• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      卡夫卡作品的翻譯思考

      2020-08-13 11:40戈瑜琤
      青年文學(xué)家 2020年21期
      關(guān)鍵詞:作品卡夫卡翻譯

      戈瑜琤

      摘? 要:卡夫卡創(chuàng)作出大量的經(jīng)典小說作品,如《判決》、《城堡》、《變形記》等等,這些作品之所以能夠得到讀者的追捧,與作者在小說創(chuàng)作中使用的寫作手法有著密不可分的關(guān)聯(lián)。然而,有些譯文卻并展現(xiàn)出原作品應(yīng)有的風(fēng)采?;诖它c(diǎn),本文在簡要介紹卡夫卡及其作品的基礎(chǔ)上,以《變形記》為例,對卡夫卡作品的翻譯進(jìn)行思考。

      關(guān)鍵詞:卡夫卡;作品;翻譯

      [中圖分類號]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2020)-21--01

      一、卡夫卡及其主要作品

      卡夫卡出生于捷克布拉格,是西方現(xiàn)代主義文學(xué)和表現(xiàn)文學(xué)的先驅(qū),在捷克語當(dāng)中“卡夫卡”是寒鴉的意思,他父親的店鋪便是以寒鴉作為店徽。卡夫卡畢業(yè)于布拉格卡爾費(fèi)迪南德語大學(xué),在任職工商事故保險(xiǎn)公司期間,首次在《希佩里昂》雜志上發(fā)表作品。之后又在《波希米亞德文報(bào)》上以觀察為題,發(fā)表了一組短篇散文作品,在蘇黎世附近療養(yǎng)時(shí),創(chuàng)作了《旅游日記》。1912年創(chuàng)作《判決》和《變形記》,1913年5月發(fā)表《司爐》??ǚ蚩ㄓ?924年去世,他的一生創(chuàng)作出大量的經(jīng)典作品,并廣為流傳。

      二、卡夫卡作品翻譯的思考

      卡夫卡作為文學(xué)先驅(qū),他的作品文學(xué)色彩非常濃郁,對于文學(xué)作品而言,其翻譯與其他形式的翻譯有所區(qū)別,這種區(qū)別主要體現(xiàn)在翻譯對象上??ǚ蚩ㄎ膶W(xué)作品的翻譯對象既是清晰可見的文字版本,又是具有一定深意的藝術(shù)整體,因此,對卡夫卡作品的翻譯,并不能僅僅局限在理論與方法上,而是要將其中的文學(xué)意境呈現(xiàn)出來,這樣的翻譯才更加到位。下面以卡夫卡的中篇小說《變形記》為例,對該作品的翻譯展開分析。

      《變形記》是卡夫卡在1912年完成的一部中篇小說,于1915年在《白色書刊》上首次發(fā)表[1]。在這部小說中,卡夫卡使用了非常獨(dú)特的藝術(shù)筆調(diào),運(yùn)用多種描寫手法,對“人變形成甲蟲的事件”進(jìn)行藝術(shù)再造,使作品呈現(xiàn)出荒誕的主基調(diào),反映出當(dāng)時(shí)資本主義制度下,小市民的真實(shí)生活??ǚ蚩ǖ淖髌分允艿綇V大讀者的喜愛,與其作品本身所具備的特點(diǎn)有著密不可分的關(guān)聯(lián)性,即整體荒誕、細(xì)節(jié)真實(shí),這是卡夫卡與眾不同的寫作風(fēng)格。在《變形記》中,這種寫作風(fēng)格得到完美地詮釋。通過對《變形記》這部作品的譯文進(jìn)行閱讀之后,帶來了以下兩個(gè)方面的思考:

      (一)譯文對作品意境的把握不到位

      對原作品中的意境進(jìn)行完美傳遞是優(yōu)秀譯文應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)把握的要素之一,這樣才能使讀者從譯文當(dāng)中最大限度地感受到作者想要傳達(dá)的藝術(shù)信息。而這一點(diǎn)的實(shí)現(xiàn)看似簡單、實(shí)則困難,要求譯者應(yīng)當(dāng)對原作品的藝術(shù)整體性進(jìn)行研究,進(jìn)而產(chǎn)生出充分的認(rèn)識。在卡夫卡的《變形記》當(dāng)中,藝術(shù)性主要體現(xiàn)在人變形為巨大的甲蟲,從而形成了異?;恼Q的小說框架,賦予了作品非常獨(dú)特的意境。在這個(gè)意境當(dāng)中Ungeziefer(甲蟲)是核心,作品圍繞甲蟲展開。甲蟲是卡夫卡創(chuàng)作時(shí)模糊隱喻手法的主體,在其它作品中也曾出現(xiàn),在這個(gè)隱喻當(dāng)中,蘊(yùn)含著小說主人公的悲慘境遇[2]。卡夫卡利用隱喻的寫作手法,創(chuàng)造出《變形記》中獨(dú)特的藝術(shù)意境,并使其以形象化的概念呈現(xiàn)出來,從而使讀者能夠從中體會到隱喻的內(nèi)在涵義。從卡夫卡的角度上看,他在作品的創(chuàng)作中追求的并不是形似而是神似。然而,從《變形記》這部作品的譯文當(dāng)中卻并沒有看到卡夫卡所追求的神似。譯文將原本似是而非、意境無限的模糊隱喻,翻譯成有形有質(zhì)、形象具體的“跳蚤”,從而使得描寫變得呆板、生硬,并表露于形,失去了應(yīng)有的效果。這樣的翻譯,使想象的描寫變?yōu)橹庇X的描寫,譯者背離了卡夫卡的創(chuàng)作初衷,原作品中的意境也隨之消失不見,譯文的可讀性大幅度降低。

      (二)譯文對敘述方式的認(rèn)識有所不足

      對于小說而言,敘述方式是其個(gè)性、風(fēng)格最為主要的一種表現(xiàn)形式,只有從整體上對敘述方式進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,才能使翻譯出來的文本更加忠實(shí)地展現(xiàn)出作者看待事物的獨(dú)特視角,也才能充分體現(xiàn)出原作品中的精神和氣質(zhì)??ǚ蚩ǖ摹蹲冃斡洝吩跀⑹龇绞缴?,采用的是主人公蟲形人心的視角與直接敘述相結(jié)合的方式,其中蟲形人心表露的是心理狀態(tài),直接敘述則是對外在觀察的具體描寫,由此展現(xiàn)出藝術(shù)不同的層面[3]。這兩個(gè)角度彼此獨(dú)立,但又存在相輔相成的關(guān)聯(lián)性,作者利用這種敘述方式,將廣闊無垠的審美空間全部留給讀者。然而,在《變形記》的譯文中,卻并未看到作者給讀者留下的審美空間,譯文在翻譯的過程中沒有把握好相互交織的敘述結(jié)構(gòu),尤其是對作者使用直接引語方式(erlebet Rede)展現(xiàn)小說主人公心理獨(dú)白的認(rèn)識非常不明確,進(jìn)而造成譯文將主人公的心理活動與直敘完全割斷,內(nèi)在聯(lián)系全無,敘述結(jié)構(gòu)變得混亂不堪,影響了閱讀體驗(yàn)。

      三、結(jié)語

      綜上所述,卡夫卡的作品能夠得到讀者的青睞和追捧,與作者在小說創(chuàng)作中使用的獨(dú)特寫作手法有著密不可分的關(guān)聯(lián)。而有些作品的譯文卻忽視了這一點(diǎn),導(dǎo)致翻譯出來的文本缺乏意境。對此,建議譯者在翻譯前,要認(rèn)真閱讀作品,保證譯文與原文在意境上的一致性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張秀娟,張紅雪.歐·亨利與卡夫卡作品中的“小人物”對比研究[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2018(9):80-82.

      [2]徐薇薇,房瑩.從文學(xué)寫作看卡夫卡的傳記人生[J].采寫編,2019(10):109-111.

      [3]陳創(chuàng)獻(xiàn).論卡夫卡小說中的“荒誕”特征——以《城堡》為研究中心[J].科教導(dǎo)刊(上旬刊),2019(7):86-88.

      猜你喜歡
      作品卡夫卡翻譯
      《卡夫卡傳》
      卡夫卡就是布拉格,布拉格就是卡夫卡
      關(guān)于卡夫卡和《變形記》你不知道的故事
      和這個(gè)世界格格不入,是時(shí)候看看卡夫卡了
      做優(yōu)秀記者:如何從一般素材中“挖”重大新聞
      對丁旭東音樂作品的探究和分析
      法國現(xiàn)實(shí)主義畫家米勒及其作品印象探究
      簡論20世紀(jì)的法國文學(xué)潮流
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      剑川县| 玉林市| 郧西县| 凉山| 江源县| 安义县| 手机| 长汀县| 香格里拉县| 海宁市| 玛纳斯县| 怀远县| 永福县| 沙雅县| 通辽市| 南丰县| 叙永县| 阆中市| 名山县| 稻城县| 永平县| 新野县| 平果县| 乐昌市| 仙桃市| 高唐县| 邹城市| 山东省| 行唐县| 河曲县| 南康市| 江山市| 靖州| 犍为县| 井冈山市| 云林县| 永顺县| 邵武市| 新晃| 白山市| 商南县|