• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      紅樓夢英譯本的詩學比較

      2020-07-19 00:57朱容儒
      科學導報·學術 2020年74期
      關鍵詞:譯本詩學林黛玉

      【摘?要】本論文將從操控論的詩學要素出發(fā),以《紅樓夢》中林黛玉外貌形象的相關描寫為語料,在措辭、句法、修辭等詩學特征方面,對霍克斯譯本和楊憲益譯本重構出的人物形象做一個對比,并對其重構的差異做了評估。

      【關鍵詞】林黛玉;譯本;《紅樓夢》;人物形象;詩學

      《紅樓夢》的外文翻譯在經(jīng)典名著的外文譯本中有舉足輕重的地位,而目前學界對《紅樓夢》譯文的主流看法是,楊憲益、戴乃迭譯本采用了異化策略,霍克思譯本采用了歸化策略。然而,對《紅樓夢》譯文的現(xiàn)有研究中,從譯文詩學的視角切入,以林黛玉相關描寫為語料的研究還相對較少。因此,本文將對比兩譯本中對林黛玉外貌描寫的不同翻譯,結合操控論的詩學要素去分析兩位譯者對原文的操控,并對兩個譯文重構的林黛玉形象做一個整體的評估。

      一、勒菲弗爾“操控論”中的詩學要素

      翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向興起于上世紀八十年代,作為文化學派代表人物的安德烈·勒菲弗爾,在其著作《翻譯、重寫以及對文學名聲的操控》中認為翻譯是一項復雜的活動,不是簡單地從一種語言轉(zhuǎn)化到另一種語言。此后,勒菲弗爾發(fā)現(xiàn)了一些可能對翻譯產(chǎn)生影響的因素,并將這些因素歸為意識形態(tài)、詩學和贊助人這三類。

      勒菲弗爾將詩學對翻譯的操控分為兩方面:一是體現(xiàn)在譯文層面,包括翻譯策略、翻譯語言的應用等;二是體現(xiàn)在譯文外圍層面,包括翻譯選材、翻譯目的等方面(曾曉雪,2012:34)。

      二、兩譯本呈現(xiàn)的林黛玉外貌形象及其評估

      《紅樓夢》第三回中,對林黛玉的外貌進行了詳細的描述,這也是第一次對林黛玉的外貌進行正面的描寫。曹雪芹對黛玉的描寫由眉開始,延展到整體氣質(zhì),將黛玉的形象緩緩展開。書中呈現(xiàn)的林黛玉是一個眉頭微皺、有一絲難以描述的哀愁的女子,是寶玉夢中走出來的仙女。而這樣一個不食人間煙火的仙女形象,翻譯時應給讀者留有一定的想象。

      1)“似蹙非蹙罥煙眉,一雙似泣非泣含情目”

      “似蹙非蹙”楊譯為“were knitted and yet not frowning”,此處用“knitted” 比用“frowning”更有畫面感,“蹙”有一種哀愁的美感,而“frowning”意為皺眉,過于直白;“罥煙眉”處理為“dusky arched eyebrows”,但在這里用“arched”頗有點用力過猛,給讀者呈現(xiàn)的是人在吃驚或生氣時的表現(xiàn),即眉毛拱起,狀如挑眉,使得人物建構不夠精準;楊譯本中對“似泣非泣含露目”這個形象,翻譯為“speaking eyes held both merriment and sorrow”,用“speaking”這一詞形容眼睛,給讀者展現(xiàn)的是一雙充滿故事的眼眸,與原文形象較為貼合。而將“merriment”與“sorrow”并列處理,林黛玉 形象中的“似泣非泣”這一特點就被呈現(xiàn)出來了。

      同一段外貌描寫,霍譯本翻譯為 “at first seemed to frown,yet were not frowning”,林黛玉的眉毛是猶如兩縷青煙一般掛在額頭,此處直接將其改寫為“好似皺眉,又似沒有皺眉”,如此翻譯未能再現(xiàn)原作中的美感;霍譯本中將“罥煙眉”處理為“mist-wreathed brows”,意思上雖然也稍微有點差強人意,但相對而言,受個人詩學的影響,這里的措辭更為靈動一些,對譯文的操控要比楊譯本稍勝一籌,“mist-wreathed”雖然沒有“兩縷青煙”的形象感,但仍給讀者傳達了一種似有似無的縹緲感;對“似泣非泣含露目”這個形象,霍譯處理為“passionate eyes at first seemed to smile,yet were not merry”,但此處的“passionate”有一點不準確,林黛玉去投靠外祖母,這里對她來說就是一個陌生環(huán)境,因此和親人的初次見面中,她心里是充滿了局促和不安的,而且林黛玉的整體性格本就多愁善感,那么把她與“激情”這些詞語聯(lián)系起來似有不妥。從句式方面來看,霍譯本將開頭的這兩句話處理成對仗的句子,“眉”和“目”是對應的,這既是呼應原文的風格,也強化了對比。

      2)“態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病”

      楊譯本中用“her very frailty had charm”簡單帶過,這樣的處理未免過于草率,既沒有忠實地呈現(xiàn)原文,也沒有將原作中人物的美感呈現(xiàn)出來。這句話霍譯本中采用了被動語態(tài),在這兩句的開頭增譯了“habit”和“nature”,通過這兩個詞給讀者傳達出林黛玉與生俱來的“愁”和“病”,呼應了前文中她神瑛侍者的身份,與下到凡間即是用眼淚還恩情的故事相呼應,這段翻譯體現(xiàn)出了霍譯本中對林黛玉這一人物的性格和整體情節(jié)的恰當掌控。

      在這一段外貌的描寫中可以看出:在詩學操控的影響下,楊譯文在措辭、句子結構和語言風格上有點過于拘謹,重新塑造出的林黛玉形象較之原作失去了一些美感,作為《紅樓夢》主角的林黛玉形象分量有些不夠,對讀者的吸引力不足。而在霍譯本中,對林黛玉的形象刻畫方面,霍在翻譯中塑造的人物形象飽滿、立體,與原作人物有很高的貼合度;從詩學層面來看,霍譯本用詞上更為靈活、句子結構上也較為忠實于原文,有著與原文相同的表達效果,因此整體來看,霍譯本對林黛玉的這一外貌描寫要高于楊譯對原文的操控。此外,對于林黛玉首次的出場,原作者就將她比作“西子”,再到后來 用“嫦娥”形容林黛玉,通過已有的美女形象來幫助讀者理解林黛玉這一形象。在翻譯時,楊譯本中將“嫦娥”翻譯為“Moon Goddess”,這一翻譯過于簡單,“月神”在不同文化中都有特定的表達,因此讀者不一定能聯(lián)系到他們國家的月神,也就達不到明晰的想象與了解?;糇g本翻譯為“the Goddess of the Moon descending to Earth”,增譯的處理使得人物更加具體,翻譯時把原作中的“嫦娥”聯(lián)系到中國的文化中,用增譯的手法將人物具體化,這是值得我們借鑒學習的方法。

      三、結語

      本文運用勒菲弗爾的“詩學操控論”,比較了兩個譯本中有關林黛玉人物刻畫方面的相關內(nèi)容,對兩譯本在人物刻畫時的得失進行了評價。通過梳理發(fā)現(xiàn),相較于霍譯本在措辭和句式上的靈活翻譯,楊譯本在翻譯過程相對保守,也更為標準化,個人的創(chuàng)作空間較少,這在一定程度上影響了人物的構建。

      此外,在翻譯過程中,一些譯者因受到宏觀環(huán)境等較多因素的影響,導致刻畫出的人物形象與原作有較大的出入。對此,譯者在翻譯時保持純粹度就顯得很有必要,才能有更大的創(chuàng)作空間,最大程度的將譯者的主觀能動性發(fā)揮出來。

      參考文獻:

      [1]David,H.(trans). The Story of the Stone [M]. London:Penguin Books,1973.

      [2]Lefevere,A. Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame [M]. London:Routledge,1992.

      [3]Yang,H. & Yang,G.(trans.)A Dream of the Red Mansion [M]. Beijing:Foreign Language Press,1994.

      [4]曹雪芹、高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2005.

      [5]王樹槐.楊、霍英譯《紅樓夢》文化傳通的詩學比較[J].外語教學與研究,2020(6):929-939

      [6]曾曉雪.勒菲弗爾詩學理論觀照下《快樂王子》兩個中譯本的對比研究[D].重慶:四川外國語學院,2012.

      作者簡介:

      朱容儒,1995年出生,女,漢族,籍貫:甘肅會寧,職務/職稱:學生,學歷:在讀研究生,甘肅省蘭州市,郵編:730000,研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      譯本詩學林黛玉
      艾青詩歌的隱喻魅力及其詩學功能
      背詩學寫話
      觀人詩學:中國古典詩學和人學互融的文論體系研究
      英譯漢中第三人稱代詞的翻譯研究
      專題前言:理解譯本
      兩個人的愛情和一個家族的“內(nèi)戰(zhàn)”
      貴族小姐的精神戀愛
      應當曰展目漢比較詩字研究
      后來未必居上
      杭锦后旗| 渭南市| 灵川县| 兴城市| 五常市| 白朗县| 太仓市| 邵阳市| 嘉定区| 布尔津县| 丁青县| 衡南县| 油尖旺区| 英德市| 丽水市| 宝应县| 宁远县| 永年县| 花莲市| 灵武市| 海盐县| 汶川县| 增城市| 星子县| 峨山| 磐石市| 根河市| 内江市| 砚山县| 潞城市| 松滋市| 章丘市| 鄂托克前旗| 阳高县| 霍林郭勒市| 凤台县| 乐昌市| 九台市| 渭南市| 台北县| 新丰县|