• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《桃花源記》英譯本中譯者主體性的彰顯

      2020-07-23 06:58:56張子慧王英莉
      視界觀·上半月 2020年7期
      關(guān)鍵詞:譯者主體性桃花源記

      張子慧 王英莉

      摘? 要:古代佳作《桃花源記》備受海內(nèi)外大家的青睞。本文選取林語堂與翟里斯的英譯本作為分析對象,從理解與表達(dá)的角度分析翻譯中譯者主體性如何彰顯。

      關(guān)鍵詞:《桃花源記》;譯者主體性;理解與表達(dá)

      一、引言

      近年,我國翻譯需求已從“走進來”轉(zhuǎn)化為“走出去”,對外輸出我國的傳統(tǒng)文化典籍已成為順應(yīng)時代潮流的應(yīng)時之舉。我國古代的詩歌散文頗受關(guān)注,兼具文化傳播使命。《桃花源記》作為古代典籍佳作的代表之一,深受國內(nèi)外文學(xué)大家的青睞,已被翻譯成多個版本的英文遠(yuǎn)傳海外。國內(nèi)外眾多學(xué)者各施所能,按照自己的審美理念來理解作品,力求用自己的文化系統(tǒng)背景下準(zhǔn)確表達(dá)《桃花源記》作者所思所想所寫,為英語讀者獻(xiàn)上同樣精彩的文章。

      二、譯者主體性

      翻譯作為一種溝通外來文化,補充已有文化的重要手段。作為該行為的參與者之一,譯者在傳統(tǒng)翻譯觀中并未得到應(yīng)有重視。但隨著西方翻譯理論從“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”發(fā)展為“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體地位逐漸受到重視。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性(查明建、田雨, 22)。譯者的主體性,細(xì)分起來,又包括兩個方面的內(nèi)容:一、體現(xiàn)在接受原著過程中的主體性;二、體現(xiàn)在審美再創(chuàng)作過程中的主體性(高寧, 7)。因此,筆者將從理解與表達(dá)兩方面,對比賞析林語堂、翟里斯的《桃花源記》英譯本。

      三、譯者主體性在《桃花源記》英譯本中的彰顯

      (一)理解異同

      譯者對文本的理解是客觀的也是主觀的。客觀性存在于尊重源語文本,主觀性存在于對源語文本的解讀(常青, 53)。譯者通過自身的文化參照系統(tǒng)來選擇如何理解原文,但這也是建立在尊重原作者的主體性地位的基礎(chǔ)上。譯者的表達(dá)也會因理解的不同而有所差異。

      緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。

      林譯:One day he was walking along a bank.

      翟譯:…who had followed up one of the river branches …

      原意為沿著溪水前行,忘記了自己走了多久。而通過林語堂的譯文不難看出,他將“緣溪行”理解為沿著河岸行走,這與現(xiàn)代語文教材中所給出的解釋有所不同。翟里斯則譯為沿著河的支流去“欲窮其林”。

      及郡下,詣太守,說如此。

      林譯:He went to the magistrate's office and told the magistrate about it.

      翟譯:he at once went and reported what he had seen to the governor of the district,…

      這句話中,二者對“郡下”一詞的理解出現(xiàn)了不同,林語堂認(rèn)為,該詞指太守所在地,他為了使異語讀者更好地明白郡下的含義,將其歐化直接譯為長官的辦公室。翟里斯的譯文則忽視了去的地點,直接譯為武陵人去向太守報告這一情況。

      (二)表達(dá)

      譯者在翻譯表達(dá)的過程受自身知識水平、語言能力、理解能力、閱歷等在內(nèi)的自身因素以及語言環(huán)境、譯入語語境下讀者的接受和審美能力等外在因素的影響(馬亞萍, 17),所以不同譯者對同樣的內(nèi)容有著不同的表達(dá)方式。

      ……忘路之遠(yuǎn)近,……,夾岸數(shù)百步,……

      林譯:After having gone a certain distance,… which extended along the bank for about a hundred yards.

      翟譯:…without taking note whither he was going,… extending some distance on each bank…

      對于“忘路之遠(yuǎn)近”,林選擇忽略“忘”一字,用未知的距離來表達(dá)本句含義,平平淡淡,便將意思表達(dá)出來。而翟簡單敘述了漁人沒有留意到路的方向。“夾岸數(shù)百步”中的“數(shù)百步”,林語堂選用了西方人所熟悉的“yard”,一碼為0.9144米,百步距離和百碼也相差無幾。翟里斯則模糊處理了這一中文特有距離詞匯,倒也能體現(xiàn)原意。

      此中人語云:“不足為外人道也。”

      林譯:The villagers begged him not to tell the people outside about their colony.

      翟譯:“It will not be worth while to talk about what you have seen to the outside world,” said the people of the place to the fisherman.

      桃源中人隱居避世,不愿將自己暴露于世人之前,因此在漁人即將離開之時對他說,不要世人透露自己在桃花源的所見所聞,也不要將桃花源的所在地透露出去。翟里斯則選擇用“said”來表示漁人說話這一行為,較為客觀,不帶有感情因素。林語堂選用“beg”一詞,再現(xiàn)了桃源人的純真質(zhì)樸。對于“不足為外人道也?!倍呔x擇對“道”的內(nèi)容作了補充。林將其補充為桃花源這個地方,而翟則將其表達(dá)為漁人所見所聞。翟按照原文句式使用了直述句,林語堂則選擇用轉(zhuǎn)述的形式將這句話翻譯出來。

      四、結(jié)論

      通過對林語堂、翟里斯的英譯本的分析,可以看出二者都對原文進行了認(rèn)真研讀,做出了自己的理解與表達(dá)。林語堂的譯文更像是自對原文進行的再創(chuàng)作,翟里斯則更喜歡使用模糊處理方法去傳達(dá)原文的意義,充分彰顯了譯者主體性在翻譯中的作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]查明建, 田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯, 2003(1): 19-24.

      [2]常青. 從譯者的主體性談中國古典詩歌翻譯[J]. 鞍山師范學(xué)院學(xué)報, 2011(3): 53-54.

      [3]高寧. 論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J]. 上??萍挤g, 1997(1): 6-9.

      [4]馬亞萍. 譯者主體性在漢詩意象英譯中的體現(xiàn) ——以《春望》英譯為例[J]. 英語廣場, 2019(4): 16-17.

      猜你喜歡
      譯者主體性桃花源記
      A Tale of Peach Blossoms桃花源記
      A Tale of Peach Blossoms桃花源記
      A Tale of Peach Blossoms桃花源記
      《桃花源記》
      名家硬筆抒寫《桃花源記》
      中國篆刻(2017年5期)2017-07-18 11:09:30
      特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      湖北省| 香河县| 海丰县| 巨野县| 郧西县| 仁寿县| 淄博市| 东城区| 镇宁| 五峰| 昔阳县| 汉沽区| 邢台市| 银川市| 博湖县| 永靖县| 开远市| 蚌埠市| 潜江市| 会昌县| 方山县| 白朗县| 二连浩特市| 那坡县| 万州区| 南阳市| 治县。| 高尔夫| 通辽市| 繁峙县| 阿拉尔市| 长治市| 襄汾县| 故城县| 益阳市| 社旗县| 无锡市| 双流县| 镇沅| 屏东县| 金坛市|