• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      西班牙本土化初級漢語教材編寫理念與實踐
      ——以萊昂大學孔子學院自編教材《漢語之路》為例*

      2020-08-01 02:42:08李乾超楊湫晗
      關鍵詞:本土化西班牙語音

      李乾超, 楊湫晗

      (西班牙萊昂大學 孔子學院,萊昂 24003)

      一、教材編寫綜述

      (一)西班牙本土化初級漢語教材編寫現(xiàn)狀

      中國是西班牙在歐盟外的第一大貿(mào)易伙伴。中國在西班牙的影響力日益提升,越來越多的西班牙人意識到漢語的巨大發(fā)展?jié)摿蛯W習漢語的重要性。2009年西班牙僅有不到300人參加漢語水平考試,截止到2018年,考生人數(shù)達到了8000多人(1)劉旭彩.試析漢語教學納入西班牙教育體制的必要性[J].教育現(xiàn)代化,2018,(4).,西班牙HSK考生人數(shù)直線上升,位列歐洲第一。(2)架起中西友誼的橋梁[EB/OL].人民網(wǎng),2019-05-22.由此可見,漢語教學在西班牙正處于高速發(fā)展時期,漢語水平考試也在當?shù)厥艿搅讼喈數(shù)闹匾暋?/p>

      但是漢語在走向世界的進程中,遇到的瓶頸之一就是教材。作為教學的重要載體,適用于海外漢語教學的教材不可或缺。市面上漢語教材多,但適用的漢語教材少的情況并沒有得到根本改變。隨著漢語教學工作在海外的蓬勃開展,對符合當?shù)亟虒W環(huán)境的漢語本土教材的需求也與日俱增。對外漢語工作者應重視目的語環(huán)境與非目的語環(huán)境的差異和對外漢語教學與海外漢語的差異,努力加強針對性,編寫一批優(yōu)質(zhì)的“本土化”教材。(3)吳應輝.關于國際漢語教學“本土化”與“普適性”教材的理論討論[J].語言文字應用,2013,(3).而編寫符合當?shù)貙嶋H情況,貼近當?shù)厝松?,針對西班牙人的學習特征的本土化漢語教材對西班牙乃至整個西語地區(qū)的漢語教學發(fā)展起到十分積極的推動作用。

      編寫團隊通過在西班牙各孔子學院的教學實踐和實地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的初級漢語教材存在以下問題:教材體系不符合當?shù)貪h語課程設置情況;很難順利達到預期的教學目標;學習者難以用書本中的詞語表達日常生活情景。另外,大部分教材僅限于中英文對照版本,對在西班牙本土,以西班牙語為母語的初級漢語成人業(yè)余學習者來說,存在語言理解困難;對本土西語學習者針對性不強;缺乏趣味性等問題,在使用上有一定難度。為了解決這些問題,攻克漢語教學缺乏適用教材的難關,在孔子學院總部國家漢辦教學與資源處的指導和資助下,萊昂孔院中外聯(lián)合編寫團隊經(jīng)過近4年的探索、編寫、實踐及修訂,自主研發(fā)了一套本土化初級漢語教材《漢語之路CAMINO AL CHINO》,作為非學歷成人教育的主要漢語課堂用書,以期對初級本土教材的編寫作出有益的探索。

      (二)學習漢語動機調(diào)查

      據(jù)調(diào)查統(tǒng)計,西班牙孔子學院的漢語學生人數(shù)隨級別增高而減少。以萊昂大學孔子學院2017年學年度學生注冊情況為例,從HSK1班(38人)到HSK6班(1人),學生人數(shù)呈直線遞減狀態(tài)。即大多數(shù)學生止步于初級漢語課程,能進入更高級別的人寥寥無幾。編寫團隊以問卷調(diào)查為主,課堂觀察、訪談為輔的方式對該孔院的約40名初級成人漢語業(yè)余學習者進行了綜合調(diào)查,充分了解他們的學習背景、動機以及教材使用情況。從這幾方面入手,掌握學生的實際學習情況,找出目前使用的教材存在的具體問題,以便“對癥下藥”,從而制定更有針對性的教材編寫方案。

      根據(jù)調(diào)查分析該孔院西班牙漢語學習者的學生學習動機呈現(xiàn)多樣性的特征。如圖1所示,該孔院既有以好奇心、興趣為目的融入型動機,也有以工作、考試為目的的工具型動機。對于第二語言學習者來說,這兩種動機都能有效地激發(fā)學習動力,保持學習的積極性。因此,教師應綜合考慮所有學生的學習動機,在教學內(nèi)容的選擇和教學方法的制定上分清主次,盡可能滿足不同學生的需要,同時結(jié)合以考促教的方式引導學生積極地學習漢語并了解中國文化。

      圖1 學生學習漢語動機

      (三)各孔院現(xiàn)有代表性教材反饋

      目前,西班牙孔子學院現(xiàn)有主干教材(4)西班牙孔子學院現(xiàn)有主干教材包括《跟我學漢語》《新實用漢語課本》《HSK標準教程》《快樂漢語》等?;旧鲜恰巴ㄓ檬健苯滩模浴翱冀探Y(jié)合”為特點,以世界范圍內(nèi)參加HSK考試的人員為教學對象。但是在實際教學中,“考教結(jié)合”的“通用式”漢語綜合教材在以西班牙語語為官方語言的西班牙難以體現(xiàn)其針對性。因此,編寫團隊針對西班牙各孔院主干教材的使用情況進行了深入的問卷調(diào)查:

      根據(jù)對表1和表2分析,可以看出現(xiàn)有的主干漢語教材在西班牙地區(qū)使用中存在以下五個問題:

      表1 西班牙各孔院主干漢語教材使用情況(一)

      表2 西班牙各孔院主干漢語教材使用情況(二)

      第一,教材內(nèi)容不夠貼近當?shù)厝粘I睢?2.1%的當?shù)貙W習者認為現(xiàn)有教材中的閱讀材料不夠貼近當?shù)厣?,所學的詞匯與對話和與實際生活相差甚遠,不利于將課堂與現(xiàn)實生活相聯(lián)系。與此同時,當?shù)氐娜粘I顖鼍霸谡n本中鮮有涉及,也使得學生難以在課外運用所學的漢語知識。

      第二,詞匯量不足。從上表看出,雖然有44.7%的學生認為目前教材的單詞量較為符合該級別,但也有45.5%的學生不能就與日常生活密切相關的簡單話題進行交流。詞匯是語言的建筑材料,詞匯量的大小與傳遞語言信息的豐富與否有密不可分的關系。如果要達到“簡單交流與日常生活密切相關的話題”這一目標,現(xiàn)有主干漢語教材的詞匯量及詞匯選擇是不夠合適的。

      第三,在漢語學習中,英語解釋對學習者的幫助十分有限。60.5%的學生認為現(xiàn)有主干教材的英文解釋對漢語學習幫助不大,甚至可能會誤導以西語為母語的當?shù)貙W習者。大部分學生受英語水平所限,不能完全看懂教材中用英語翻譯的語法點解釋,一旦脫離了課堂,幾乎無法運用教材自行復習和預習,教材的作用大打折扣。此外,即便是現(xiàn)有教材在中英對照版本之外另有中西文對照的版本,對西班牙語為母語的漢語學習者的習得特點也沒有足夠的重視,仍然缺乏針對性的講解與訓練,未能對其在語音或者語法學習中可能出現(xiàn)的偏誤進行提示、預防和矯正。

      第四,教材內(nèi)容與形式缺乏趣味性。55.2%的學生認為現(xiàn)有主干教材趣味性有待提高。教材內(nèi)容與形式應多種多樣和生動有趣,目的是為了調(diào)動學生的興趣和積極性,使枯燥乏味的語言學習變得輕松愉快。但現(xiàn)有主干教材的排版過于循規(guī)蹈矩,排版形式千篇一律;課堂活動形式單一,以記錄、報告方式為主;課文內(nèi)容也相對單調(diào),情節(jié)缺乏連貫性;與排版靈活、色彩鮮艷、內(nèi)容生動有趣、課堂活動豐富多樣的西班牙其他本土語言教材相比,現(xiàn)有主干教材不能有效地激發(fā)西班牙語學習者的興趣。

      第五,文化知識未滿足學習者的需求。語言的學習不僅是語言要素的學習和語言技能的訓練,更是對其背后的文化的了解?,F(xiàn)有主干教材的文化和旅游部分比重較小,而大多數(shù)學生對教材中展示的文化知識也并不感興趣,這非常不利于學生對中國文化的了解與認識。

      (四)漢語教師情況分析

      漢語教師志愿者是一個新興的特殊群體。受漢語教師志愿者工作性質(zhì)的影響,海外漢語教學存在漢語教師所修專業(yè)不同;教學經(jīng)驗不足;師資流動性大;任期不穩(wěn)定;教學質(zhì)量良莠不齊等問題。萊昂孔院一共14名漢語教師,其中非西語專業(yè)的教師12名,占總?cè)藬?shù)的85.7%,其中以漢語作為第二外語教學的教師共有7名,占58.3%。

      非西語專業(yè)的教師由于不熟悉西班牙人的發(fā)音習慣和常見偏誤,難免存在準備不充分的情況。當學生在學習中出現(xiàn)了意想不到的偏誤,教師不能迅速做出反應并采取立竿見影的解決方案。而西語專業(yè)的教師由于漢語言知識和教學經(jīng)驗不足,對學生出現(xiàn)的偏誤不夠敏感,對偏誤的總結(jié)意識不夠,講練方法也以語法翻譯法為主,較為機械。當語音、語法偏誤出現(xiàn)時,教師最常用的解決方法是示范和糾正,操練方式較為單一,缺乏專業(yè)的解答。以上這些情況導致了教學的準確性和高效性難以實現(xiàn)。

      另外,大部分漢語教師通常會在一到兩個任期后選擇離任,任課教師更換頻率較高。不同教師的教學風格和教學方法各有差異,各個班級的教學進度也不一致,新任教師在教學初期也難以根據(jù)學生的特點進行有針對性的訓練,如果沒有一套行之有效的系統(tǒng)教學模式,則會給交接工作帶來一定的困難。

      二、教材編寫理念

      (一) 西班牙語環(huán)境下的漢語教學

      1.使用西班牙語作為教學語言

      該教材在西班牙語環(huán)境下使用,故設定“學習者在西班牙學習漢語”為教學環(huán)境。教學對象、教材結(jié)構、課文內(nèi)容、課后練習及活動都嚴格遵照這一教學環(huán)境,教學語言也全部使用西班牙語。由于教學對象是教材最主要、最直接的使用者,使用其母語來編寫漢語教材,能夠幫助學生脫離“通過英語來學習漢語”的困境,讓學生直觀、準確地理解教材內(nèi)容,大大降低了漢語的學習難度,也方便學生在課堂之外自主學習。另一方面,西班牙語撰寫的漢字、詞匯、語法等知識的講解也能給漢語教師提供一定的指導和幫助,可以很大程度上消除教學中因語言水平不足給雙方帶來的負面影響。

      圖2 名詞謂語句的講解(課本截圖)

      2.設置西班牙日常生活場景為教學場景

      教材中的人物和課文的背景設置在當?shù)兀煜さ沫h(huán)境和詞匯可以讓學生快速進入學習一門新語言的狀態(tài)。課文和練習的內(nèi)容都圍繞教材中的5個主要人物展開,每一課的主題和情節(jié)互相銜接,形成一條故事主線。書中人物具有不同的性格特點及文化背景,他們在西班牙的學習和生活經(jīng)歷推動著教材主題和情節(jié)的發(fā)展,語言知識的講練也隨之展開。這種方式使教材更具有整體性和連貫性,以便學生熟悉課文內(nèi)容,牢固掌握所學的詞匯語法,在引起學生的興趣與共鳴的同時,體現(xiàn)課文的趣味性、故事性。同時,貫穿在課文中的西班牙風土人情與中西文化碰撞也能給學生的文化習得帶來潛移默化的影響。

      3.中西聯(lián)合,兼容并蓄

      該教材由中西兩國教師共同編著,以更好地貫徹和實現(xiàn)教材本土化。趙金銘先生認為,為了解決漢語教材與教學環(huán)境相適應的問題,應大力提倡中外合作編寫供海外使用的漢語教材。(5)趙金銘.教學環(huán)境與漢語教材[J].世界漢語教學,2009,(2).《漢語之路》的編寫是由中國的漢語教師與當?shù)匚靼嘌廊嗽谌R昂孔院合作完成的,從內(nèi)容編排、練習設計、知識介紹到翻譯審訂及編輯排版各個環(huán)節(jié)皆是“中西合璧”。教材編寫團隊中,以漢語為母語的漢語教師具有一定的西語基礎,以西班牙語為母語的本土教師也從事漢語研究工作,并且在萊昂孔院學習漢語多年,是最有發(fā)言權的教材“受眾”。中外聯(lián)合編寫既保證了漢語的準確真實,又照顧到西班牙使用者的學習特點和需求,易于學生理解接受,真正讓漢語教學做到緊扣西班牙的教學特點和文化背景。

      在編排方式上,該教材的編寫也借鑒了本土西班牙語教材的編排方法,一改傳統(tǒng)漢語教材循規(guī)蹈矩的排版形式,在編排上充分吸收了本土語言教材風格,大量使用圖片,使用不同的顏色突出重點,排版方式靈活多樣,使教材主次分明,圖文并茂,生動有趣。

      此外,在課堂活動方面,該教材也做出了大膽的嘗試。現(xiàn)行教材基本都是以對外漢語教學理念和經(jīng)驗為基礎、以漢語語言和中國文化為本的原則編寫,編寫者的主要教學經(jīng)驗和研究成果又都來自中國國內(nèi)的對外漢語教學活動,而國內(nèi)的對外漢語教學活動相對較為整齊劃一。(6)張新生,李明芳.漢語國際教育的終極目標與本土化[J].語言戰(zhàn)略研究,2018,(6).因此,該教材借鑒了西班牙的語言教材風格,吸取了當?shù)卣Z言課堂的教學經(jīng)驗,結(jié)合學習者的特點,設置了許多任務與交際并重、趣味性與實用性兼具的課堂活動,如圖3的地圖任務、飛行棋造句練習、場景表演等等,使對外漢語教學活動形式更加豐富。

      圖3 地圖任務節(jié)選(課本截圖)

      4.適應當?shù)卣n程設置

      《歐洲語言共同參考框架》對于歐洲的外語教學之影響是極其現(xiàn)實和深遠的。正因如此,漢語教學也應在能力標準方面與之接軌。(7)張新生,李明芳.漢語能力標準比較初探[J].國際漢語教學研究,2019,(1).與國內(nèi)編寫的“一版多本”漢語教材相比,該教材也著重參考了《歐洲語言共同參考框架》,結(jié)合當?shù)氐耐庹Z教學大綱,根據(jù)當?shù)氐恼n時安排來設計教材內(nèi)容。萊昂孔院的教學對象是西班牙非學歷教育的成人學習者,大多以業(yè)余學習為主,學習時間一般為每周4個課時。因此,本教材采取分課時的編排方式,課程內(nèi)容根據(jù)課時進行規(guī)劃和展示,總共108個課時,編排體例依次為:語音(pronunciación)、復習(repaso)、語法(gramática)、練習(ejercicio)、課堂活動(actividad extra)、文化介紹(cultura)、漢字(caracteres)等7個環(huán)節(jié)。教師只需按照教材的課時順序和內(nèi)容安排進行教學即可,無需再次對教材進行加工整合。這種編排方式給在西新手漢語教師提供了教學范例,在教學經(jīng)驗不足的情況下也能夠按部就班、有條不紊地進行漢語教學工作,保證漢語教學的質(zhì)量。而分課時的編排方式使得漢語課程的教學進度清晰可控,教師和學生對漢語課程都可以有全面的把握和認識,孔子學院同一級別不同班級的教學進度也能夠基本保持一致。這非常有利于漢語教學工作的統(tǒng)籌安排和漢語教師志愿者在任期結(jié)束后工作的交接,一定程度上也解決了漢語教師志愿者流動性大和教學經(jīng)驗普遍不足的難題。對于西班牙其他機構的非學歷漢語教育來說,該教材也同樣適用。

      (二)功能與結(jié)構并重

      第二語言教學與一般學科教學的最大不同,在于它的目標是培養(yǎng)語言能力而不是單純傳授知識。(8)任遠.新一代基礎漢語教材編寫理論與編寫實踐[J].語言教學與研究,1995,(2).現(xiàn)行的對外漢語教材大多是以語法結(jié)構為綱,結(jié)合詞匯與漢字大綱編寫的。這一類教材專注于語言本身的系統(tǒng)性和科學性,在培養(yǎng)學生綜合運用語言的能力上有所欠缺,很難解決學生在日常生活中遇到的實際交際困難。對于天性隨和、樂于交際的西班牙人來說,無疑會打擊他們學習漢語的積極性。而過于強調(diào)以語言功能為綱,又容易忽略對語言結(jié)構系統(tǒng)性的講解而導致學生在表達中頻頻出錯。相對漢語而言,西班牙語本身的語法結(jié)構更為煩瑣細致,西班牙語為母語的學生在學習漢語時也比較關注語言結(jié)構。故該教材采用結(jié)構與功能并行的方式,在總結(jié)呈現(xiàn)語法公式的同時,也設置了形式多樣的口語練習。既可以保證對學生語言能力的培養(yǎng),又可以讓學生在進行語言表達時“有跡可循”“有法可依”,保證語言輸出的準確性。

      另外,“考證”也是西班牙大多數(shù)漢語學生者的學習動機之一。所以該套教材在詞匯選取上,除了選擇有當?shù)靥厣脑~匯外,還囊括了HSK大綱的所有詞匯,在詞匯表中也將考綱詞匯用另外的顏色標出;在練習安排上,加入了HSK相應級別的題型,讓學生提前熟悉考試模式;在提高學生語言綜合能力的前提下,兼顧HSK考試,滿足不同學生的需求,以期為西班牙漢語學習者帶來一定的學習成就感,激勵他們繼續(xù)學習。

      (三)以任務型教學法為基礎,以交際為目的

      任務型教學法興起于20世紀80年代,在世界語言教育界引起了人們的廣泛關注。近年來,隨著其熱度的不斷上升,任務型教學法也越來越多地應用于漢語教學當中?!稘h語之路》采用了以任務型教學法為基礎,結(jié)合主題式教學法的方式,用任務推動學生有意識地運用所學的語法結(jié)構,最終將所有的語言結(jié)構轉(zhuǎn)化為半自動的顯性知識。(9)Rod Ellis.Language Teaching Approach’s Updated Ideas and TCSOL[M].北京:外語教學與研究出版社, 2016:20.該教材每節(jié)課都提供一到兩個基于任務型教學法的課堂活動及練習,讓學生在“做中學”。如典型的信息差活動,要求學生運用已掌握的知識點通過詢問、解釋、合作等方法來獲取完整信息和完成該任務,達到雙向語言交際的目的。為提高學生的交際能力,在每課的最后有一個口語交際板塊。如圖4所示,將西班牙桌游——“迷失的戰(zhàn)艦”(El juego del barco hundido)與課堂內(nèi)容結(jié)合,反復練習課堂中的重點句式,鞏固學生的記憶。

      圖4 迷失的戰(zhàn)艦(課本截圖)

      為提高學生的交際能力,每課都設置了口語交際環(huán)節(jié)來幫助學生將課堂所學的語言知識運用到交際中??谡Z交際的主題即為該課主題,首先讓學生就該主題做1到2分鐘的演講,隨后教師或其他同學根據(jù)該學生的演講內(nèi)容提問,用問答方式進行操練。書上提供了相關問題作為提示,也可隨機提問,自由表達。在鞏固學生已學過的語法結(jié)構和詞匯的同時,也為其口語表達能力夯實了基礎以及用漢語解決日常生活問題的能力。

      (四)重視漢字教學

      漢字一向是漢語教學的重點和難點,《漢語之路》著重強調(diào)漢字的認讀能力和組詞能力,同時也重視漢字的書寫能力。教材中漢字的選取參考了《國際漢語教育用音節(jié)漢字詞匯等級劃分》,采用“語文結(jié)合”的方式為主,“隨文識字”的方式為輔,漢字教學由簡入繁,由易到難。漢字教學從第一冊第二課開始,要求學生認讀和書寫課文中出現(xiàn)頻率高構字構詞能力強的漢字;課文中沒有出現(xiàn)過的漢字,即使構字構詞能力較強,也暫時不做認讀和書寫要求,之后再根據(jù)學生所學的內(nèi)容及漢語水平循序漸進地增加漢字的難度和比重。在漢字教學部分有用于練習漢字書寫的田字格、筆順示范以及部分簡單的漢字演變過程展示、偏旁講解和漢字記憶法介紹。值得一提的是,凡是學過的漢字,在之后的課文及練習中不再加注拼音,減少學生對拼音的依賴,從而強化漢字認讀的能力,也更容易讓學生獲得認讀漢字的成就感。課后也有偏旁組字、漢字組詞、造句的練習,讓學生能夠?qū)W以致用。當學生所學的漢字有一定積累時,增加形近字、同音字的漢字辨析及相應練習,旨在提高學生的漢字辨析及運用水平。如圖5所示,僅在未經(jīng)講練的漢字上方加注拼音。

      圖5 課文中的例句(課本截圖)

      三、“本土化”的貫徹落實

      教材在任何學科中都起著至關重要的標志性的作用,在二語教學中尤其重要(10)李泉.近20年對外漢語教材編寫和研究的基本情況述評[J].語言文字應用,2002,(3).,對外漢語教材的“本土化”是提高各國漢語教學質(zhì)量及其針對性的最有效途徑之一。雖然國內(nèi)對西班牙漢語教材本土化的研究還不夠完善,但很多專家學者早已看到了教材本土化的重要性及迫切性?,F(xiàn)有教材基本不分國別、語種針對性的通用式,盡管都有生詞和注釋的翻譯,但是每個國家學生的情況千差萬別,遠無法應對他們的特殊性。(11)任遠.新一代基礎漢語教材編寫理論與編寫實踐[J].語言教學與研究,1995,(2).西班牙的非學歷漢語教育在學制、學時、教學環(huán)境等方面不僅不同于中國,甚至與其相鄰的國家也存在很大的差異。在海外進行漢語教學,教材本土化不可避免,特別需要充分考慮當?shù)氐慕逃贫取W習者母語與漢語對比和當?shù)匚幕纫蛩亍?12)周小兵,陳楠,梁珊珊.漢語教材本土化方式及分級研究[J].華南師范大學學報, 2014,(5).此外,教材編寫應加強針對性的設計和實施。(13)李泉.論對外漢語教材的針對性[J].國際漢語教學研究, 2014,(1).

      (一)語音教學本土化

      語音是漢語教學中非常重要的一環(huán),學生的漢語水平在語音上有著顯著的體現(xiàn),趙元任先生更是認為語音教學是語言教學的“基礎任務”。為了當?shù)貙W習者能夠有效地掌握和練習漢語發(fā)音,該教材進行了有針對性的語音講解,語音訓練也在教材中貫穿始終。在初始階段,漢語語音教學與西班牙語的語音特點相結(jié)合,采用語音對比的方式來教授,借助西語中的“相近音”或者“相同音”來解釋和示范漢語拼音的發(fā)音部位和發(fā)音方法,合理利用西班牙語的正遷移,提高漢語教學的效率和學生發(fā)音的正確率。例如漢語中元音“e”的發(fā)音與西語中的“e”存在很大差異,受母語負遷移的影響,西班牙學習者在發(fā)音時出現(xiàn)偏誤幾率比較大。因此,如圖6所示,教材中采用帶音法,先保持漢語中“o”的發(fā)音,然后嘴角慢慢向兩側(cè)咧開,唇形由圓形到扁平,從而帶出漢語“e”的發(fā)音。

      圖6 發(fā)音方法講解(課本截圖)

      該書開篇部分用一整課介紹了漢語語音系統(tǒng)及其拼寫規(guī)則。在講解順序上,按照西班牙人學習漢語語音的習得順序來編排漢語聲母順序,如先教s,再教c,最后教z;將x調(diào)整到j、q的前面等。而受西語影響易混淆的語音,也專門列出并著重進行講解和訓練,如q和ch、j和y的講練等。

      語音教學是一個長期的過程,除了在初始階段打好基礎之外,長期、持續(xù)的語音訓練必不可少。教材中的語音講解全部結(jié)束后,后續(xù)課程中仍會持續(xù)進行語音訓練,直到學年結(jié)束。課堂實踐表明,學生發(fā)音不夠標準、拼寫音節(jié)不正確,往往是因為聽辨能力不過關,語音在輸入環(huán)節(jié)訓練得不夠必然會給輸出環(huán)節(jié)帶來負面影響。故而語音訓練的形式多為有針對性的聽辨音和拼寫練習,在整學年的教學中持續(xù)不斷地鞏固和提升學生語音聽辨、拼寫的能力并訓練學生準確發(fā)音。從另一方面講,在信息時代,擁有了過硬的語音能力也為今后運用現(xiàn)代設備(如手機、電腦等)進行漢語交際打下基礎。

      另外,該教材也著眼于語音教學的實用性。語音材料大部分都來自教材中的詞語或句子,音與義緊密結(jié)合,不僅單純地做語音訓練,同時也有利于學生的對所學內(nèi)容的記憶和鞏固。

      (二)詞匯教學本土化

      據(jù)統(tǒng)計,先行主干教材的詞匯量大多遠遠低于《歐框》A1所要求的詞匯量(590個),以《HSK標準教程1》為例,其詞匯總計158個,與原來的HSK大綱相比做了較大的調(diào)整,從分級的難度到詞匯量的要求都明顯降低。語言學習的基礎在于詞匯的積累,沒有一定詞匯量的積累很難完成該級別所制定的交際任務。

      《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》與《國際漢語教學通用課程大綱》是本教材詞匯編排的主要參考標準。經(jīng)過課堂實踐的增減,最后第一冊詞匯量達到343個,第二冊詞匯量為354個。該教材以主題式教學為基礎,根據(jù)每課的主題來確定詞匯范圍及擴展詞匯量,如方位、食物、運動等主題,幫助學生理解記憶,便于日后歸納總結(jié)。同一主題下的生詞也并不是通過簡單的、一一對應的翻譯形式呈現(xiàn)給學生,而是采用以任務的形式,針對所學詞匯的特點設置不同的任務,讓學生通過思考來掌握詞匯的意義和用法,既比單純的語言翻譯更加直觀、清晰、生動,又能夠通過完成任務的方式督促學生自主學習,加深印象。

      圖7 采取任務型教學法的詞匯教學(課本截圖)

      由于采用主題及場景式的詞匯教學方式,所以相較于國內(nèi)的教材,該書詞匯量偏大。針對學生不同的學習動機和需求,本書專門將HSK詞匯大綱中的必考詞匯在詞匯表中標注出來,方便有考試需求的學生掌握重點詞匯,同時也有助于學生在課外自主進行復習及預習。

      語言輸入的最佳項目是學習者身邊的事物和思想。(14)鄒為誠.語言輸入的機會和條件[J].外語界,2000,(1).因此,除了基礎詞匯外,教材也適當?shù)剡x擇了一些具有本土特色的超綱詞匯,如“火腿”“海鮮飯”“馬德里”等;對于中國人非常熟悉而西班牙人平時用不上的詞語,如“斤”“餃子”“茶館”等,則降低出現(xiàn)頻率。西班牙人生活中常見詞匯,不但在交際中有相當?shù)膶嵱眯裕腋芤饘W生的興趣和共鳴,也便于他們把課堂中學習的詞匯與現(xiàn)實生活結(jié)合起來,達到學以致用的目的。

      《漢語之路》詞匯教學的另一個特色是培養(yǎng)學生用語素組詞能力。當學生積累了一定的詞匯量之后,教材就引入了語素組詞的內(nèi)容。把一些詞語中的語素拆分開來,用多種方式和相應的練習讓學生理解各語素的含義,然后讓學生重新將這些語素組合搭配,構成新詞,以增強學生對語素的敏感度并培養(yǎng)學生的構詞能力,擴大詞匯量。如從“牛奶”“奶酪”中歸納出“奶”這一語素,又可以和其他語素組成“羊奶”“奶?!薄澳滩琛钡仍~語。

      圖8 語素組詞法鞏固和擴充詞匯(課本截圖)

      (三)語法釋義編寫本土化

      與該教材的其他版塊一樣,語法解釋部分也都是用西班牙語撰寫的,即便是零起點的學生,也可以用他們的母語“無障礙”地理解漢語語法知識,語言教學環(huán)節(jié)也盡量突出語法結(jié)構,將語法“公式化”。由于與漢語相比,西班牙語語法體系復雜而語序靈活,因此對于以西班牙語為母語的學生來說,簡單明了的“語法公式”能夠讓學生在進行句型操練和語言輸出時“有理可循”,同時,每一條語法點后配有形式多樣的例句,提高學習者對語法點的掌握。在重點語法后附上相應的小練習,在課后針對本課所學語法設置了的大量的綜合練習,有利于夯實知識點和保證語言輸出的準確性。此外,課文也圍繞本課的語法點來編寫,重點語法反復出現(xiàn)。

      圖9 語法公式(課本截圖)

      另外,針對西語背景的學生容易出現(xiàn)的偏誤,我們專門開辟了一個“Atención”(意為“注意”)版塊加以提示說明,盡力減少西語負遷移的影響,讓學生對所學的語法點有更全面的認識和更深刻的理解,也為漢語教師提供語法偏誤類型參考,以便對于學生易于出錯的地方精講精練,更好地開展教學工作。比如,在年齡表達上,受西班牙語影響,學生常常會出現(xiàn)在年齡前面加上動詞“有”(tener)的偏誤。因此在年齡的表達方式下,會出現(xiàn)如圖10所示的偏誤警示:

      圖10 針對西語學習者易出現(xiàn)的偏誤提示(課本截圖)

      (四)文化知識教學本土化

      該教材的文化知識部分具有鮮明的特色。除了每課最后一頁的文化知識介紹之外,在語言知識環(huán)節(jié)當中也穿插了與之相關的中國文化小貼士。這些文化小貼士篇幅短小,類型多樣,內(nèi)容豐富有趣,配圖也經(jīng)過精挑細選,讓學生在緊張的語言學習之余也能輕松了解中國的風土人情。語言講解和文化介紹緊密結(jié)合又張弛有度,相得益彰。

      傳統(tǒng)的漢語教材更傾向于大篇幅介紹中國傳統(tǒng)文化,如“中國的哲學思想”“傳統(tǒng)禮儀”等,大部分文化內(nèi)容與當?shù)貙W生的生活相去甚遠,很難引起學生的興趣和共鳴。相對于傳統(tǒng)成就文化(15)Hector Hammerly,Synthesis in Language Teaching:an Introduction to Linguistics[M].Blaine,WA:Second Language Publications,1982,《漢語之路》在文化選擇上注重介紹現(xiàn)代中國人生活中的衣食住行及具有影響力的當代名人,如“支付寶”“外賣”“高考”“莫言”“楊利偉”等,致力于展現(xiàn)當代中國風貌,講好中國故事,拉近學習者與目的語的距離。

      眾所周知,單向的文化輸入是遠遠不夠的。該教材以中西文化對比的方式,力求對學習者了解今日的中國起到潛移默化的作用。例如,西班牙人習慣晚上十點吃晚飯,而中國人的晚飯時間大概是六七點;西班牙人習慣刷卡支付而中國的移動支付廣受推崇等等。隨著教學的推進,也加了入一些簡單的“社會問題”類話題,有針對性地引導學生在課堂上進行討論。所選取的文化點都與當下中國和西班牙的社會及生活息息相關,生動地體現(xiàn)了中國人和西班牙人在日常生活與交際中的異同,也恰恰是生活中細枝末節(jié)的小事最能打動人心,能充分調(diào)動學生的積極性,引發(fā)學生深入思考并相互討論。這與張新生提出的基于本土漢語外語教學的“交際溝通——對比分析——文化意識”模式(16)張新生,李明芳.漢語國際教育的終極目標與本土化[J].語言戰(zhàn)略研究,2018,(6).不謀而合。在文化的異同對比以及交流之間,學生能夠更全面地了解中國文化,加深對不同文化的理解與認同,對語言的學習也大有裨益。

      四、結(jié) 語

      目前西班牙本土化漢語教材的研發(fā)正處于起步階段,作為漢語教學在海外發(fā)展的重要基礎和載體,本土化漢語教材的建設尤應受到重視。編寫團隊對西班牙萊昂當?shù)亟虒W環(huán)境及其學生特點進行了深入的調(diào)查和研究,經(jīng)過近4年的實踐和修改,本土化漢語教材《漢語之路》應運而生。本文從教材編寫背景、本土化教材編寫理念、本土化的貫徹落實等方面對該教材進行了詳盡的介紹和分析,并突出介紹了其“本土化”的特點。作為一套新興的、在非目的語環(huán)境下(西班牙語環(huán)境)編寫和使用的教材,該教材仍然需要在實踐中不斷進行探索與完善,以期為西班牙的漢語教學、漢語教學資源的開發(fā)提供更多有益的經(jīng)驗和建議。

      猜你喜歡
      本土化西班牙語音
      西班牙(三)
      幼兒100(2020年32期)2020-12-02 06:15:38
      魔力語音
      基于MATLAB的語音信號處理
      電子制作(2019年14期)2019-08-20 05:43:38
      基于MQ3與MP3的價廉物美的酒駕語音提醒器
      電子制作(2019年9期)2019-05-30 09:42:10
      訴前強制調(diào)解的邏輯及其本土化建構
      對方正在輸入……
      小說界(2018年5期)2018-11-26 12:43:42
      美樂家迎來本土化元年
      滿眼“怒”紅西班牙奔牛節(jié)開跑
      海外星云(2017年14期)2017-07-26 22:38:10
      論電視節(jié)目的本土化
      新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
      困惑·解疑·感悟——評《嘀哩嘀哩》兼及奧爾夫教學法“本土化”實踐
      重庆市| 信丰县| 丰原市| 搜索| 自贡市| 读书| 克拉玛依市| 鸡东县| 仙桃市| 叙永县| 团风县| 龙山县| 遂溪县| 连平县| 旺苍县| 平果县| 南漳县| 福鼎市| 乌拉特中旗| 邯郸县| 油尖旺区| 石屏县| 许昌市| 白山市| 昌宁县| 偃师市| 孝义市| 长寿区| 建德市| 固原市| 达孜县| 赣榆县| 龙陵县| 孙吴县| 天等县| 准格尔旗| 小金县| 建湖县| 文昌市| 奉节县| 沙湾县|