• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      敘事學(xué)視域下習(xí)近平用典的韓譯策略研究

      2020-07-27 02:32:12張婉儀
      文化學(xué)刊 2020年7期
      關(guān)鍵詞:用典敘事學(xué)目的論

      張婉儀

      中韓一直保持著友好的關(guān)系,自古以來就存在著活躍的思想交流。習(xí)近平總書記提出的習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想在韓國(guó)同樣得到關(guān)注,在韓國(guó)新聞媒體、圖書報(bào)刊等領(lǐng)域也涌現(xiàn)了對(duì)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的熱烈討論。在闡釋習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想內(nèi)涵的一系列重要講話及文章中,習(xí)近平總書記對(duì)典故的靈活使用吸引了韓國(guó)各界學(xué)者的注意。

      研究習(xí)近平總書記重要講話中用典的中韓翻譯,目的在于了解目前流通于韓國(guó)市面上的習(xí)近平用典韓譯本翻譯情況,了解習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想在韓國(guó)的傳播情況以及如何更好通過譯介向韓國(guó)傳播、介紹習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,為外宣翻譯體系的完善作出貢獻(xiàn),為我國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)提供幫助,為推動(dòng)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的對(duì)外傳播貢獻(xiàn)力量。

      目前,國(guó)內(nèi)外對(duì)于政治文獻(xiàn)翻譯的策略主要是在功能主義目的論、認(rèn)同論、敘事學(xué)、傳播學(xué)等理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的。在中國(guó)知網(wǎng)以“敘事學(xué)”“翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,共搜索到434篇論文,但其中暫無利用敘事學(xué)研究中韓政治文獻(xiàn)翻譯的文章。在中國(guó)知網(wǎng)以“目的論”“翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,共搜索到6 841篇文章,是“敘事學(xué)”的將近16倍,說明在我國(guó)利用敘事學(xué)研究政治文獻(xiàn)翻譯較為新穎且有待補(bǔ)充。進(jìn)行基于敘事學(xué)視角下的政治文獻(xiàn)翻譯策略研究,微觀上對(duì)于與敘事學(xué)相結(jié)合的外宣翻譯領(lǐng)域也是一種補(bǔ)充和擴(kuò)展,宏觀上將翻譯學(xué)和敘事學(xué)結(jié)合起來應(yīng)屬于交叉學(xué)科的研究,有利于推進(jìn)我國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)的多學(xué)科研究。

      一、敘事學(xué)與政治文獻(xiàn)翻譯

      (一)敘事學(xué)指導(dǎo)政治文獻(xiàn)翻譯的優(yōu)越性

      本研究是在敘事學(xué)的指導(dǎo)下進(jìn)行的,原因在于目的論指導(dǎo)下的翻譯存在不足之處。目的論指導(dǎo)下的翻譯,其語(yǔ)言可能會(huì)偏生硬,導(dǎo)致讀者在閱讀過程中產(chǎn)生閱讀障礙,不能更好地理解翻譯內(nèi)容。

      在敘事學(xué)指導(dǎo)下的政治文獻(xiàn)翻譯則可以規(guī)避目的論翻譯的不足。敘事學(xué)強(qiáng)調(diào)心理認(rèn)同感[1],會(huì)將受眾人群的心理特點(diǎn)納入考慮范圍,最終得到的翻譯結(jié)果一定是既可以傳達(dá)譯者的觀點(diǎn)和立場(chǎng)又容易為讀者所接受的,這才是外宣翻譯的意義所在。作為不同于白話文的文體,用典的翻譯既要考慮到保留原文的古典神韻,也要考慮到內(nèi)容的傳達(dá)。在敘事學(xué)的指導(dǎo)下,用典的翻譯才能既不失本色又意境融徹,這才符合習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想海外傳播的根本目的。因此,習(xí)近平用典的翻譯更適合以敘事學(xué)理論為原則。

      (二)敘事學(xué)指導(dǎo)政治文獻(xiàn)翻譯的側(cè)重點(diǎn)

      在敘事學(xué)視角下,翻譯文本的敘事語(yǔ)境構(gòu)建十分關(guān)鍵[2]。不同的敘事方式會(huì)產(chǎn)生不同的效果。在敘事語(yǔ)境構(gòu)建的過程中,先要明確文本所要應(yīng)用的語(yǔ)境是闡釋習(xí)近平用典,文本的目標(biāo)受眾是韓國(guó)人民。在分析如何通過敘事去闡述事實(shí)之后,譯者應(yīng)把握好對(duì)翻譯內(nèi)容二次創(chuàng)作的尺度[3],對(duì)于內(nèi)容進(jìn)行合理添加和刪改,讓不熟悉我國(guó)典故和習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的人群可以相對(duì)容易地理解習(xí)近平用典的內(nèi)涵。最后,譯者在敘事語(yǔ)境構(gòu)建的過程中應(yīng)提供思路、情節(jié)、線索[4],讓讀者可以領(lǐng)會(huì)到譯文的精神內(nèi)涵。這樣翻譯出來的文本更容易為讀者所接受,且有利于習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想在韓國(guó)的有效傳播。

      結(jié)合敘述學(xué)的理論,翻譯過程中應(yīng)該將傳播效果納入重點(diǎn)考慮范圍[5]。在翻譯過程中,要理性對(duì)待兩國(guó)人民的語(yǔ)言特點(diǎn)差異。韓語(yǔ)是一種客體性語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是一種主體性語(yǔ)言,兩國(guó)人民在語(yǔ)言邏輯和思考方式上有很大區(qū)別。翻譯人員也一定要考慮到兩國(guó)人民的歷史文化和社會(huì)文化的差異。用典是漢語(yǔ)中一種理解難度較大的表達(dá)方式,想要讀懂用典,讀者需要有較為豐富的漢文學(xué)積累和較為成熟的認(rèn)知系統(tǒng)。韓國(guó)人民對(duì)中國(guó)用典的了解十分有限,詞與詞完全對(duì)應(yīng)的翻譯模式并不完全適用于用典翻譯。譯者在翻譯典故時(shí)應(yīng)該思考在韓國(guó)文化中該典故的內(nèi)容是否屬于合理的搭配以及該典故的含義是否能被大多數(shù)韓國(guó)人理解。只有在翻譯過程中尊重韓國(guó)人民的語(yǔ)言差異和文化差異,才能達(dá)到更好的傳播效果。

      二、對(duì)《平易近人》韓譯本的敘事學(xué)分析

      (一)《平易近人》韓譯本在敘事順序上的處理

      積土為山,積水成海。

      刮骨療毒,壯士斷腕。

      (二)《平易近人》韓譯本在敘事語(yǔ)言上的處理

      舌尖上的安全

      一枝一葉總關(guān)情。

      有話要放到臺(tái)面上來講。

      抑制城市“攤大餅”式發(fā)展。

      因此,結(jié)合敘事學(xué)理論,可以總結(jié)出用典類政治文獻(xiàn)韓譯過程中對(duì)敘事語(yǔ)言的處理方法。第一,由于韓語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣非常不同,在翻譯過程中,為了使韓國(guó)讀者更加流暢、舒適地閱讀,譯者應(yīng)適當(dāng)對(duì)語(yǔ)言內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充、刪減、替換。第二,用典類政治文獻(xiàn)翻譯既要達(dá)到宣傳政治思想的目的,也要適當(dāng)保留原文用典的文學(xué)性和美感。

      三、結(jié)語(yǔ)

      本研究分析習(xí)近平總書記在一系列講話中用典的中韓翻譯,結(jié)合敘事學(xué)理論,提出習(xí)近平用典的韓譯策略。習(xí)近平用典的翻譯不能只從目的論出發(fā),而要從讀者的角度出發(fā),從敘事學(xué)語(yǔ)境構(gòu)建的角度出發(fā)。首先,找出符合讀者語(yǔ)言習(xí)慣的闡釋角度;然后,依據(jù)語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)刪減,力求將其翻譯成“讀者友好型”譯文;最后,做好細(xì)節(jié)處理,保留典故神韻的同時(shí)傳達(dá)我國(guó)政治思想。

      猜你喜歡
      用典敘事學(xué)目的論
      一部女性成長(zhǎng)與救贖的見證錄——《證言》的女性主義敘事學(xué)闡釋
      用典與墓志文字考釋舉隅
      敘事學(xué)經(jīng)典/后經(jīng)典劃分爭(zhēng)議20年考辨:后經(jīng)典敘事學(xué)存在合法性論略
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      習(xí)近平用典
      中華書畫家(2018年1期)2018-01-14 21:50:32
      漫談詩(shī)詞“用典”
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      用典與格律詩(shī)創(chuàng)作
      五寨县| 闻喜县| 五原县| 太谷县| 灌南县| 西乌| 临潭县| 蚌埠市| 新津县| 崇明县| 西峡县| 阿瓦提县| 墨玉县| 太原市| 邮箱| 青岛市| 双桥区| 交城县| 永济市| 盐城市| 易门县| 伊春市| 达州市| 桦南县| 浦县| 阿城市| 奎屯市| 康马县| 丹寨县| 沈丘县| 黎川县| 太仓市| 巴彦淖尔市| 雷山县| 大同县| 双辽市| 吴旗县| 九台市| 方城县| 余江县| 克山县|