• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能主義目的論及其在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

      2020-08-06 15:00熊珂
      卷宗 2020年15期
      關(guān)鍵詞:目的論

      熊珂

      摘 要:目的論是翻譯理論的一部分。翻譯被看作是一種基于源文本的特殊翻譯行為。隨著新聞在全世界的迅速傳播,新聞翻譯在人類生活中扮演著重要的角色。目的論在新聞翻譯中得到了廣泛的應(yīng)用,本文試圖探討功能主義目的論及其在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。

      關(guān)鍵詞:目的論;新聞?dòng)⒄Z(yǔ);新聞翻譯

      目的論是由Hans Vemeer在20世紀(jì)70年代末提出并在德國(guó)發(fā)展起來(lái)的一種翻譯方法,它將翻譯的功能和社會(huì)文化概念定位于此。翻譯不是翻譯的過(guò)程,而是人類行為的一種特定形式。新聞文本的目的是傳達(dá)即時(shí)信息,它可以很好地遵循目的論。翻譯文本的目的是讓外國(guó)人獲得原文信息,在國(guó)內(nèi)外樹立良好的形象。了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)是很重要的。運(yùn)用目的論指導(dǎo)新聞翻譯,可以增進(jìn)我們對(duì)外界的了解。

      1 功能主義目的論翻譯理論

      在目的論中,翻譯被看作是“基于源文本的有意的、人際的、部分語(yǔ)言的跨文化互動(dòng)”(Nord[1997] 2007: 18)。要全面考察這一理論,我們必須首先考察翻譯作為一種“有意”活動(dòng)的核心概念。Nord承認(rèn),把翻譯看作“有意的”或“有目的的”似乎是不言而喻的。畢竟,做任何事情的行為本身就意味著意圖或目的(Sire,1988:103,227)。然而,將翻譯明確地看作是一種“有意的”活動(dòng),意味著翻譯本身必須根據(jù)它如何很好地實(shí)現(xiàn)其目的來(lái)判斷(Schaffner 1997:2)。

      紐馬克(Newmark,1988)認(rèn)為被普遍運(yùn)用在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯里的改編策略就是是交際翻譯,其目的是“讓目標(biāo)語(yǔ)言的讀者也有同樣的感覺與原始源語(yǔ)言的讀者”。換句話說(shuō),交際翻譯傳達(dá)的信息是根據(jù)語(yǔ)言學(xué)、文化和務(wù)實(shí)的源語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)的,不僅僅是再現(xiàn)原文。

      2 目的論在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

      2.1 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

      根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,翻譯就是以最自然的方式使用目的語(yǔ)來(lái)再現(xiàn)原文的表達(dá)。為了使譯文自然,譯者必須擺脫語(yǔ)言原有結(jié)構(gòu)的束縛。新聞翻譯不同于普通翻譯。首先,新聞報(bào)道的信息是選擇性的、描述性的總結(jié)或者部分的傳遞。譯者需要選擇“傳達(dá)重要信息的重要內(nèi)容”進(jìn)行翻譯。其次,由于源語(yǔ)在心理、思維、習(xí)俗、價(jià)值觀等方面的差異,翻譯文本可能會(huì)打破源語(yǔ)的順序或句法結(jié)構(gòu)。從這個(gè)角度看,新聞翻譯的特點(diǎn)是“改編”,即“為了目的語(yǔ),譯者必須改變?cè)牡膬?nèi)容和形式”。Nord認(rèn)為,任何翻譯文本或多或少都有成分的改編,而改編是目的論的一種表現(xiàn)。Newmark認(rèn)為,改編屬于交際翻譯,目的是使譯入語(yǔ)的讀者與譯入語(yǔ)的讀者有同樣的感受。為了達(dá)到這個(gè)目的,譯文可以突破原文翻譯的局限。因此,新聞翻譯有一些不同于其他翻譯的特點(diǎn),我們應(yīng)該根據(jù)其特點(diǎn)選擇合適的翻譯方法。

      2.2 新聞翻譯的翻譯策略

      在新聞翻譯中,首先譯者要理解原文的意思,準(zhǔn)確掌握原文的精髓,然后按照目的語(yǔ)讀者的思維方式調(diào)整結(jié)構(gòu)和組織新信息。我們可以采取多種方法來(lái)做翻譯的重組,如調(diào)整順序,增加背景知識(shí)解釋,或者使用刪除的方法。靈活掌握增譯法和省譯法和改編,是翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的策略。新聞改編是翻譯的一種變體,不同于傳統(tǒng)翻譯方式。新聞改編翻譯基于以下三個(gè)要求。第一,忠實(shí)性,即與原主要內(nèi)容和信息相一致。雖然改編不同于翻譯,但它是在“信、達(dá)、雅”的原則下運(yùn)作的。它不要求譯者逐字逐句地翻譯,但譯者應(yīng)使譯文與原文保持一致。老齡化原則是第二個(gè)重要原則。政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科學(xué)是媒體關(guān)注的焦點(diǎn)。除了及時(shí)報(bào)告這些領(lǐng)域的發(fā)展,譯者還必須保證準(zhǔn)確性。最后,可讀性,也就是說(shuō),翻譯后的文本應(yīng)該容易讓大多數(shù)讀者或觀眾理解。

      翻譯的交際效果取決于讀者。為了達(dá)到交際目的,譯者必須首先研究目的語(yǔ)讀者的社會(huì)文化背景和心理狀況。譯者應(yīng)根據(jù)目的語(yǔ)讀者的需要,采取相應(yīng)的翻譯策略。在翻譯過(guò)程中,譯者進(jìn)行翻譯可能會(huì)打亂原文的順序。原始內(nèi)容可以放在前面,翻譯的內(nèi)容可以放在后面。英漢兩種語(yǔ)言,由于意義的范圍不同,句子的功能也不同,都根植于不同的文化背景,所以傳播功能也不同。中文比英文信息量大。所以當(dāng)它被翻譯成英語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)該添加一些文化背景。中文和英文,如果只有字面上的對(duì)等,英文讀者很難有與原文相同或相似的感覺。只有添加背景,英語(yǔ)讀者才能對(duì)內(nèi)容有更多的了解,并對(duì)一些文化信息有一定的印象。

      3 新聞翻譯舉例

      “I do not have a crystal ball. I cannot predict how long it will take”。這句話翻譯為“我不能預(yù)見將來(lái)的情況,所以不清楚會(huì)談將持續(xù)多久”。“crystal ball”是“水晶球”的意思,它包含著文化意義。如果它被翻譯成“我沒有水晶球。我無(wú)法預(yù)計(jì)它會(huì)持續(xù)多久”,不了解這種文化背景的觀眾是不會(huì)理解的。在西方文化中,水晶球是占卜的工具。但在漢語(yǔ)中卻沒有這樣的對(duì)等,為了追求功能對(duì)等,譯者省略了原文意象,試圖對(duì)其進(jìn)行改編。

      “鐵飯碗”如今已被一個(gè)新出現(xiàn)的詞“跳槽”代替。短語(yǔ) “iron rice bowl”,指終身工作系統(tǒng),取而代之的是一個(gè)新的術(shù)語(yǔ),跳槽,即“to seek better jobs or positions”。“鐵飯碗”屬于與中國(guó)文化有關(guān)的東西。它的意思是“終身工作制度”。在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,其隱含的意義為中國(guó)讀者所熟知。但如果翻譯成英文,譯者應(yīng)補(bǔ)充說(shuō)明以免混淆。

      “五講四美”,是指文明行為、禮貌、衛(wèi)生條件、紀(jì)律嚴(yán)明、社會(huì)公德五項(xiàng)美德;以及提倡高尚情操、文明用語(yǔ)、良好禮儀和環(huán)境意識(shí)四大美德??梢员环g為“Five and four virtues”。但是外國(guó)人可能對(duì)這幾個(gè)詞的理解不是很清楚,因此我們?cè)诜g的時(shí)候,應(yīng)該解釋“五講四美”的內(nèi)容。五講提倡文明行為、共同禮貌、衛(wèi)生條件、紀(jì)律和公共道德;四美德促進(jìn)高尚情操、禮貌語(yǔ)言、良好禮儀和環(huán)境意識(shí)。(張沉香,2008)

      參考文獻(xiàn)

      [1]Bassnett,Susan.Translation studies[M].London:Methuen,1980.

      [2]Mark L.Strauss,“Understanding Bible Translation,”in The Essential Evangelical Parallel Bible,NewYork OUP,2004,pages xv-xxiv.

      [3]Newmark,Peter.Approaches to Translation.[M]London:Prentice Hall International Ltd.,1981/1988

      [4]Nord Christiane,Translation as a Purposeful Activity, Translation Theories Explained,Manchester,United Kingdom, St.Jerome,[1997,2001]2007.

      [5]Sch?ffner,Christina, “From ‘Good to ‘Functionally Appropriate: Assessing Translation Quality,”Current Issues in Language and Society, 1997, Vol. 4, No 1, pages 1-5.

      [6]Sire,James W.,The Universe Next Door,Intervarsity Press:Downers Grove,1988.

      [7]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].湖南:湖南師范大學(xué)出版社,2008.

      猜你喜歡
      目的論
      目的論視角下石油貿(mào)易文本中從句的特點(diǎn)與翻譯
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      目的論視角下廣告英語(yǔ)翻譯探析
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
      目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來(lái)自星星的你》為例
      合肥市| 利川市| 茶陵县| 莱阳市| 肇东市| 襄汾县| 洪湖市| 伊春市| 大厂| 方正县| 秀山| 微山县| 西贡区| 开平市| 神池县| 崇左市| 灵石县| 平利县| 当涂县| 女性| 元氏县| 洛川县| 安塞县| 阿瓦提县| 玛纳斯县| 荣昌县| 池州市| 神农架林区| 进贤县| 弥渡县| 哈密市| 宜章县| 广宁县| 遵化市| 偃师市| 万安县| 岳普湖县| 原平市| 郎溪县| 隆尧县| 娄底市|