• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下大連交通公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題及策略研究

      2020-08-03 02:00秦睿郭艷玲
      校園英語(yǔ)·下旬 2020年5期
      關(guān)鍵詞:大連策略研究

      秦睿?郭艷玲

      【摘要】大連位于遼東半島,被譽(yù)為“浪漫之都”。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,大連作為著名的旅游勝地,吸引了大量的外國(guó)游客,不過(guò)大連公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量參差不齊,極大地影響了大連良好形象的樹立。筆者以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,基于多維適應(yīng)和適應(yīng)性選擇原則,從語(yǔ)言維度、文化維度及交際維度的角度,針對(duì)大連交通公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題,探討大連交通公示語(yǔ)英譯的翻譯策略及解決措施,旨在提高社會(huì)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的關(guān)注度及翻譯質(zhì)量,進(jìn)而提升大連的吸引力,為文明城市建設(shè)作貢獻(xiàn)。

      【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);大連;交通公示語(yǔ);翻譯問(wèn)題;策略研究

      【作者簡(jiǎn)介】秦睿,女,漢族,大連海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際教育學(xué)院,2019級(jí)翻譯碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯;(通訊作者)郭艷玲(1969.08-),女,漢族,遼寧鐵嶺人,大連海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際教育學(xué)院院長(zhǎng),教授,博士,研究生導(dǎo)師,研究方向:英語(yǔ)翻譯、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)。

      一、引言

      公示語(yǔ)屬于特殊文體,一般出現(xiàn)在公共場(chǎng)合,它通常通過(guò)寥寥幾個(gè)字,或用簡(jiǎn)明的圖示,或文字與圖示兼用,滿足受眾的需求或引起人們的注意。在英文中,含義上最接近公示語(yǔ)的詞是 “sign”?!俄f氏國(guó)際詞典》第三版對(duì)公示語(yǔ)的定義是:放置在建筑物、房間、商店或辦公室前的一塊廣告牌或其他公共展示物,用以宣傳所經(jīng)營(yíng)的業(yè)務(wù)或公司的名稱?!独饰漠?dāng)代英文詞典》對(duì)公示語(yǔ)的定義是:公共場(chǎng)所的一張紙或一塊金屬,上面有文字或圖畫,用來(lái)告訴人們不要去做的事情等。

      公式語(yǔ)在人們的日常生活中隨處可見,與我們的生活息息相關(guān)并且在人們,生活中扮演著越來(lái)越重要的角色。但公示語(yǔ)不同于一般文體,它具有特殊的文體風(fēng)格,如簡(jiǎn)潔性、互文性和規(guī)約性。公示語(yǔ)的目的鮮明且具有一定的約束力,公示語(yǔ)的交際目的是對(duì)目的讀者進(jìn)行指示、提示,對(duì)其行為進(jìn)行限制或強(qiáng)制,從而達(dá)到管理和規(guī)范的目的。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)介

      2001年,胡庚申教授首次提出生態(tài)翻譯學(xué)的理念,其中的“適應(yīng)”“選擇”以及“適者生存”概念來(lái)自達(dá)爾文進(jìn)化論。生態(tài)翻譯即用生態(tài)學(xué)的方法來(lái)進(jìn)行翻譯研究,或是從生態(tài)學(xué)的角度來(lái)進(jìn)行翻譯研究。而生態(tài)翻譯學(xué)是指翻譯實(shí)際上是一個(gè)適應(yīng)和選擇的活動(dòng)。胡教授認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)就是譯者在生態(tài)環(huán)境中交替做出適應(yīng)和選擇的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換過(guò)程。

      生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法被歸結(jié)為“三維轉(zhuǎn)換,即基于多維適應(yīng)和適應(yīng)性選擇原則,從語(yǔ)言維度、文化維度及交際維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換”。語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇及轉(zhuǎn)化要求譯者注重語(yǔ)言形式、語(yǔ)言特征和語(yǔ)言風(fēng)格。文化維度的適應(yīng)性選擇及轉(zhuǎn)化要求譯者具備跨文化意識(shí),能夠進(jìn)行源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。交際維度的適應(yīng)性選擇及轉(zhuǎn)化強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文本在目的語(yǔ)文本中的交際功能。

      三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下大連交通公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題及解決策略

      以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù)來(lái)對(duì)大連地鐵公示語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)從語(yǔ)言維度、文化維度及交際維度出發(fā),并在原語(yǔ)與譯語(yǔ)構(gòu)成的生態(tài)環(huán)境中做好適應(yīng)和選擇的多維度轉(zhuǎn)化。本文以實(shí)證研究為基礎(chǔ),立足于大連交通公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題,以生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法,即從語(yǔ)言維度、文化維度和信息維度等三個(gè)維度來(lái)進(jìn)行歸納分析,探討大連交通公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題及解決策略。

      1. 語(yǔ)言維度下的公示語(yǔ)英譯。語(yǔ)言維度的接受性選擇在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)為文本形式的轉(zhuǎn)化,這種轉(zhuǎn)化體現(xiàn)在單詞拼寫、語(yǔ)法、譯名是否統(tǒng)一等方面。在三個(gè)維度中,語(yǔ)言維度是最根本的,也是最基礎(chǔ)的。如在37路公交車站牌上,綠波橋和綠波小區(qū)分別被英譯為L(zhǎng)UBO BRIDGE和LUBO RESIDENTIAL QUARTER。該譯文將拼音中的U和V混淆了,這屬于拼寫錯(cuò)誤,除此之外,在《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范·英文》通則的通用類公共服務(wù)信息的具體譯法中對(duì)短語(yǔ)、單詞首字母大寫有明確要求。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者應(yīng)在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適應(yīng)和選擇,綠波橋和綠波小區(qū)應(yīng)改譯為 Lvbo Bridge和Lvbo Residential Quarter。葛校琴提出,地鐵站名的特殊之處在于結(jié)合了專有名詞和普通名詞,所以在進(jìn)行地鐵站名的英譯時(shí)應(yīng)該遵循專有名詞采取拼音法,普通名詞采用意譯法。大連地鐵最大的問(wèn)題是,站牌上英譯采用拼音譯法,如:學(xué)苑廣場(chǎng)譯成Xueyuan Guangchang,而語(yǔ)音廣播卻譯成Xueyuan Square,這種不統(tǒng)一的翻譯方法無(wú)疑會(huì)給乘坐地鐵的外國(guó)人帶來(lái)困惑。即便是在地鐵站內(nèi)部,對(duì)于“地鐵”的翻譯也出現(xiàn)不一致的情況。大連地鐵1號(hào)線的譯文為“Dalian metro line 1”,而“大連地鐵票價(jià)路線圖”卻譯成了“Dalian Subway Fares Circuit Map”,同一詞“地鐵”在同一區(qū)域的譯名不統(tǒng)一,這也會(huì)給外國(guó)乘客帶來(lái)困擾。

      大連地鐵站牌下的玻璃上貼著這樣一句話“此處通道狹窄,請(qǐng)移步兩側(cè)”,其英文譯本為“The narrow channel, Please click on either side of the less people”這個(gè)句子中存在一些語(yǔ)法錯(cuò)誤:首先the narrow channel并不是一個(gè)完整的句子;其次,由于“people”是集合名詞,所以并不能用less來(lái)修飾,所以應(yīng)改譯為“To give enough space to everyone, please stand on either side ”。

      總之,正確且全面地表達(dá)語(yǔ)言含義是公示語(yǔ)功能的首要交際目的,在語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇下,不僅要求譯者對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)公示語(yǔ)的知識(shí)具有充分的了解,還要求譯者在拼寫、語(yǔ)法、譯名統(tǒng)一等方面能適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。

      2. 文化維度下的公示語(yǔ)英譯。文化在翻譯中起著舉足輕重的作用,原語(yǔ)與譯語(yǔ)背后的文化存在差異是不可避免的。為了避免原文本在譯語(yǔ)文化中產(chǎn)生誤會(huì),譯者在翻譯過(guò)程中要考慮到受眾的文化背景,盡量避免因文化差異而導(dǎo)致受眾對(duì)公示語(yǔ)的理解度和接受度低的情況。如地鐵入口安檢處的“和諧安檢,共建平安”被譯成“Harmonious safety check, together build safety”。如“和諧”“共建”這樣的詞匯,我們中國(guó)人聽起來(lái)耳熟能詳,但譯成英文會(huì)讓外國(guó)人覺得摸不著頭腦。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)文化維度的適應(yīng)性選擇及轉(zhuǎn)化,譯者在翻譯過(guò)程中要考慮受眾的文化背景,因此改譯成“security check for safe”,這個(gè)譯文能讓外國(guó)讀者更能明白安檢的重要性。再如地鐵站直梯上的標(biāo)識(shí)“請(qǐng)照顧好老人與小孩”其英文譯本為“Please take care of your children and the old”,因?yàn)槟挲g對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)是一件敏感話題,國(guó)外的老年人很忌諱說(shuō)“老”這個(gè)字,考慮到外國(guó)的文化因素,因此old不宜使用,elder意思是年長(zhǎng)的、年紀(jì)大的,the elder用來(lái)代指老人要比the old要好,但缺少尊敬之意。用“seniors”既有年齡大的含義,又能體現(xiàn)出尊敬之意,所以應(yīng)該將譯文改為“please take care of your children and seniors”,更易為外國(guó)人所接受。

      猜你喜歡
      大連策略研究
      對(duì)大連日企日語(yǔ)人才需求現(xiàn)狀的分析
      中韓自貿(mào)區(qū)建設(shè)對(duì)大連影響及對(duì)策研究
      大連市智慧旅游評(píng)價(jià)體系構(gòu)建與實(shí)施措施
      大連綠色食品出口貿(mào)易現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策
      基于貿(mào)易轉(zhuǎn)型背景下的大連服務(wù)貿(mào)易發(fā)展對(duì)策研究、
      中美中職教師信息化教學(xué)能力提升策略比較研究
      關(guān)于提升小學(xué)語(yǔ)文閱讀教學(xué)質(zhì)量的策略研究
      初中語(yǔ)文略讀課文教學(xué)策略研究
      卢湾区| 江川县| 万宁市| 东光县| 阳高县| 白山市| 名山县| 通许县| 洪湖市| 阿图什市| 平定县| 杭锦后旗| 二连浩特市| 张家川| 理塘县| 绥中县| 临海市| 井陉县| 娄烦县| 古田县| 德清县| 交城县| 阿巴嘎旗| 邹城市| 惠安县| 镇安县| 涟水县| 长岛县| 固镇县| 扬州市| 花莲市| 栖霞市| 修水县| 驻马店市| 洪雅县| 三亚市| 惠来县| 安义县| 五寨县| 宁德市| 开封市|