摘 要 隨著我國科學(xué)技術(shù)與經(jīng)濟(jì)水平的不斷發(fā)展,我國不斷發(fā)展教育,讓教育來促進(jìn)我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。最近這幾年,我國就教育的改革出臺了一系列的政策,我國全國各個(gè)高校正在積極深化落實(shí)政府出臺的教育改革政策,隨著我國教育改革的不斷進(jìn)展,在我國教育中存在重大問題的英語教學(xué)方面,通過英語的教學(xué)改革也取得的一些進(jìn)步。雖然,英語的教學(xué)質(zhì)量有所提高,但是,由于我國英語教育中存在的問題不能完全解決。所以,我國在英語教學(xué)改革的探索還在繼續(xù),不斷探索更適合我國的英語教學(xué)模式,來改變現(xiàn)有英語教學(xué)中存在的問題。本文將從英語教學(xué)中英漢互譯教學(xué)這一層面進(jìn)行展開,主要內(nèi)容包括:我國傳統(tǒng)的英漢互譯教學(xué)模式存在的問題、建構(gòu)主義理論下的“交互式”英漢互譯教學(xué)方法的重要性以及對建構(gòu)主義理論下的“交互式”英漢互譯教學(xué)方法,從這三方面入手進(jìn)行探究。
關(guān)鍵詞 建構(gòu)主義理論 “交互式” 英漢互譯教學(xué) 方法
中圖分類號:G420文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
隨著我國對學(xué)生素質(zhì)要求的不斷提高,我國對學(xué)生的教學(xué)要求也不斷提高。所以我國英語的教學(xué)中引入英漢互譯教學(xué)方法,通過教師與學(xué)生交互,將英語翻譯時(shí)的應(yīng)注意的問題和修辭傳授給學(xué)生,讓學(xué)生在翻譯英語時(shí)能更好的翻譯作品。不斷提高學(xué)生對英語的理解和運(yùn)用能力,讓學(xué)生的翻譯能力在借助交互這種模式中不斷成熟鞏固。所以將建構(gòu)主義理論下的“交互式”英漢互譯教學(xué)方法運(yùn)用到英語翻譯的教學(xué)的教學(xué)中是非常重要的。這將不斷提高大學(xué)生英語翻譯的水平和翻譯的質(zhì)量,這也將不斷提高大學(xué)生的文化修養(yǎng)和綜合素養(yǎng)能力,這正是符合我國現(xiàn)階段對大學(xué)生培養(yǎng)的要求,不斷將英語專業(yè)的學(xué)生培養(yǎng)成國家需要的標(biāo)準(zhǔn)化人才。
1我國傳統(tǒng)的英漢互譯教學(xué)模式存在的問題
我國傳統(tǒng)的英漢互譯教學(xué)模式還是存在教學(xué)中最常見的一些問題。在一些高校一直在沿用我們古老的教學(xué)方法,就是教師只是在一味地將課本上的內(nèi)容灌輸給學(xué)生,忽視了對學(xué)生積極思考和主動學(xué)習(xí)的激發(fā),對于任何知識接收都是學(xué)習(xí)和認(rèn)知的過程,將這一過程化簡為學(xué)生單方面的接收,這就大大忽視了學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,不只是被迫學(xué)習(xí)的接受者。這種教學(xué)模式不能充分的激發(fā)學(xué)生的主觀能動性。教師在英語教學(xué)中應(yīng)該做到讓學(xué)生成為教室的主體,將語法知識和翻譯內(nèi)容結(jié)合,增加與學(xué)生的互動,不要讓學(xué)生的翻譯思維固定在書本上,努力要學(xué)生的思維活躍起來,這樣才能翻譯出更生動的英語作品。
2建構(gòu)主義理論下的“交互式”英漢互譯教學(xué)方法的重要性
英語的翻譯不只是語言的一種轉(zhuǎn)換,翻譯也是賦予文字新生命的手段。在傳統(tǒng)英語互譯教學(xué)中,教師是在行動主義理論下的教學(xué),只是機(jī)械的將語言和文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換,教師認(rèn)為掌握了這些基礎(chǔ)知識便可以翻譯的很好,這種想法是錯(cuò)誤的,這樣只會將學(xué)生的思維定制在套模板上,將翻譯的文章缺乏生機(jī)與活力,毫無美感。采用建構(gòu)主義理論下的“交互式”英漢互譯教學(xué)方法,不僅增加了學(xué)生與老師的互動能力,而且可以提升學(xué)生的語言綜合能力,將翻譯從譯到意,從語言到文化,讓學(xué)生的表達(dá)能力和思維方法得到充分的認(rèn)識。建構(gòu)主義理論下的“交互式”英漢互譯教學(xué)下,可以構(gòu)建一個(gè)師生友好互動的良好學(xué)習(xí)氛圍,充分發(fā)揮學(xué)生主體的作用,極大的促進(jìn)學(xué)生英語互譯的能力。
3建構(gòu)主義理論下的“交互式”英漢互譯教學(xué)方法
3.1培養(yǎng)學(xué)生翻譯為主體的能力
在構(gòu)建主義理論的引導(dǎo)下,學(xué)生應(yīng)該主動學(xué)習(xí)和構(gòu)建翻譯知識和技能,不能只是被動的接受者。而教師扮演的角色不只是學(xué)生翻譯知識的教授者和翻譯對錯(cuò)的判斷者,還是學(xué)生自主學(xué)習(xí)的支持者和引導(dǎo)者。教師不能只是將課本的知識教給學(xué)生,而是要讓學(xué)生自己去體會和感知翻譯的意義,積極培養(yǎng)學(xué)生為主體的能力,在與學(xué)生互動的同時(shí)充分展現(xiàn)學(xué)生翻譯藝術(shù)、人格塑造和創(chuàng)新能力,進(jìn)而提高學(xué)生翻譯作品的鮮活度。
3.2營造師生互動的學(xué)習(xí)氛圍
教師在教授知識時(shí),要建立一種教師與學(xué)生,學(xué)生與學(xué)生互動的學(xué)習(xí)模式,在教課過程中,積極與學(xué)生互動,針對翻譯基礎(chǔ)知識的重難點(diǎn)進(jìn)行師生間的討論,讓學(xué)生充分發(fā)表自己的見解,教師也可以了解學(xué)生的掌握程度,更有利于教師教課的方向。教師也可以讓學(xué)生在課上進(jìn)行練習(xí),可以自由翻譯,并讓學(xué)生自己點(diǎn)評和討論,這樣不僅鍛煉了學(xué)生翻譯的速度,也增強(qiáng)了師生和生生間的互動,在這樣的學(xué)習(xí)氛圍中學(xué)習(xí),極大的激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和創(chuàng)造能力。
4結(jié)束語
現(xiàn)階段英語教學(xué)的改革是以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為指導(dǎo)的 ,傳統(tǒng)英漢互譯教學(xué)模式已經(jīng)不能滿足我國教學(xué)水平,我們應(yīng)該對學(xué)生、教師和教材三者重新合理的定位。交互式英漢互譯教學(xué)模式將學(xué)生可以建構(gòu)學(xué)生翻譯知識和技能,在這種模式下,學(xué)生翻譯者在翻譯過程中,教師與學(xué)生,學(xué)生與學(xué)生可以自由的展開討論,在這種交互的學(xué)習(xí)氛圍中相互協(xié)作 、相互促進(jìn) 。建構(gòu)主義下的交互式英漢互譯教學(xué)模式有助于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力,激發(fā)學(xué)生積極主動的學(xué)習(xí)熱情,有利于學(xué)生不斷發(fā)展自我和完善自我,更好的發(fā)展為全面的人才,為國家做出更大貢獻(xiàn)。
作者簡介:毛琦崢(1979- ),女,浙江杭州人,碩士,副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué),翻譯學(xué)。
參考文獻(xiàn)
[1] 楊學(xué)玲.淺議建構(gòu)主義在交互式英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育現(xiàn)代化,2018,5(52):281-282.
[2] 李桂梅.交互式教學(xué)下的學(xué)前教育視唱練耳和聲樂教學(xué)[J].黃河之聲,2019(04):95.
[3] 成洶涌,何婷婷.Verschueren語言順應(yīng)論在英漢互譯教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)證研究[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2020(01):85-92.
[4] 游玉祥.基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的交互式大學(xué)英語教學(xué)原則[J].中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào),2020(04):176-177.