yǔ)料時(shí)主要考慮以下幾個(gè)方面:

      首先,雖然他以翻譯步入文壇,但是他的創(chuàng)作與他的翻譯是同步成長(zhǎng)的[3],他不僅是一位翻譯家,也是一名作家。因此,本研究不僅關(guān)注其翻譯小說(shuō),同時(shí)也關(guān)注他的原創(chuàng)小說(shuō)。

      第二,周瘦鵑一生勤耕不輟,尤其是在20世紀(jì)初,連他自己也稱(chēng)自己為“文字勞工”[8];同時(shí),周瘦鵑的翻譯作品存在質(zhì)量良莠不齊的現(xiàn)象,因此建庫(kù)時(shí)必須對(duì)其作品進(jìn)行選擇?!稓W美名家短篇小說(shuō)叢刻》是周瘦鵑的翻譯工作,甚至是他一生文字生涯中的一個(gè)“亮點(diǎn)”[3]。該書(shū)出版于1917年,當(dāng)時(shí)頗受讀者歡迎,周瘦鵑甚至用稿費(fèi)置辦了他的婚事。同時(shí),該書(shū)得到了魯迅先生的高度評(píng)價(jià),因此,周瘦鵑的小說(shuō)翻譯語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料主要選自《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》。其小說(shuō)創(chuàng)作語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料選自同時(shí)期的周瘦鵑的原創(chuàng)小說(shuō)作品。

      第三,為了更好地進(jìn)行對(duì)比研究,周瘦鵑的翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)與創(chuàng)作小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)的庫(kù)容相當(dāng),篇幅相當(dāng)。

      三、數(shù)據(jù)分析

      (一)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分析

      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是輔助文字記錄語(yǔ)言的符號(hào),可以用來(lái)表示停頓、語(yǔ)氣及詞語(yǔ)的性質(zhì)和作用。在一般情況下,各種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都有各自的功能意義及特定位置。但若是出于某種特定表達(dá)的需要,可以適當(dāng)發(fā)揮其靈活性[9]?;贏ntConc 3.5.7軟件,分別對(duì)常見(jiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行檢索,得到表1:

      表1 周瘦鵑翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)及周瘦鵑原創(chuàng)小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)統(tǒng)計(jì)表

      基于表1可以得到以下發(fā)現(xiàn):

      首先,逗號(hào)和句號(hào)的使用頻率在周瘦鵑的翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)和原創(chuàng)小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中都很高,在原創(chuàng)小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中的使用頻率略高于翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)。英漢語(yǔ)言各有特點(diǎn),英語(yǔ)多從句而漢語(yǔ)多分句,所以英語(yǔ)源文本中每句話(huà)中的逗號(hào)數(shù)量一般會(huì)少于其漢語(yǔ)譯本,但通過(guò)上表可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中每個(gè)句子所包含的逗號(hào)數(shù)量幾乎沒(méi)有什么差別。在翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中,每個(gè)句子中大約有1.4(1629/1152)個(gè)逗號(hào),在原創(chuàng)小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中,每個(gè)句子大約有1.5(1927/1223)個(gè)逗號(hào)。由此可見(jiàn),周瘦鵑在進(jìn)行翻譯時(shí)考慮到了譯入語(yǔ)特點(diǎn),其譯作符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也成為他的翻譯作品廣受歡迎的原因之一。

      其次,引號(hào)和冒號(hào)也在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中被頻繁地使用,在翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中的使用頻率略高于原創(chuàng)小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)。引號(hào)比較常見(jiàn)的作用包括直接引用或者特殊含義,在這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中,引號(hào)和冒號(hào)幾乎都是同時(shí)出現(xiàn)的,說(shuō)明周瘦鵑筆下引號(hào)的作用主要是直接引用。在小說(shuō)文本中,這種直接引用主要是對(duì)話(huà),說(shuō)明周瘦鵑的小說(shuō)情節(jié)是基于對(duì)話(huà)展開(kāi)的。

      第三,問(wèn)號(hào)、感嘆號(hào)這類(lèi)終止性標(biāo)點(diǎn)符號(hào)一般表達(dá)一些較為強(qiáng)烈的情感,表達(dá)疑問(wèn)或是感嘆,而在周瘦鵑的筆下這類(lèi)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用頻率很低,說(shuō)明周瘦鵑在進(jìn)行小說(shuō)翻譯和創(chuàng)作的時(shí)候大部分是很細(xì)膩溫柔地娓娓道來(lái),沒(méi)有過(guò)分強(qiáng)烈的情感。同時(shí)需要留意,在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中破折號(hào)和分號(hào)均未被使用。

      (二)主題詞分析

      Firth較早地關(guān)注了語(yǔ)言學(xué)中的主題詞現(xiàn)象,他將這類(lèi)詞匯稱(chēng)為“焦點(diǎn)詞”或者“軸心詞”[10]。將一定數(shù)量的主題詞概括起來(lái)分析,不但可以得出對(duì)話(huà)語(yǔ)內(nèi)容的總體認(rèn)識(shí),還可以對(duì)其背后的社會(huì)文化內(nèi)涵有所揭示[11]。

      基于AntConc 3.5.7軟件的Keyword List功能,以周瘦鵑的翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)為目的語(yǔ)料庫(kù),以周瘦鵑的創(chuàng)作小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)為對(duì)比語(yǔ)料庫(kù),對(duì)這兩個(gè)庫(kù)的主題詞進(jìn)行比較。主題詞指的是通過(guò)全面對(duì)比析出的A語(yǔ)料庫(kù)與B語(yǔ)料庫(kù)顯著不同的詞匯[11]。本研究中,在翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)高于創(chuàng)作小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中的詞匯是“正主題詞”;反之,在翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)低于創(chuàng)作小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)的詞匯是“負(fù)主題詞”。對(duì)于漢語(yǔ)詞的切分一直存在爭(zhēng)議,本研究在對(duì)漢語(yǔ)詞進(jìn)行切分時(shí)傾向于用最小匹配法,把那些能夠清晰地表達(dá)某些意義特征的單個(gè)漢字都認(rèn)為是詞。通過(guò)對(duì)數(shù)似然率檢驗(yàn)(log likelihood ratio test),P<0.001,共得到主題詞35個(gè),主題詞數(shù)量并不多,說(shuō)明周瘦鵑的翻譯小說(shuō)與創(chuàng)作小說(shuō)的詞匯使用差異不是很大,也體現(xiàn)了其翻譯與創(chuàng)作之間的互動(dòng)。其中正主題詞32個(gè),負(fù)主題詞3個(gè),除去人名、地名、物體名等專(zhuān)有名詞,得到排在前五位的正關(guān)鍵詞表(表2)和排在前三位的負(fù)關(guān)鍵詞表(表3):

      表2 正關(guān)鍵詞表

      表3 負(fù)關(guān)鍵詞表

      基于表2和表3,可以發(fā)現(xiàn):

      正關(guān)鍵詞表中,主題詞“予”排在最前面?!坝琛钡臐h語(yǔ)釋義一般指的是第一人稱(chēng)“我”,或者動(dòng)詞“給予”,通過(guò)瀏覽索引行,發(fā)現(xiàn)正關(guān)鍵詞“予”表示的是第一人稱(chēng)代詞“我”。負(fù)關(guān)鍵詞表中,主題詞“吾”排在最前面,“吾”表示的也是第一人稱(chēng)“我”。因此,周瘦鵑的翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中的作品和創(chuàng)作小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中的作品都已經(jīng)從第一人稱(chēng)的視角進(jìn)行描述,而不是從傳統(tǒng)中國(guó)小說(shuō)的第三人稱(chēng)視角展開(kāi)故事,這體現(xiàn)了周瘦鵑的翻譯對(duì)其創(chuàng)作的影響。范伯群提到“周瘦鵑的譯作為我們打開(kāi)了一扇照進(jìn)“外部”陽(yáng)光的世界天窗,同時(shí)他也通過(guò)翻譯吸取異域的營(yíng)養(yǎng),將“取經(jīng)”所得的收獲應(yīng)用到自己的創(chuàng)作中去,以提升自己的寫(xiě)作水平”[3]。外國(guó)小說(shuō)較頻繁地從第一人稱(chēng)視角進(jìn)行敘述描寫(xiě),在不斷接觸外國(guó)小說(shuō)并進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,周瘦鵑的視角也逐漸轉(zhuǎn)向第一人稱(chēng)視角。

      正關(guān)鍵詞表中,主題詞“曰”表示的意思是“說(shuō)”,其使用頻率在周瘦鵑的翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中高于在周瘦鵑的創(chuàng)作小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中的這一情況表明,周瘦鵑的譯作中更多地使用了對(duì)話(huà),這也與翻譯語(yǔ)料庫(kù)中的冒號(hào)和引號(hào)的使用高于創(chuàng)作小說(shuō)中這兩種符號(hào)的使用產(chǎn)生照應(yīng)??梢?jiàn),對(duì)話(huà)是推動(dòng)周瘦鵑小說(shuō)作品情節(jié)發(fā)展的重要技巧。

      正關(guān)鍵詞表中,主題詞“兒”體現(xiàn)了一定的口語(yǔ)化特征?!皟夯钡摹皟骸辈痪邆錁?gòu)詞功能,它附加在原詞或語(yǔ)素后面沒(méi)有改變其理性意義,不會(huì)形成新詞,僅僅能增加一些表示小、喜愛(ài)等感情色彩或是口語(yǔ)等語(yǔ)體特點(diǎn)[12]?!皟夯笔菨h語(yǔ)口語(yǔ)化的一種形式,見(jiàn)于漢語(yǔ)作品中,在英文作品中沒(méi)有這樣的特點(diǎn)。然而,在周瘦鵑的翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中,“兒”的出現(xiàn)頻次竟比其在創(chuàng)作小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中還要高,這再一次說(shuō)明周瘦鵑在進(jìn)行翻譯的時(shí)候考慮到了譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也從側(cè)面體現(xiàn)其創(chuàng)作對(duì)翻譯產(chǎn)生了一定的影響。

      (三)詞叢分析

      研究詞叢有利于辨別文本風(fēng)格并探究作者的創(chuàng)作意圖?;贏ntConc3.5.7的Clusters/N-grams功能,最低頻次設(shè)定為5次,統(tǒng)計(jì)詞叢。鑒于二詞詞叢數(shù)量過(guò)多,且包括不少功能詞,同時(shí)四詞詞叢數(shù)量過(guò)少,因此本研究統(tǒng)計(jì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的三詞詞叢。經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì),得到表4:

      表4 三詞詞叢表

      基于表4,可以發(fā)現(xiàn)周瘦鵑的翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中至少出現(xiàn)5次的三詞詞叢有50個(gè),形符數(shù)410個(gè);其創(chuàng)作小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中至少出現(xiàn)5次的三詞詞叢有48個(gè),形符數(shù)359個(gè)。由此可見(jiàn),周瘦鵑的翻譯與創(chuàng)作文本風(fēng)格頗有類(lèi)似之處。

      對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)提取出的詞叢表,按照形式結(jié)構(gòu)對(duì)其進(jìn)行分類(lèi)。本研究按照語(yǔ)法功能將其分為名詞類(lèi)、動(dòng)詞類(lèi)、形容詞類(lèi)、副詞類(lèi)、介詞類(lèi)、連詞類(lèi)詞叢,得到表5:

      表5 高頻三詞詞叢語(yǔ)法功能分類(lèi)統(tǒng)計(jì)表

      基于表5,可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的高頻詞叢在語(yǔ)法功能的分類(lèi)上呈現(xiàn)出一些相似點(diǎn)和相異之處。首先,名詞類(lèi)的三詞詞叢在兩個(gè)語(yǔ)料的高頻詞叢中排在第一位。名詞類(lèi)的詞叢在句子當(dāng)中一般充當(dāng)句子的主語(yǔ)或是賓語(yǔ)成分,這些名詞詞叢在語(yǔ)料庫(kù)中提示了小說(shuō)故事的人物或其他對(duì)象。其次,動(dòng)詞詞叢也在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中占有一席之地。小說(shuō)故事的發(fā)展是情節(jié)的不斷推動(dòng),而情節(jié)的推動(dòng)是借助于動(dòng)詞類(lèi)詞叢不斷發(fā)展的。但是在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中,周瘦鵑創(chuàng)作小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中的高頻副詞類(lèi)詞叢要遠(yuǎn)高于其在翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中的使用。副詞可以用來(lái)修飾動(dòng)詞、形容詞,通過(guò)大量的副詞詞叢的使用,可以使表達(dá)更加細(xì)膩、生動(dòng),使得作品更有感染力。

      同時(shí),在統(tǒng)計(jì)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),“了一會(huì)”在翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)和創(chuàng)作小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中都是高頻三詞詞叢,分別排在高頻詞叢的第六位和第二位。與之類(lèi)似的還有“了一聲”,它在創(chuàng)作小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中排在第三位。將其放在語(yǔ)境中發(fā)現(xiàn),這類(lèi)結(jié)構(gòu)前面都是動(dòng)詞,比如:“瞧了一會(huì)”“打量了一會(huì)”“馳騁了一會(huì)”“立了一會(huì)”“想了一會(huì)”“嘆了一聲”“謝了一聲”“應(yīng)了一聲”“喊了一聲”“咳了一聲”。這種“動(dòng)詞+了一會(huì)”“動(dòng)詞+了一聲”的結(jié)構(gòu)讀起來(lái)朗朗上口,使文章具有很強(qiáng)的可讀性,某種程度上促使周瘦鵑的作品在當(dāng)時(shí)頗受歡迎。這也是比較常見(jiàn)的漢語(yǔ)表達(dá)結(jié)構(gòu),周瘦鵑將這種結(jié)構(gòu)應(yīng)用在其翻譯作品中也體現(xiàn)了其創(chuàng)作對(duì)翻譯有一定的影響。

      四、結(jié)語(yǔ)

      借助語(yǔ)料庫(kù)工具,通過(guò)統(tǒng)計(jì)周瘦鵑在翻譯小說(shuō)和創(chuàng)作小說(shuō)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、主題詞和三詞詞叢,從實(shí)證的角度體現(xiàn)其小說(shuō)作品的文體特征。研究表明,周瘦鵑頻繁使用逗號(hào)和句號(hào),但是在翻譯和創(chuàng)作中構(gòu)成一個(gè)句子的分句數(shù)量相當(dāng);同時(shí),他較多地使用冒號(hào)和引號(hào),說(shuō)明對(duì)話(huà)是其小說(shuō)情節(jié)發(fā)展的重要方式,但是他較少使用感情強(qiáng)烈的終止性標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。周瘦鵑多從第一人稱(chēng)視角敘述小說(shuō),這也說(shuō)明其大量的翻譯實(shí)踐對(duì)其創(chuàng)作產(chǎn)生了一定的影響。在其翻譯小說(shuō)中,周瘦鵑運(yùn)用了不少“兒化”詞,這也體現(xiàn)了其創(chuàng)作對(duì)翻譯的影響。同時(shí),通過(guò)大量的副詞的使用,周瘦鵑的創(chuàng)作小說(shuō)在表達(dá)情感、展開(kāi)敘述等方面更加細(xì)膩,富有感染力。從語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)的視角探討周瘦鵑的翻譯小說(shuō)與創(chuàng)作小說(shuō)的文體特征,不僅為閱讀欣賞周瘦鵑的小說(shuō)作品提供了新思路,也可以更加直觀地體現(xiàn)其翻譯與創(chuàng)作的互動(dòng)。

      猜你喜歡
      周瘦鵑主題詞標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
      我們班的“標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”
      小讀者(2020年4期)2020-06-16 03:34:06
      周瘦鵑的初戀
      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)爭(zhēng)吵記
      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的爭(zhēng)論
      清末民初外國(guó)短篇小說(shuō)中譯研究*——以魯迅、胡適與周瘦鵑為中心的考察
      周瘦鵑與上海電影的不解之緣
      新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
      新人教版《逍遙游》中幾處標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用例說(shuō)
      我校學(xué)報(bào)第32卷第5期(2014年10月)平均每篇有3.04個(gè)21世紀(jì)的Ei主題詞
      我校學(xué)報(bào)第32卷第6期(2014年12月)平均每篇有3.00個(gè)21世紀(jì)的Ei主題詞
      2014年第16卷第1~4期主題詞索引
      广东省| 新宁县| 桃园市| 江源县| 安义县| 淮北市| 黔江区| 长垣县| 保亭| 扶余县| 清新县| 成武县| 长宁县| 长治市| 砀山县| 神木县| 巴彦淖尔市| 定结县| 广宗县| 高唐县| 绿春县| 嘉峪关市| 都兰县| 定边县| 阿拉善右旗| 荣成市| 陵川县| 中卫市| 三江| 台南县| 湾仔区| 丘北县| 钟山县| 五指山市| 乐业县| 定南县| 英山县| 张家港市| 台南县| 彩票| 惠州市|