劉珊珊
“一帶一路”戰(zhàn)略是黨中央、國(guó)務(wù)院深刻分析全球形勢(shì)并統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局所做的重大戰(zhàn)略決策。為滿(mǎn)足國(guó)家戰(zhàn)略需求,對(duì)翻譯工作提出了更高的要求,翻譯教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)也應(yīng)由“單一型人才”向“復(fù)合型人才”轉(zhuǎn)變。生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生既受到全球化的影響,同時(shí)也是中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的深層因素。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)只將焦點(diǎn)集中于以語(yǔ)言理論為導(dǎo)向,忽視個(gè)體情感所需。因此,本文試圖以生態(tài)翻譯學(xué)整體觀和系統(tǒng)觀視角觀察“翻譯環(huán)境”,以期構(gòu)建和諧的翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境。
一、 引言
“一帶一路”戰(zhàn)略是中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的總綱領(lǐng),旨在建立和加強(qiáng)沿線各國(guó)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,是相關(guān)部門(mén)經(jīng)過(guò)深刻分析全球形勢(shì)所做的重大戰(zhàn)略決策。國(guó)外學(xué)者認(rèn)為“一帶一路”的路是中國(guó)哲學(xué)意義上的“道”,它體現(xiàn)了一種中國(guó)智慧。為響應(yīng)國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)國(guó)家宏觀戰(zhàn)略與高校學(xué)術(shù)優(yōu)勢(shì)的有效對(duì)接與有機(jī)融合,翻譯作為文化傳播與國(guó)際交流與合作的主要手段尤其受到重視。人才是“一帶一路”建設(shè)的支點(diǎn),為培養(yǎng)造就高水平的復(fù)合型翻譯人才,如何堅(jiān)持服務(wù)發(fā)展,圍繞新時(shí)代構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系就對(duì)翻譯工作者提出了更高的要求。一帶一路將中國(guó)智慧與世界智慧對(duì)接,實(shí)質(zhì)是在完成中國(guó)夢(mèng)與世界夢(mèng)的對(duì)接。因此“一帶一路”的倡議給今天的翻譯學(xué)科提供了更大的機(jī)遇,同時(shí)給外語(yǔ)教學(xué)也帶來(lái)了新的契機(jī)和挑戰(zhàn)。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
隨著生態(tài)問(wèn)題越來(lái)越多地被人類(lèi)所關(guān)注,生態(tài)問(wèn)題已然成為了全球性的課題,生態(tài)翻譯也就隨之被推向了文化領(lǐng)域發(fā)展的端口。生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)自成體系的翻譯學(xué)說(shuō)。它在生態(tài)整體主義指導(dǎo)下,隱喻人類(lèi)普遍接受的“適者生存”、“優(yōu)勝劣汰”的基本原理。(胡庚申,2013)不僅在上述交叉點(diǎn)上極顯其學(xué)科的特點(diǎn),而且還以中國(guó)古代哲學(xué)中的“天人合一”、“道法自然”、“以人為本”、“適中尚和”的經(jīng)典智慧為依歸,構(gòu)建了整體的翻譯生態(tài)體系,揭示了翻譯生態(tài)理性,提出了翻譯生態(tài)倫理。生態(tài)翻譯學(xué)不僅開(kāi)啟了生態(tài)范式的翻譯研究,而且它也是一門(mén)跨度相對(duì)跳躍的翻譯方式。它將語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境因素與多種文化結(jié)合,使得譯文更為貼近原文和生活。
生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生既受到全球化的影響,同時(shí)也是中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的深層因素。雖然以生態(tài)翻譯學(xué)作為課題研究陸續(xù)在各地展開(kāi),但以此理論為指導(dǎo),將之與翻轉(zhuǎn)課堂這一全新的教學(xué)模式進(jìn)行翻譯教學(xué)研究的成果尚不多見(jiàn)。本文將在“一帶一路”的戰(zhàn)略思路下,以生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)翻譯教學(xué)的實(shí)踐,將生態(tài)翻譯視角與應(yīng)用型本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式相結(jié)合,依托線上、線下海量的教學(xué)資源、形式多樣的教學(xué)任務(wù)活動(dòng)實(shí)現(xiàn)混合式教學(xué)模式,對(duì)原有教學(xué)體制進(jìn)行改革創(chuàng)新,完成大學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)。
三、翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)仍然以語(yǔ)言教學(xué)行為模式為主要授課模式,單純性地強(qiáng)調(diào)翻譯等職的有效性以及翻譯規(guī)則的傳遞和轉(zhuǎn)換,忽略譯者個(gè)體認(rèn)知的差異性以及文本功能的多變性,同時(shí)也鮮少關(guān)注文本外諸如東西方文化差異性、歷史、社會(huì)等非語(yǔ)言因素。課堂教學(xué)模式長(zhǎng)期大都采用“滿(mǎn)堂灌”,教師“一言堂”,學(xué)生被動(dòng)接收信息,參考譯文作為評(píng)判的唯一標(biāo)準(zhǔn)的課堂設(shè)置。這種教學(xué)方式最終培養(yǎng)出的學(xué)生在學(xué)習(xí)動(dòng)力、創(chuàng)新能力等方面有所欠缺。因此,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)欠缺從整體觀和系統(tǒng)觀的角度來(lái)分析問(wèn)題,而生態(tài)翻譯學(xué)恰恰彌補(bǔ)其不足之處。
生態(tài)翻譯學(xué)是以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論而進(jìn)行整體性的翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:翻譯是一個(gè)整合、統(tǒng)一的系統(tǒng)。因此一種翻譯行為的產(chǎn)生會(huì)與翻譯環(huán)境其他因素產(chǎn)生互聯(lián)互動(dòng)。翻譯生態(tài)系統(tǒng)是涉及社會(huì)、交際、文化、語(yǔ)言等諸多方面的系統(tǒng)。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)只關(guān)注語(yǔ)言的詞匯層、句子層等子系統(tǒng)層面,脫離了翻譯的整體視角關(guān)照。好的譯作絕不是針對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧而言,而是譯者為適應(yīng)環(huán)境整體性關(guān)照所做的選擇。
四、生態(tài)翻譯教學(xué)改革方案
因此翻譯教學(xué)亟需改變現(xiàn)有傳統(tǒng)教學(xué)模式,以生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)翻譯教學(xué)的實(shí)踐,將生態(tài)翻譯視角與翻譯教學(xué)課堂模式相結(jié)合,將理論教學(xué)與應(yīng)用型教學(xué)相融合,建立具有生態(tài)取向的翻譯教學(xué)新模式。
(一)改革現(xiàn)有的雙語(yǔ)對(duì)比分析傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)拘泥于基于靜態(tài)的語(yǔ)法和語(yǔ)言對(duì)比所產(chǎn)生的翻譯技巧,忽視了系統(tǒng)內(nèi)各個(gè)組成成分之間相互作用、互聯(lián)互動(dòng),將技巧看成是翻譯行為的唯一參考標(biāo)準(zhǔn),將參考答案看成是唯一正確譯文。這種教學(xué)模式必然會(huì)導(dǎo)致翻譯技巧教學(xué)無(wú)用,不教不學(xué)也一樣會(huì)譯的尷尬局面。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為生態(tài)系統(tǒng)的核心內(nèi)涵是整體關(guān)聯(lián),而翻譯教學(xué)研究以整體關(guān)聯(lián)作為研究方法的指導(dǎo)理念,借助生態(tài)譯學(xué)視角方法理論發(fā)現(xiàn)成分之間相互聯(lián)系、相互制約、相互作用,呈現(xiàn)翻譯教學(xué)生態(tài)內(nèi)部的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵通過(guò)從翻譯生態(tài)系統(tǒng)層面對(duì)翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)中的翻譯教學(xué)子系統(tǒng)進(jìn)行探討得出:翻譯技巧教學(xué)不再拘泥于基于語(yǔ)法的分項(xiàng)講解,而是去探索面向?qū)嵺`的整體關(guān)聯(lián);由傳統(tǒng)教學(xué)基本的譯文正誤辨析到文體效果的綜觀審美等。
另外,最好選擇內(nèi)容能與時(shí)俱進(jìn)的教材。很多高校目前的教材仍然以“信、達(dá)、雅”作為翻譯準(zhǔn)則。最好與當(dāng)?shù)氐奶厣l(fā)展相結(jié)合。翻譯教學(xué)不能自閉于“象牙塔”中,還應(yīng)考慮翻譯活動(dòng)發(fā)生的整體社會(huì)大環(huán)境。因此教師應(yīng)重視實(shí)踐教學(xué)活動(dòng),并把實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)項(xiàng)目與課堂教學(xué)有效融合,在教學(xué)過(guò)程中需要為學(xué)生創(chuàng)造和諧的體驗(yàn)環(huán)境和情景,讓學(xué)生關(guān)注文本所在的生態(tài)環(huán)境,充分利用好一切教學(xué)資源,努力搭建“腳手架”,最大程度地激發(fā)學(xué)生的選擇適應(yīng)能力、判斷力和創(chuàng)新力,讓學(xué)生接觸真實(shí)的翻譯環(huán)境,選擇性地適應(yīng)并適應(yīng)性地選擇翻譯生態(tài)環(huán)境,形成和諧的生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)。
(二)改革傳統(tǒng)的以教師為主線的傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式
生態(tài)翻譯學(xué)“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)觀強(qiáng)調(diào)重視學(xué)習(xí)者的個(gè)人價(jià)值和情感需求,因此基于線上平臺(tái)的“混合式教學(xué)”模式可以激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的動(dòng)力,突出譯者(學(xué)生)的能動(dòng)地位,在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)生總會(huì)帶有一定的情感投入和價(jià)值判斷。積極的翻譯體驗(yàn)會(huì)使學(xué)生不斷產(chǎn)生濃厚的興趣和需要,促進(jìn)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)熱情。這種熱情又會(huì)轉(zhuǎn)化為翻譯學(xué)習(xí)的動(dòng)力,激勵(lì)他們以更積極、更有效的方式進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)和探索,從而獲得對(duì)新的翻譯知識(shí)的認(rèn)知和體驗(yàn)。
翻轉(zhuǎn)課堂主張利用互聯(lián)網(wǎng)資源教學(xué),顛覆了傳統(tǒng)教學(xué)模式,轉(zhuǎn)換師生位置,充分體現(xiàn)作為譯者—學(xué)生的主體性,在翻譯過(guò)程中適應(yīng)整體環(huán)境而做出選擇。因此建議課堂設(shè)置如下:
(1)課前布置任務(wù):教師的主要責(zé)任是設(shè)計(jì)任務(wù),為學(xué)生提供所需材料。通過(guò)下設(shè)課前預(yù)習(xí)任務(wù)單的形式完成線上學(xué)習(xí)、測(cè)試、自我評(píng)價(jià)和答疑互動(dòng)等活動(dòng),同時(shí)利用慕課、線上學(xué)習(xí)通和微課視頻完成課前自主學(xué)習(xí)任務(wù),實(shí)現(xiàn)只是目標(biāo)的達(dá)成。(2)課上“以學(xué)習(xí)者為中心”的課堂設(shè)計(jì):教師不再是承擔(dān)教學(xué)主體的授課者,基于輸出理論,精心設(shè)計(jì)以學(xué)生為主體的合作學(xué)習(xí),小組活動(dòng),學(xué)生互評(píng),答疑互動(dòng)等,從而完成知識(shí)的內(nèi)化與構(gòu)建。(3)課后實(shí)踐:通過(guò)參加各類(lèi)翻譯實(shí)踐活動(dòng)使學(xué)生產(chǎn)生濃厚的翻譯興趣。生態(tài)環(huán)境下的“譯者中心”翻譯教學(xué)觀更注重學(xué)生的個(gè)人價(jià)值和情感需求,可以通過(guò)組織活動(dòng)提升學(xué)生的翻譯熱情營(yíng)造良好翻譯體驗(yàn)。
(三)改革現(xiàn)有的人才培養(yǎng)方案
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,政治、科技、文化等方面的國(guó)際交往日益頻繁,新時(shí)代構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系,滿(mǎn)足國(guó)家戰(zhàn)略需求,對(duì)翻譯工作提出了更高的要求,對(duì)高層次翻譯專(zhuān)門(mén)人才產(chǎn)生需求,催生了翻譯碩士(MTI)教育層次。同時(shí)非專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)教學(xué)在此新政策形勢(shì)下如何將英語(yǔ)翻譯教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)由“單一型人才”向“復(fù)合型人才”轉(zhuǎn)變,也成為當(dāng)前教育界探究的重點(diǎn)。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯教學(xué)理念應(yīng)與這種外部環(huán)境積極互動(dòng),突出專(zhuān)業(yè)性和應(yīng)用性,由“知識(shí)傳授”向“能力培養(yǎng)”轉(zhuǎn)變。與此同時(shí)還應(yīng)不斷調(diào)整教育目標(biāo),將傳統(tǒng)教學(xué)強(qiáng)調(diào)死板的系統(tǒng)知識(shí)標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)化成為應(yīng)用型的能力標(biāo)準(zhǔn),從根本上改變?nèi)瞬排囵B(yǎng)理念和方式 ,以適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的,適應(yīng)不斷變化的翻譯教學(xué)外部環(huán)境。其職業(yè)指向性應(yīng)該明確,引導(dǎo)翻譯專(zhuān)業(yè)人員密切關(guān)注翻譯行業(yè)發(fā)展變化,及時(shí)學(xué)習(xí)運(yùn)用翻譯新技術(shù),促進(jìn)人工智能技術(shù)與翻譯行業(yè)深度融合,不斷提升翻譯質(zhì)量和效率,加快翻譯行業(yè)發(fā)展和中華文化對(duì)外傳播。同時(shí)又要有相對(duì)穩(wěn)定的、體現(xiàn)自身特色的自我調(diào)節(jié)能力,而這些特色又構(gòu)成了不同培養(yǎng)單位的平衡穩(wěn)定的教育生態(tài)環(huán)境,利于健康發(fā)展,使人才培養(yǎng)與社會(huì)需求進(jìn)入良性生態(tài)平衡。
五、結(jié)語(yǔ)
人才是“一帶一路”建設(shè)的支點(diǎn),為培養(yǎng)造就高水平的翻譯人才。新時(shí)代的翻譯教學(xué)應(yīng)以學(xué)生需求為中心“分類(lèi)+分段+分級(jí)”,即翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)分類(lèi),能力培養(yǎng)分段,課堂教學(xué)分級(jí)的方案進(jìn)行改革,以生態(tài)整體主義和跨學(xué)科研究為基本方法依托線上、線下海量的教學(xué)資源、形式多樣的教學(xué)任務(wù)活動(dòng),以翻譯產(chǎn)業(yè)需要為導(dǎo)向,實(shí)現(xiàn)混合式教學(xué)模式,構(gòu)建一個(gè)生態(tài)范式的翻譯教學(xué)體系,為構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系,推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)做出貢獻(xiàn)。(作者單位:黑龍江大學(xué))
基金項(xiàng)目號(hào):本文系省哲學(xué)社科研究規(guī)劃項(xiàng)目“生態(tài)文明形態(tài)下的譯者責(zé)任論研究:基于生態(tài)翻譯學(xué)”(19YYE303);2017年度黑龍江省省屬高等學(xué)?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)科研項(xiàng)目“‘一帶一路背景下的生態(tài)翻譯教學(xué)觀在翻轉(zhuǎn)課堂中的應(yīng)用探析”(HDRC201715)及黑龍江大學(xué)新世紀(jì)教育教學(xué)改革工程“新工科”專(zhuān)業(yè)國(guó)際交流能力人才培養(yǎng)教學(xué)模式研究(2019C10)的階段性成果。