• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯影響歷史走向

      2020-07-23 06:16錢鵬巍黃大勇劉微微
      新聞傳播 2020年6期
      關(guān)鍵詞:原子彈翻譯日本

      錢鵬巍 黃大勇 劉微微

      【摘要】由于大多數(shù)國家的語言不同,隨著國際社會的交流不斷加強,翻譯就顯得尤為重要。本文以二戰(zhàn)日本“默殺”為例,分析了錯譯原因及其影響,從不同角度進行了翻譯,同時列舉了歷史上部分錯譯影響歷史走向的重大事件,最后,對避免錯譯提出了要用詞準確、結(jié)合語境和認真分析,總結(jié)了涉及重大影響的翻譯實踐需要注意的方面。

      【關(guān)鍵詞】翻譯;默殺;日本;原子彈

      隨著世界各國聯(lián)系的不斷加強,語言交流的重要性逐步顯現(xiàn)出來。由于各國語言文化的差異,翻譯成為各方溝通聯(lián)系的重要橋梁。翻譯的重要目的是讓雙方迅速增進了解,傳遞文化信息,因而,準確的表達顯得尤為關(guān)鍵,特別是對于政治領(lǐng)域。二戰(zhàn)末期,日本以“默殺”一詞回應(yīng)同盟國要求,成為同盟國強化對日作戰(zhàn)的重要依據(jù),對日本乃至世界都產(chǎn)生了深遠影響。到現(xiàn)在,仍有大量的專家學者在研究這一誤譯事件。

      一、事件背景及經(jīng)過

      據(jù)資料記載,第二次世界大戰(zhàn)后期,日本戰(zhàn)敗局面基本確定。1945年7月26日,美國等同盟國發(fā)布《波茨坦公告》(以下簡稱《公告》),明確了同盟國占領(lǐng)日本后的重要原則,要求日本立即投降。日本方面收集信息后,認為條件可以接受、并且好于預(yù)期,認為應(yīng)該認同《公告》,并要公之于眾。然后,日本首相在回應(yīng)日本對《公告》的態(tài)度時表示,日本將對此公告采取“默殺”政策。

      同盟通訊社譯員將“默殺”譯為“不予理睬”,消息一經(jīng)傳出,美國直接認為日本拒絕公告要求,遂決定對其采取懲罰措施。8月6日,美國在廣島投下了原子彈,導(dǎo)致數(shù)萬生靈涂炭![1]。

      二、為何使用“默殺”一詞

      外交辭令的基本要求就是精準,要能夠準確傳達意思,特別是對重大事件的回應(yīng)更是如此?!澳瑲ⅰ痹谌毡緦儆谔赜性~匯,其實是一個多義詞,在英文里沒有直接的對應(yīng)詞,其在日語中卻有兩層意思,為“不予理睬”和“暫不評論”。

      那么,日本首相到底為何使用“默殺”一詞?

      (一)從首相個人角度來看

      日本首相鈴木是日本海軍大將、政治家,歷任日本聯(lián)合艦隊司令長官,海軍軍令部長等,戰(zhàn)爭結(jié)束的時候任第42代內(nèi)閣總理大臣,是日本和平派的軍人,壓制強硬派結(jié)束戰(zhàn)爭而獲得好評。并且就在1945年4月有鈴木宣誓就任日本首相的當天,在距離九州不遠的海面上的一場戰(zhàn)役中,美國飛機擊毀了日本最后一支艦隊[1]。從其表現(xiàn)來看,在日本戰(zhàn)敗已定的情況下,其個人應(yīng)該是希望接受《公告》,盡快結(jié)束戰(zhàn)爭,其使用“默殺”可能出于個人習慣,或者出于某種考慮,而不是讓同盟國進行誤判。

      (二)從事件決策過程來看

      《公告》發(fā)表以后,日本沒有通過官方渠道收到同盟國發(fā)出的《公告》,只是通過無線電波聽到了這個消息,官方?jīng)]有收到同盟國發(fā)出的最后正式通牒。日本認為在這種情況下,肯定要認真研究。于是,他們召開內(nèi)閣會議,反復(fù)研究討論,最后決定對此《公告》保持緘默、靜觀其變。[2]

      在會議的最后,內(nèi)閣認為只要首相表明日本暫時未對同盟國的要求做出決定,正在討論中就行了。雖然決定采取這個決策,但日本官方并沒有明確表示拒絕這個(公告》,希望能夠給民間一點時間,讓他們能夠接受這個公告,所以鈴木首相在對外回應(yīng)時使用了“默殺”一詞。

      從目前的分析來看,鈴木首相應(yīng)該想表達的意思是“暫不評論”[3]。

      (三)從時間維度來看

      《公告》發(fā)表的時間是1945年7月26日,鈴木首相回應(yīng)的時間是7月28日,美國在廣島投下了原子彈的時間是8月68。從時間上來講,7月28日由日本首相發(fā)表回應(yīng)被錯譯到美國采取行動,對日本來講是有足夠的時間來讓同盟國避免誤判的,其可以通過公開喊話、直接接受等多種方式來進行糾正。通過查閱相關(guān)歷史資料,日本顯然沒有這么做。同時,《公告》里面沒有明確說明如果日本限期不接受的話,就對日本使用原子彈。日本可能認為盟國會給其足夠的時間,錯就錯了,靜觀其變,暫不改變[4]。

      根據(jù)以上分析,日本首相鈴木最有可能是在極大的壓力下,錯誤地使用了“默殺”一詞,之后又存在戰(zhàn)略誤判,估計也沒有預(yù)料到美國會采取如此重大的行動,或者認為日本還能抵抗一段時間,以爭取更好的投降條件。另外,當時日本正在加強與蘇聯(lián)的溝通談判,希望能夠利用美蘇之間的矛盾,為自己爭取更好的條件,暫時不予投降。出于種種考慮,沒有對錯誤的翻譯及時進行糾正,最終導(dǎo)致悲劇性的后果。

      當然,如果當時“默殺”被翻譯成“暫不評論”,同時,各國之間的外交溝通渠道更加暢通的話,同盟國可能會更有耐性,投擲原子彈的悲劇可能不會發(fā)生,但歷史事件沒有如果。

      三、應(yīng)該如何翻譯“默殺”

      “默殺”在日語里有兩個意思,具體是“暫不評論”和“不予理睬”,下面,從三個方面進行分析。

      (一)從日本的視角來翻譯

      當時的情況是:一方面,中國牽制了日本的大量兵力,由于中國人民的英勇斗爭,中日進入了持久戰(zhàn),日本在中國的戰(zhàn)場上投入大量兵力而無法抽身。另一方面,日本逐漸處于弱勢,日本雖然偷襲美國珍珠港成功,但美國軍力并未受到重創(chuàng),并促成美國正式參戰(zhàn)。1942年,日本在中途島戰(zhàn)役慘敗之后,軍事優(yōu)勢不再。1943年,美國發(fā)動反攻,日本在戰(zhàn)場上節(jié)節(jié)失利,日本的失敗幾成定局,在這種情況下,日本是否有“不予理睬”的資本,如果從日本的角度進行分析,“默殺”應(yīng)該翻譯為“暫不評論”。

      (二)從同盟國的視角來翻譯

      同盟國對“默殺”應(yīng)該如何翻譯,個人認為不僅要聽其言還要觀其行。日本的相關(guān)媒體對“默殺”進行了翻譯,并翻譯為“不予理睬”。在這種情況下,美國等同盟國在接到一手信息后,相關(guān)部門是否對這一重大信息進行了深入研究,或者他們是否知道“默殺”還有“暫不評論”之意。據(jù)相關(guān)資料顯示,日本很早就開始討論投降問題[3],對美國而言,這明顯是說的和做的完全不一致,這種情況下如何翻譯“默殺”,是對美國的情報部門和研究機構(gòu)的重大考驗。從后面投擲原子彈的結(jié)果來看,他們是將其翻譯成了“不予理睬”,也就是認同了日本媒體的翻譯。

      (三)從日本媒體的視角來翻譯

      日本媒體如何翻譯首相的“默殺”政策,是對其翻譯能力的一次重大考驗。一是首相給出的信息十分有限,沒有對“默殺”政策進行有效解釋,這個肯定增加了翻譯的難度。二是官方當時還尚未明確發(fā)布自己的戰(zhàn)略方向發(fā)生了轉(zhuǎn)變,是戰(zhàn)是和,媒體可能真的不清楚。三是日本的外事部門對首相的這個“默殺”政策也沒有做出解釋,到底“默殺”政策該選哪一種?四是不清楚發(fā)布后的重大影響,他們肯定沒想到這個政策發(fā)布后對日本乃至全世界的重大影響。因此,日本媒體在將“默殺”翻譯成“不予理睬”的時候,可以加上備注,說明“默殺”除了“不予理睬”還有其他含義,讓目標讀者根據(jù)當前局勢,判斷其含義。

      綜上所述,只有認真分析日本當時的處境可能才會得出正確的翻譯。

      四、重大影響

      (一)造成人間災(zāi)難、

      1945年8月6日、9日,美國在日本投下兩顆原子彈。同時,蘇聯(lián)迅速決定對日作戰(zhàn)。日本于10日通過瑞士發(fā)出乞降召書。同時,原子彈爆炸造成了295956的人員傷亡,長崎和廣島瞬間化為焦土,持續(xù)影響日本后續(xù)的生產(chǎn)生活,日本成為世界上第一個受原子彈襲擊的國家[5-6]。

      (二)加速日本投降

      1945年8月14日,日本在遭受巨大損失后,日本天皇正式宣布接受(公告),并頒投降詔書,二戰(zhàn)結(jié)束。[7]

      五、類似事件

      (一)薩英戰(zhàn)爭

      862年9月14日,在日本神奈川縣生麥村,英國人不肯給日本大名下跪和退讓,遭受日本武士攻擊,導(dǎo)致一人死亡兩人重傷,發(fā)生著名的生麥事件。事件發(fā)生后,英國大使發(fā)出外交信,要求日本賠償、并交出事件主謀來償命。日本將主謀譯成了首領(lǐng),并傳到薩摩后,當?shù)胤从呈旨ち?,按照武士的理解,首領(lǐng)只可能是藩主島津茂久,要砍了藩主的腦袋給外國人償命,相當于把協(xié)商之路堵死,只有背水一戰(zhàn),而英國方面則完全沒有作戰(zhàn)準備,認為軍艦開過去就能得到賠償、抓住主犯。這直接導(dǎo)致雙方對此次戰(zhàn)爭的認識完全不一樣,薩摩方主動出擊,英國被迫應(yīng)戰(zhàn),雖然武器先進,但也損失慘重。旗艦艦長和大副以下共計13人陣亡,事后認為得不償失。[8]

      (二)美法外交危機

      談判中的誤譯往往引發(fā)爭論。1830年,對法語單詞“demander”(譯為“請求”)的不同翻譯,導(dǎo)致美法兩國談判沒有進展。白宮在收到“法國政府請求”譯成了“法國政府要求”,這使得美國總統(tǒng)對他所理解的一系列要求提出質(zhì)疑。直到這一誤譯更正后,談判才繼續(xù)進行。

      六、啟示

      (一)應(yīng)盡量用詞準確

      翻譯的基本要求就是要準確,翻譯準確的前提是需要用詞準確,在關(guān)鍵問題上應(yīng)盡量避免使用有歧義的詞匯,特別是相差特別大的多義詞的使用上更是要慎重。

      (二)翻譯應(yīng)結(jié)合語境

      翻譯時常會碰到一詞多義的情況,要根據(jù)當時的語言環(huán)境,把作者要準確表達的意思譯出來。如果脫離語境,極有可能導(dǎo)致誤譯。

      (三)翻譯應(yīng)認真分析

      翻譯一些關(guān)鍵詞語時,一定要結(jié)合實際情況進行分析,而不僅僅從字面意思簡單進行理解。如果翻譯“默殺.時,考慮到當時日本敗局已定,估計就不會得出“不予理睬“的譯文。

      參考文獻:

      [1]王熙章.日本遭受原子彈襲擊另有原因[J].文史博覽,2015:30-31.

      [2]丁忠林·日本戰(zhàn)時內(nèi)閣接受無條件投降的戰(zhàn)和之爭[J].歷史教學問題.1886,2.

      [3]閆晶.太平洋戰(zhàn)場上美蘇遠東戰(zhàn)略與日本投降——兼論日本投降的原因[J].西昌學院學報,2011,230):92-99.

      [4]彭岳.廣島事件的前稗后后[J].自然雜志,1986,11.

      [5]威廉·李海.我在現(xiàn)場[M].北京:華夏出版社,1988.

      [6]宋成有.有關(guān)日本戰(zhàn)致投降的幾個問題[J].四川師范大學學報(社會科學版),2015,42(5):28-37.

      [6]王哲,董遂強.“波茨坦公告”與日本“無條件投降”——二戰(zhàn)日本投降方式爭論中的若干問題辯證[J].甘肅社會科學,2015(4):151-155.

      [8]高小巖.文化沖突·危局應(yīng)變·撬動歷史——“薩英戰(zhàn)爭”芻析[J].太平洋學報,2017,25(11):83-91.

      【作者簡介】錢鵬巍,中國民用航空飛行學院在讀碩士,英語筆譯。黃大勇,中國民用航空飛行學院外國語學院副院長,教授,博士(英國),民航國際教育研究所所長;研究方向:語言測試,民航翻譯,國際教育。劉微微,文學碩士學位,中國民用航空飛行學院外國語學院副教授;研究方向:翻譯理論與實踐、民航翻譯、英語教學。

      猜你喜歡
      原子彈翻譯日本
      探尋日本
      世界第一顆原子彈爆炸后在中國引發(fā)原子圖書出版熱
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      日本神社
      兩次原子彈爆炸幸存者去世
      日本混亂中迎接希拉里
      原子彈
      闻喜县| 彭州市| 五河县| 晋州市| 高清| 拜城县| 湘潭县| 郑州市| 明水县| 莎车县| 海阳市| 肥乡县| 九江县| 桃园县| 北流市| 阳高县| 贡觉县| 云林县| 长垣县| 温泉县| 综艺| 贺兰县| 郯城县| 安岳县| 浦东新区| 四会市| 喀什市| 稻城县| 璧山县| 清丰县| 柳河县| 白城市| 监利县| 诏安县| 江永县| 江油市| 石林| 南开区| 肇州县| 射阳县| 申扎县|