邢琦玥 劉國英
摘要:陜西省旅游文化資源及歷史內(nèi)涵豐厚,本文將文化翻譯觀作為理論指導(dǎo),主要針對陜西唐文化旅游資源英譯現(xiàn)狀進行分析,并提出相應(yīng)的對策及建議 ,旨在進一步提升旅游資源英譯的品質(zhì),充分發(fā)揮旅游資源的各項優(yōu)勢,以規(guī)范的語言、融入的文化展示陜西唐文化旅游資源英譯研究的體系規(guī)范、體現(xiàn)唐文化環(huán)境下各地區(qū)的語言及文化魅力。進一步宣傳陜西歷史悠久富有內(nèi)涵的唐文化,推進陜西唐文化的對外傳播,提高陜西的國際形象。
關(guān)鍵詞:陜西唐文化;旅游資源;英譯現(xiàn)狀及策略
一、引言
陜西省是中華民族文化的重要發(fā)祥地之一,不但自然景觀優(yōu)美,文化底蘊深厚,旅游資源也十分豐富。近年來,陜西旅游業(yè)發(fā)展勢頭迅猛,目前已形成了獨立的產(chǎn)業(yè)體系和經(jīng)營規(guī)模,國際游客持續(xù)增長,在全國旅游業(yè)中占有十分重要的地位。作為古絲綢之路的起點“一帶一路”的重要節(jié)點,陜西省也正逐步邁向國際化、現(xiàn)代化,以其傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化相結(jié)合、自然風(fēng)光與人文風(fēng)采相貫通的豐富旅游資源吸引了無數(shù)海內(nèi)外游客。陜西省唐文化作為陜西人文旅游資源中的特色文化之一,展現(xiàn)了深厚燦爛的歷史文化和別具一格的地方色彩。同時,其旅游景區(qū)內(nèi)的雙語介紹、英譯手冊、公示語、英譯導(dǎo)游詞等旅游資源不僅為海外游客更準(zhǔn)確、便利地了解唐文化提供了重要媒介,激發(fā)了游客興趣,更為促進中西文化交流增添了動力。然而,根據(jù)筆者對陜西唐文化旅游資源英譯的現(xiàn)狀調(diào)查研究后發(fā)現(xiàn),其翻譯仍舊存在一定的問題,使其相關(guān)旅游資源無法充分有效發(fā)揮作用。因此,為了更好地進行旅游資源外宣、打造“金邊名片”、幫助海外游客“無障礙、零距離”了解陜西省魅力唐文化,對于陜西唐文化旅游資源一些誤譯、失范現(xiàn)象的研究及糾正已然刻不容緩。
二、陜西唐文化旅游資源英譯現(xiàn)存問題
筆者曾對部分代表性的陜西唐文化旅游景區(qū),如華清池、大雁塔、大唐芙蓉園等景點,進行了調(diào)查走訪,后又對陜西唐文化旅游資源英譯的誤譯、失范現(xiàn)象進行了搜集整理及分析,集中歸納為以下幾個問題:
(一)拼寫不規(guī)范
在旅游資源的英譯中,拼寫錯誤較為常見。與中文不同,英文在結(jié)構(gòu)上較為復(fù)雜,單詞構(gòu)成較長,在詞性、單復(fù)數(shù)上都需要特別注意,如若一句話中出現(xiàn)拼寫不規(guī)范的情況,很容易會造成歧義,令人困惑誤解。
例1:歷史上的紫云樓,據(jù)載建于唐開元十四年,每逢曲江大會,唐明皇必登臨此樓。
譯文:According to the historical records, Ziyun Tower Block was built in the 14th year of the Kaiyuan period (726AD). At that time, Emperor Minghuang of the Tang Dynasty would always ascend the building on the day of Qujiang Fair.
上例描述的是大唐芙蓉園的紫云樓歷史,其譯文將“唐明皇”譯為了“Emperor Minghuang of the Tang Dynasty”,重復(fù)了其意,很容易使游客曲解。“唐明皇”是李隆基的別稱,這里可直譯為“Emperor Ming of the Tang Dynasty”。除此例之外,還有一些較為明顯的拼寫錯誤,如華清池景區(qū)內(nèi)的兵諫亭簡介中,將其所處位置“驪山西繡嶺”the Xixiu Ridge(the West Embroidery Ridge)中的“Embroidery”譯成了“Embroiday”;以及單復(fù)數(shù)誤譯;大小寫錯誤等。
(二)語法錯誤
漢英兩種語言的語法要求十分不同,漢語注重意合,英語則側(cè)重于形合,英語中對句式結(jié)構(gòu)、時態(tài)語態(tài)等要素要求較嚴(yán)格,如果不注意遵循,很容易使游客費解其意,產(chǎn)生信息交流困難,應(yīng)注意在通順的基礎(chǔ)上做到準(zhǔn)確。
例2:塔身有七層,每一層都保存有文物。
譯文:The Great Wild Goose Pagoda consist of seven floor. There are lots of cultural relics on between floor 1 to floor 7.
上例為大雁塔英譯導(dǎo)游詞,其中的“consist”造成了主謂不一致的問題,在這里應(yīng)譯為“consists”;此外還出現(xiàn)了單復(fù)數(shù)的問題,“seven floor”應(yīng)為復(fù)數(shù),這里卻譯成了單數(shù)。由此可見,微小的語病卻會讓游客在理解過程中產(chǎn)生很大的困擾。
(三)選詞用語不當(dāng)
在博大精深的漢語中,從古至今累積了浩瀚的詞海,在旅游本文中更加富含具有文化特色的詞句,一些頗具特色的專有名詞、諧音詞等很難精準(zhǔn)地譯出其意。英語中也常有一詞多義現(xiàn)象。翻譯過程中常見“漢語中的專有名詞應(yīng)音譯還是意譯”等問題,筆者認(rèn)為這些都需要對其文化背景有一定的了解,從而判斷出適當(dāng)?shù)淖g法。在長句或篇章中遇到疑難詞,更需要充分分析語境上下義,避免出現(xiàn)中式英語。
例3:小湯中的溫泉整日流淌不息,沐浴著梨園弟子們的芳華歲月,也見證了中國古代樂舞史上最輝煌的時代。
譯文:Here the hot spring water was flowing day and night, witnessing the youthful days of the performers as well as the glorious time of ancient Chinese music and dance.
在上例中,譯者將“梨園弟子”簡單地譯為了“performers”,這可能會令來自海外的游客產(chǎn)生疑惑,這里“梨園弟子”意指唐玄宗在梨園內(nèi)所栽培的歌者和舞者,因此在這里可以譯為“musicians and dancers”。在對旅游資源進行英譯的過程中,不僅要注意避免字詞簡單的堆砌而造成不必要的歧義,更應(yīng)考慮游客的理解范圍,并充分了解字詞的文化背景信息。
(四)漏譯
在唐文化景區(qū)內(nèi)的介紹語中,漏譯問題較為明顯,常忽視了譯句的完整性,最后一個小小的疏忽卻導(dǎo)致譯文的表意與原文本意產(chǎn)生出入。
例4:湯池形似海棠,兩層臺式,青石砌就,小巧玲瓏,極為精致。
譯文:The bathing pool was constructed with lime stones and appears like a crabapple flower in full bloom, small and exquisite.
上例中出現(xiàn)了明顯的漏譯,譯文中只介紹了海棠湯“形似海棠、青石砌就”,卻并沒有說明其為“兩層臺式”,很容易造成游客信息接收不全、對景點的了解不完整等問題。
三、文化翻譯觀視角下的陜西唐文化旅游資源英譯對策及建議
(一)文化翻譯觀簡介
著名翻譯理論家、文化翻譯觀代表人之一蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett),于1990年與安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)合編了《翻譯、歷史和文化》(Translation, History and Culture)一書,書中提出了以下文化翻譯觀相關(guān)內(nèi)容:首先,翻譯以文化為單位,而非基于單純的短語、句子或語篇之上;其次,翻譯是一種文化交流行為,而非簡單的從譯碼到重組的過程;再次,翻譯在于譯語中的功能等值,而非限制于描述文本;最后,自古以來翻譯規(guī)范原則不盡相同,但歸根到底都是為了滿足同一需求,即文化的需求,在翻譯的過程中,首先應(yīng)考慮文化,然后是信息。除此之外,“文化翻譯”可以從翻譯時對文化要素的處理以及從文化層面對翻譯的闡釋兩個方面來理解。
(二)陜西唐文化旅游資源英譯對策及建議
1.求同存異,采用適當(dāng)譯法
中西文化交流中常常講求“求同存異”,這一原則同樣適用于旅游資源英譯。在英譯過程中,不乏有一些譯者會難以避免得陷入母語的思維定式中,從而導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確、“張冠李戴”、中式英語等問題,因此,采用適當(dāng)?shù)淖g法是英譯中必不可少的考慮因素。
直譯法是在旅游資源英譯中較為常見的一種翻譯方法,這種譯法要求在保持譯文與原文內(nèi)容相一致的基礎(chǔ)上在形式上也盡量趨同于原文,往往可以達(dá)到一種簡潔直觀的效果。例如,華清池景區(qū)內(nèi)的“太子湯”譯作“The Crown Prince Pool”;“五間廳”譯作“Five-room House”;大唐芙蓉園景區(qū)內(nèi)的“銀橋飛瀑”譯作“Sliver Bridge Waterfall”等等,不僅為游客清晰地展現(xiàn)了原文所要表達(dá)的內(nèi)容,還保留了原有的語言及文化特色。
當(dāng)面對較大的意群時,可以選用意譯法,從而使譯文更加貼近具有不同文化背景的接收者的理解范圍。例如“它將人們的注意力聚焦到華清宮,給沉寂的皇家園林增添了更加濃墨重彩的一筆”譯作“It focused the attention of the world on the Huaqing Palace again and added more charm to the quiet imperial garden.”,其中“濃墨重彩的一筆”并沒有逐字逐句譯出其字面意義,而是意譯為“more charm”,促進了游客的理解。
此外,增譯法和省略法也較為適用。適當(dāng)?shù)卦谧g文中增添一些信息有助于游客更深入地理解其意,例如華清池景區(qū)在介紹溫泉銘時的英譯中“‘On the Hot Springs was written in running scripts by Emperor Taizong (Li Shimin, 599-649AD) in praise of the hot springs at the foot of Mount Lishan.”,給唐太宗的身份姓名進行了增譯,讓游客對其有了進一步的了解。而當(dāng)原文形式較復(fù)雜、內(nèi)容相對單一時,譯者則可以采用省略法,只譯出關(guān)鍵信息讓游客能夠掌握其意即可。還有許多其他譯法如音譯、變譯等,應(yīng)根據(jù)不同情況選擇適當(dāng)?shù)淖g法。
2.內(nèi)外兼顧,立足游客需求
隨著海外游客的不斷增多,并鑒于不同國家來客文化背景的差異性,譯者在翻譯時應(yīng)充分考慮游客的信息接收能力,必要時可對一些信息量較大的或是游客可能會難以理解的詞句標(biāo)注注釋,用詞應(yīng)盡量簡單易懂,達(dá)到“忠實、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例如大唐芙蓉園內(nèi)的仕女館英文旅游解說詞中,將“仕女館是由以望春閣為中心的仿唐建筑群組成”這一句譯為“The Elegant Lady Area consists of a group of Tang-style buildings with Wangchun (Fascinating Spring) Pavilion in the center.”在此例中,譯者將望春閣加以注釋,即做到了音譯上的準(zhǔn)確,同時也采用意譯細(xì)化了解釋,使游客更加深入地了解其命名的意境。同樣,景區(qū)內(nèi)的彩霞亭英譯簡介上的表達(dá)也采用了這種方法:Caixia (Rosy Cloud) Pavilion.
在旅游資源英譯的過程中,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)信息,還要兼顧考慮外來游客是否能理解其意,因此,立足于游客的需求十分重要,真正做到使游客“理解無障礙、交流零距離”,還需要譯者細(xì)致地在譯文中適當(dāng)“添磚加瓦”。
四、結(jié)語
在全球化時代的今天,旅游是實現(xiàn)各文化之間交流的有效途徑之一,也是一個地區(qū)文化風(fēng)韻及各方面形象的集中展現(xiàn)。貼近游客文化背景、滿足游客需求、實現(xiàn)陜西唐文化旅游資源英譯規(guī)范化,不僅可以為省內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展注入新鮮活力,同時也向海外游客呈遞出一張獨具文化特色的“金邊名片”,對陜西省的綜合發(fā)展和良好形象的設(shè)立具有十分重要意義。
參考文獻:
[1]賀曠.長沙旅游資源英譯失范現(xiàn)象評析——以天心閣、岳麓山景區(qū)為例[J].教師,2017(14):93-94.
[2]李琳.陜西省旅游資料英譯的規(guī)范化研究[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報,2011(1):30-32.
[3]李海燕,孫士新.地方性旅游景點英譯愿景調(diào)查及提高英譯質(zhì)量的策略研究——以亳州市為例[J].安徽科技學(xué)院院報,2015(3):116-120.
[4]吳麗瑩,余義兵.池州旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀及對策研究[J].池州學(xué)院學(xué)報,2019,33(2):92-95.
[5]張江峰,王莉,張江茹.旅游營銷視角下非遺旅游外宣英譯研究——以山西省為例[J].河北工程大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2019,36(4):95-100.
基金項目:西安工程大學(xué)2019年度大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目“陜西唐文化旅游資源英譯現(xiàn)狀及策略研究”,項目編號:S201910709004。
作者簡介:邢琦玥(1998—),女,內(nèi)蒙古巴彥淖爾人,職稱:無,學(xué)歷:本科,主要從事翻譯理論與實踐研究。