• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從“三美論”視角解讀《杳杳寒山道》英譯本

      2020-07-23 16:41:54楊蔚楊明興
      西部學(xué)刊 2020年8期
      關(guān)鍵詞:三美論英譯本許淵沖

      楊蔚 楊明興

      摘要:許淵沖先生提出的“三美論”認(rèn)為,詩歌的翻譯應(yīng)該盡量傳遞出原詩的音美、形美、意美,唐詩英譯尤其如此。而用“三美論”解讀《杳杳寒山道》英譯本,結(jié)果證明,Gary Snyder的譯本更符合意美,趙彥春的譯本更符合音美和形美。同時(shí)證明了“三美論”可以成為評(píng)析詩歌的一個(gè)尺度。

      關(guān)鍵詞:許淵沖;三美論;《杳杳寒山道》英譯本

      中圖分類號(hào):H059

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):CN61-1487-(2020)08-0155-03

      一、引言

      詩歌是最高的文學(xué)形式,其中蘊(yùn)含了豐富的中國文化,因此詩歌的翻譯也是傳播中國文化的一種方式。翻譯大師許淵沖先生在其著作《翻譯的藝術(shù)》中提出“三美論”,他指出譯者在進(jìn)行漢詩英譯時(shí)要盡量傳達(dá)出原詩的音美、形美、意美。隨著該理論的提出,近年來研究人員不斷將其運(yùn)用到詩歌翻譯的過程中,并將其作為評(píng)析一部詩歌譯作的客觀尺度。

      二、“三美論”

      古詩英譯肩負(fù)著傳播美和創(chuàng)造美的重任,為了達(dá)到此目的,許淵沖先生提出了“三美論”,即“音美”“形美”“意美”。音美,即詩歌要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽。詩歌的音樂美是詩人創(chuàng)作和譯者翻譯時(shí)需要考慮的要素,而音美最基本的要素就是要有節(jié)調(diào)及韻律。縱觀中國詩詞,包括唐詩宋詞皆無一例外地以其音美感染著讀者。而在英譯上,譯者通常會(huì)盡量保持原詩的優(yōu)美韻律,增加其抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏感。形美,即詩的行數(shù)長短整齊,句子對(duì)仗工整。對(duì)于詩歌翻譯來說,按照王少伯《詩格》的說法,詩有三境:“物境”“情境”和“意境”。情和景、境與物的結(jié)合也就是“意境”了?!叭勒摗闭J(rèn)為,在翻譯過程中,譯者只有達(dá)到原詩的音美、形美、意美,才能翻譯出許淵沖先生“以詩譯詩”的“絕妙好詞”?;诖?,本文作者將從“三美論的”角度來對(duì)比分析唐詩《杳杳寒山道》的兩個(gè)英譯本,并選出“三美”度最高的譯本。

      三、原詩賞析

      《杳杳寒山道》是唐代詩僧寒山的作品。此詩主要寫作者居住天臺(tái)山寒巖時(shí)親眼所見山路及其周圍的景致。原詩如下:

      杳杳寒山道

      杳杳寒山道,落落冷澗濱。

      啾啾常有鳥,寂寂更無人。

      淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身。

      朝朝不見日,歲歲不知春。

      全詩使用了景物來烘托氣氛、以氣氛渲染心情,寓情于景。每句詩的開頭均用了疊字,這是本詩最大的特點(diǎn),也是為數(shù)不多的以疊字開頭的唐詩。從詩的首聯(lián)開始,詩人便用“杳杳”突出寒巖邊的山路幽長,具有幽暗的色彩感。“落落”道出澗邊的清冷寂寥,具有空曠的空間感。因?yàn)橹茉舛继^于安靜了,所以只要有一點(diǎn)聲響都顯得格外引人注目。于是鳥兒的“啾啾”聲就與周圍的環(huán)境“寂寂”形成了鮮明的對(duì)比,有聲與無聲,一動(dòng)一靜,張弛有度。三聯(lián)改寫山中的氣候,象聲詞“淅淅”用來形容風(fēng)聲,風(fēng)雪交加,可見周圍的環(huán)境是多么冷峻。尾聯(lián)話鋒突然轉(zhuǎn)到內(nèi)心的感受上去,不想去理會(huì)何時(shí)是春何時(shí)是秋。八組疊詞富于變化,字雖有重復(fù),卻不會(huì)讓人產(chǎn)生厭煩之感,反而增加了詩的音樂美和感情色彩。

      四、《杳杳寒山道》英譯本的“三美”

      該詩作為唐詩中難得的詩篇,有很多英譯本,其中加里·斯奈德(Gary Snyder),許淵沖和趙彥春的譯本最有代表性。由于本篇文章是以許淵沖的“三美論”為評(píng)析尺度,筆者便不再選取許淵沖的譯本而選擇其余兩個(gè)譯本來進(jìn)行分析。

      加里·斯奈德譯(簡稱“加譯”):

      Cold Mountain Trail

      Rough and dark-the Cold Mountain trail,

      Sharp cobbles-the icy creek bank.

      Yammering,chirping-always birds,

      Bleak,alone,not even a lone hiker.

      Whip,whip-the wind slaps my face,

      Whirled and tumbled-snow piles on my back.

      Morning after morning I don't see the sun,

      Year after year,not a sign of spring.

      趙彥春譯(簡稱“趙譯”):

      The Cold Hill

      Long,long,the path to the Cold Hill

      Bleak,bleak,the canyon ford,so chill

      Cheep,cheep,a few birds left and right

      Lone,lone,no people within sight

      Sighs,sighs,the face assaulting blow

      Soughs,soughs,the body wrapping snow

      Day in day out,you see no sun

      Year in year out,spring one knows none

      (一)音美

      根據(jù)許淵沖“三美論”的觀點(diǎn),“音美”是指譯者在譯詩的過程中,要注意在表達(dá)原詩思想的同時(shí)使譯文押韻、順口,讀起來好聽。如果歪曲了原詩的思想,即使在節(jié)調(diào)上取勝也不算是良好譯本。在翻譯詩歌時(shí),由于涉及到兩種不同的語言形式,在充分把握原詩的風(fēng)格后,首先要考慮到譯詩的音美。

      漢語屬聲調(diào)語言,素有平仄之分?!惰描煤降馈肥且皇孜逖栽姡婚L,全詩句式工整,平仄交替,工于音韻,疊詞的使用更能讓讀者從中得到美的享受。原詩一三句押尾韻/ao/,二四六八句押尾韻/n/。斯奈德的譯詩是行內(nèi)押韻,且不常見。如:第四句、第五句分別是半諧韻、輔韻,最后兩句則均為輔韻。Gary Snyder譯詩貫穿著他的自由風(fēng)格,并沒有在音律上刻意追求押韻。趙譯是兩行轉(zhuǎn)韻,一二行、三四行、五六行和七八行押韻即aabb,韻腳分別為/il/,/ait/,/au/,/^n/,讀起來有朗朗上口之效果。從譯文便可以看出,加譯雖工整卻不長于音律,而趙譯卻和原詩一樣押韻工整,沒有損害到原文的音美。在英詩中,單詞的開口大小直接關(guān)系到情感的表達(dá),開口大的可表達(dá)作者情緒的激動(dòng),響亮厚重,而開口小的則體現(xiàn)作者的含蓄委婉,情緒壓抑,也可給人清新的感覺。趙譯的押韻韻腳形式富于變化,第一個(gè)韻/il/、第三個(gè)韻/au/較小,體現(xiàn)出周圍環(huán)境的幽冷刺骨,第二個(gè)和最后一個(gè)韻開口較大,/n/音調(diào)低沉,聯(lián)覺語音表示愁苦。由上可得,趙譯的更符合“音美”。

      (二)形美

      詩歌的翻譯,首先要達(dá)意,其次要存形。存形則意味著詩歌的翻譯也要體現(xiàn)出原詩的形式。《杳杳寒山道》這首詩中作者采用了大量的疊詞,因此,如果譯詩也能以同等的形式傳達(dá)出原文的意思更為恰當(dāng)。

      從形式上看,加譯的八句詩中,只有第五行、第七行、第八行的形式符合原詩的形式。他打破句子常規(guī)的譯法,雖然各行的音節(jié)不一,但沒有韻腳不代表沒有韻律,反而為詩歌的譯法增加了靈活度。但是從許淵沖“三美論”看來,由于詩歌的形美是要達(dá)到長短整齊,對(duì)仗工整?!斑@并不是詞語層面的翻譯,而是同一首詩用另一種語言表述,這個(gè)過程中允許出現(xiàn)一些我自己獨(dú)特的曲解,但仍盡量保留原詩的感覺。”(轉(zhuǎn)引自羅堅(jiān),2016)因此,在形式上,他也不會(huì)為了屈求與原詩的形式對(duì)仗工整而放棄原詩的意境再現(xiàn)。趙譯版本中,每一行的前兩個(gè)單詞均按照原文疊詞的形式來進(jìn)行對(duì)照。前四行均是八個(gè)音節(jié),五六行是七個(gè)音節(jié),七八行是八個(gè)音節(jié),輕重相同,節(jié)奏和諧。由此可以看出,趙譯的更貼合原詩,達(dá)到“三美論”中的“形美”,G譯次之。

      (三)意美

      許淵沖先生認(rèn)為,詩的翻譯要在保持音美和形美的基礎(chǔ)上達(dá)到意美,并且要能傳達(dá)出原詩的內(nèi)容來。詩歌的意美是翻譯的關(guān)鍵所在,因?yàn)樵娙顺嗣鑼懎h(huán)境之外,還要寓情于景,借物抒懷,意境就顯得格外重要。

      加譯的標(biāo)題是Cold Mountain Trail重在強(qiáng)調(diào)寒山的小徑,趙譯的是The Cold Hill重在強(qiáng)調(diào)寒山而非道路。全詩的靈魂是標(biāo)題,借助標(biāo)題有時(shí)可以準(zhǔn)確把握詩歌的內(nèi)容,表達(dá)詩歌背后深藏不露的言外之意。因此加譯的標(biāo)題更符合原詩內(nèi)容。第一行詩“杳杳寒山道”,加譯的“杳杳”是rough and dark,“杳杳”語出《古詩十九首》:下有陳死人,杳杳即長暮。意為“悠遠(yuǎn)、昏暗”。在斯奈德心目中,“寒山”代表了“永恒自由的意象”,斯奈德時(shí)常有意地采取意譯的方式,通過對(duì)某些意象背后所代表的異化,嘲諷和批判現(xiàn)實(shí)來反證絕對(duì)自由之可貴。因此rough and dark譯者加入了自身的體驗(yàn)在里面,貼合詩人想要表達(dá)的意思。Cold Mountain在Snyder的譯詩里被運(yùn)用得最多,指稱山的物象,象征禪的心境。趙譯為long,long,只是單純地體現(xiàn)了路很長,the path to the Cold Hill中的the path to指的是去往寒山的路,而不是指寒山的山問小徑,hill通常是指較低矮的小山或丘陵,譯者為了和下文的chill押韻而采用hill,有湊韻之嫌。因此,加譯的第一句更符合原詩中的意境。第二行詩“落落冷澗濱”,“落落”寫澗邊寂寥冷落,加譯增加了原詩并沒有出現(xiàn)的景物——鵝卵石,大概是為了體現(xiàn)出山間水落石出和冰冷的意境而借用了小溪邊的鵝卵石sharp cobbles,譯者的自由意譯構(gòu)造出另一幅圖畫,太過刻意營造意境反而偏離了原詩的意圖。趙譯采用的是bleak,含陰冷和荒涼之意,倒也符合原詩意境?!袄錆緸I”指的是兩山之間的水溝邊凄涼冰冷,流水的聲音在空曠的空間回響,動(dòng)靜結(jié)合,突出周圍的冷清,因此趙譯的canyon ford更符合原詩的意境。

      第三、四行詩“啾啾常有鳥,寂寂更無人”,意思是這里常常有鳥兒啾啾地鳴叫,卻空虛冷清罕見人煙?!班编薄弊鳛橄舐曉~形容很多小鳥一起鳴叫的聲音,所以加譯的yammering和chirping是符合原詩意境的,譯者省略了are變換了語序。在英文中,sb.is always doing sth.表示某人總是處于一種狀態(tài),表達(dá)了說話的人對(duì)這種狀態(tài)強(qiáng)烈的不滿,因此加譯的這句話不符合詩人當(dāng)時(shí)的心境,詩人不應(yīng)該是不滿而應(yīng)該是愁苦孤獨(dú)的。趙譯的Cheep,cheep,a few birds left and right指的是周邊有一些鳥兒在吱吱地叫著,又失去了原詩“常常”的意味,若兩句綜合成“yammering and chirping,birds always left and right”。后一行加譯“寂寂”成bleak and alone,用來形容周圍的環(huán)境陰冷,無人作伴,更不用說會(huì)有人來山里了。而趙譯的lone,lone作為形容詞通常是用來修飾人,而詩人是在這里是在寫景,所以加譯的更合適一些。

      第四、六行“淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身”,風(fēng)淅淅瀝瀝刮向我臉龐,雪紛紛揚(yáng)揚(yáng)灑落在我身上,寫出了風(fēng)的動(dòng)態(tài)感和雪花的舞動(dòng)感。加譯出了風(fēng)的猛烈和動(dòng)感,形象且符合常識(shí)習(xí)慣,slap用得很貼切,能讓人想象到冷風(fēng)撲面的刺臉感覺,有代入感。而趙譯的就失去了原詩的凄冷氣氛,原本是風(fēng)吹臉龐,如果按照譯者的譯法,省略了be動(dòng)詞,就變成了臉龐主動(dòng)去迎接風(fēng)痛擊,不符合原詩意境,失去了美感。后一句“紛紛雪積身”,按照斯奈德的邏輯,雪是移動(dòng)的,從身前翻滾到身后,所以積在了身后。加譯為snow piles on my back,勾勒出一幅動(dòng)態(tài)的畫卷,讓人感同身受,也給予人想象的空間,譯出了意美。趙譯的sough是指風(fēng)的颯颯之聲,是另一幅畫面,描寫對(duì)象變成了風(fēng),直接寫身體被雪覆蓋,并沒有體現(xiàn)雪的“紛紛”之感。所以加譯的更符合許淵沖先生的意美。

      第七、八行“朝朝不見日,歲歲不知春”,“朝”和“歲”屬于單個(gè)名詞,本身沒有感情色彩,但將其疊用在上述特定的氣氛中,就顯得時(shí)間無限延長和心情的守一、執(zhí)著,從而加強(qiáng)了詩意,富有了感情色彩。因?yàn)檫@兩行詩主要寫詩人不去理會(huì)春秋的內(nèi)心感受,所以加譯的morning after morning,year after year和趙譯的day in and day out,year and year out也符合原詩時(shí)間的長短對(duì)照。只是加譯采用的是第一人稱,趙譯的是第二人稱,詩人常年居住在寒山,他本人是最了解寒山的,加譯的第一人稱更恰當(dāng)些。綜上,加譯的版本更符合許淵沖先生“三美論”中的“意美”,趙彥春的譯本更符合音美和形美。

      五、結(jié)語

      許淵沖“三美論”認(rèn)為,在翻譯過程中,譯者除了要注重音美、形美之外,還應(yīng)關(guān)注原詩意境的傳遞,實(shí)現(xiàn)音美、形美、意美的轉(zhuǎn)換,只有這樣才能產(chǎn)出“以詩譯詩”的“絕妙好詞”。本文從“三美論”視角解析了《杳杳寒山道》英譯本,研究結(jié)果證明Gary Snyder的譯本更符合意美,趙彥春的譯本更符合音美和形美。同時(shí)證明了“三美論”可以成為評(píng)析詩歌的一個(gè)尺度。

      作者簡介:楊蔚(1993-),女,漢族,貴州畢節(jié)人,單位為茅臺(tái)學(xué)院,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      楊明興(1987-),男,漢族,貴州遵義人,單位為茅臺(tái)學(xué)院,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      (責(zé)任編輯:董惠安)

      猜你喜歡
      三美論英譯本許淵沖
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      從“三美論”談宋詞翻譯
      折桂令·客窗清明
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個(gè)全英譯本
      越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
      戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
      滨州市| 阿坝县| 崇文区| 华阴市| 黄大仙区| 莫力| 邯郸市| 图片| 板桥市| 拜泉县| 吉木乃县| 泸定县| 德令哈市| 丰县| 平顺县| 潮安县| 巴中市| 珲春市| 辽中县| 元氏县| 关岭| 玛多县| 河北省| 乌拉特前旗| 吕梁市| 新化县| 大冶市| 安平县| 广河县| 西藏| 利辛县| 荔波县| 昂仁县| 武穴市| 桦川县| 黔南| 沅江市| 灵璧县| 会东县| 延安市| 清流县|