李雪茹
摘? ? 要:在翻譯活動(dòng)中,譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮無處不在。從闡釋理論的觀點(diǎn)來看,斯坦納提出的翻譯四步驟均彰顯譯者在翻譯過程中主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。以斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟為基礎(chǔ),從“信賴,侵入,吸收和補(bǔ)償”四個(gè)方面分析Selected Poems of Percy Shelley 翻譯過程中譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,實(shí)證表明,在詩歌的翻譯過程中,譯者主觀能動(dòng)性不能忽視。
關(guān)鍵詞:闡釋理論;譯者主觀能動(dòng)性;Selected Poems of Percy Shelley 翻譯
一、引言
當(dāng)人們更多的關(guān)注翻譯策略,翻譯方法,翻譯技巧時(shí),這與譯者在翻譯活動(dòng)中的主觀能動(dòng)性地位顯然不相符。目前,國內(nèi)外許多學(xué)者對于翻譯過程中譯者主觀能動(dòng)性的研究數(shù)不勝數(shù),譯者主觀能動(dòng)性也成為了學(xué)者研究的重點(diǎn)。隨著斯坦納對闡釋理論的深入研究,人們也加深了對翻譯過程的認(rèn)識,同時(shí)也對譯者主觀能動(dòng)性加以肯定。以斯坦納的闡釋翻譯四步驟為理論基礎(chǔ),探討Selected Poems of Percy Shelley 翻譯中譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。
二、闡釋理論四步驟
“信賴”是指一切翻譯活動(dòng)都以“信賴”為出發(fā)點(diǎn)。在這一階段,譯者要對所譯的作品有很清楚的認(rèn)識,即相信源語文本是具有意義的,是可以接受的,其信息也是可以傳遞的?!扒秩搿笨梢苑Q之為發(fā)掘與理解語言的過程,譯者對源語文本加以理解,并將這種理解、解釋的行為變成了一種入侵的模式。為了獲取源語文本的準(zhǔn)確意義,譯者必須通過“暴力強(qiáng)制性的手段”“侵入”到原文中,將意義攫取回來。“吸收”這一步驟是闡釋理論下的重要環(huán)節(jié),“譯者對新接納的東西加以不同程度的消化與“吸收”,其結(jié)果往往導(dǎo)致兩個(gè)極端,即所謂的歸化和異化”(Steiner,2001)?!把a(bǔ)償”是不可或缺的一個(gè)步驟,前三個(gè)步驟均為“補(bǔ)償”做了鋪墊。為了追求形式上的對等,維護(hù)原文中的平衡,必須進(jìn)行“補(bǔ)償”以避免原文的失衡現(xiàn)象。
三 Selected Poems of Percy Shelley 翻譯在譯者主觀能動(dòng)性中的發(fā)揮
(一)譯者主觀能動(dòng)性在“信賴”中的彰顯
“信賴”是翻譯活動(dòng)中的第一步。在一切翻譯活動(dòng)中,信賴基于兩個(gè)方面,一是譯者對原文的選擇以及評價(jià),而評價(jià)又基于譯者的個(gè)人愛好、語言能力、文化升華能力等;二是信賴基于譯者必須完全信賴原文是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖髌罚虚喿x的價(jià)值。江楓同志是英詩漢譯界偉大的翻譯家。他希望通過他的翻譯忠實(shí)傳達(dá)雪萊的意境,能夠再現(xiàn)雪萊詩歌符合漢語新詩規(guī)律,理應(yīng)力求形神兼似(江楓,1982)。
(二)譯者主觀能動(dòng)性在“侵入”中的彰顯
“侵入”是翻譯活動(dòng)中的第二步。對于譯者而言,在翻譯實(shí)踐中必須通過“暴力手段”入侵源語文本,沖破文化、意識形態(tài)等諸多因素來獲取真正的涵義。
O wild West Wind, thou breath of Autumns being,
哦,狂野的西風(fēng)哦,你哦秋的氣息!(雪萊,江楓,2016:208-209)
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
你破壞,你也保存,聽,哦,聽?。ㄍ希?10-211)
將West Wind 譯為“狂野的西風(fēng)哦”,將“Destroyer and preserver”譯為“你破壞,你也保存”;兩處亮點(diǎn)將強(qiáng)烈撼人的激情描寫出來,形成氣勢恢宏的詩句,以增強(qiáng)語氣的表達(dá)。譯者忠實(shí)于詩歌的描繪性、敘事性較強(qiáng),有力的表達(dá)出了源語文本的特質(zhì)。
(三)譯者主觀能動(dòng)性在“吸收”中的彰顯
“吸收”是翻譯活動(dòng)中的第三步。譯者在詮釋翻譯的過程中,基于理解原文、深入原文,并采用適當(dāng)?shù)姆g策略,將原文的意義轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語的理解中,然后用目標(biāo)語再現(xiàn)原文的意思。
Like the bright hair uplifted from the head of some fierce Maenad,
似酒神女祭司頭上揚(yáng)起的蓬勃青絲,(同上:210-211)
譯者在這里將“bright hair”譯為“蓬勃青絲”是一種歸化的處理方式。若直接譯成“明亮的頭發(fā)”,讀者必會不得其解,因而譯者通過對原文意思進(jìn)行吸收,用“蓬勃青絲”完整的體現(xiàn)源語文本的所有信息,同時(shí)符合詩歌的音韻效果(祭司和青絲),傳達(dá)出原文的深刻內(nèi)涵。
(四)譯者主觀能動(dòng)性在“補(bǔ)償”中的彰顯
“補(bǔ)償”是翻譯活動(dòng)中的第四步,即在經(jīng)過“侵入”和“吸收”后,譯文或多或少與原文有些偏差,不管是內(nèi)容還是形式上。
Will make thy best glories seem
But a dim and noonday gleam
From the shadow of a dream!
會使你最亮的明光
也只像中午微弱的光線來自夢的投影。(同上:204-205)
押韻的問題是英文詩歌中最重要的特色,有了獨(dú)具一格的押韻風(fēng)格,使詩歌生動(dòng)活潑,不乏平淡。面對英語中的“seem, gleam, dream”,中文中沒有對應(yīng)的表現(xiàn)方法,在翻譯中難免造成“走失”現(xiàn)象。但譯者在翻譯中,用美學(xué)的視角來補(bǔ)償走失的意義,這也不失是一種好的譯法,也容易使讀者產(chǎn)生共鳴。
四、結(jié)語
在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者最繁重的任務(wù)即把握著原文與譯文之間的均衡,然而準(zhǔn)確把握發(fā)揮主觀能動(dòng)性最理想的狀態(tài)就是尊重原文內(nèi)容與發(fā)揮主體性的辯證統(tǒng)一。以斯坦納闡釋翻譯四步驟為基礎(chǔ),探析了Selected Poems of Percy Shelley的翻譯,研究譯者主觀能動(dòng)性在翻譯過程中的彰顯。事實(shí)證明,其譯者主觀能動(dòng)性作用的發(fā)揮達(dá)到了極致。由此,希望能夠有更多的譯者繼續(xù)譯介優(yōu)秀的文學(xué)作品,并對主觀能動(dòng)性進(jìn)行更細(xì)致的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]江楓. 譯詩, 應(yīng)該力求形神皆似——《雪萊詩選》譯后追記[J]. 外國文學(xué)研究, 1982: 13-19.
[3]雪萊, 江楓. 雪萊詩選: 英漢對照[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2016, 208-209, 210-211.