郜元寶
1、心緒基調(diào):兩個(gè)“我”的疊印
讀《從百草園到三味書屋》,最好也要讀《朝花夕拾》全書。魯迅這部自傳性散文集各篇彼此連帶,可以相互參照。
《朝花夕拾》共收文章十篇,1928年初版時(shí)書名就叫《朝花夕拾十篇》。雖說是一個(gè)較為完整的自傳性系列散文,但1926年2月作者還在北京時(shí)動(dòng)筆,1927年11月作者到廈門大學(xué)之后才完成。出版前所作“小引”與“后記”則分別寫于1927年5月和7月,那時(shí)作者已身在廣州的中山大學(xué)了,所以《小引》說,“這十篇”雖然都是“從記憶中抄出來的”,但“文體大概很雜亂,因?yàn)槭腔蜃骰蜉z,經(jīng)了九個(gè)月之多。環(huán)境也不一樣:前兩篇寫于北京寓所的東壁下;中三篇是流離中所作,地方是醫(yī)院和木匠房;后五篇卻是在廈門大學(xué)的圖書館的樓上,已經(jīng)是被學(xué)者們擠出集團(tuán)之后了”。時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境與作者心緒不同,是造成這十篇作品“文體大概很雜亂”的原因。
“雜亂”不限于“文體”,也包括流淌其中的思想情感。但“天才的心誠(chéng)然是博大的”[1],“深刻博大的作者”[2]未必完全受制于上述主客觀因素??陀^因素或許都有案可查,但它們?nèi)绾尉唧w影響創(chuàng)作,卻并無一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。主觀因素即作者的情緒意念就更難確說了。往往在別人看來應(yīng)該心開意豁之時(shí),作者卻并非不可以寫出憂患之作;往往在別人看來應(yīng)該情緒低落乃至惡劣之時(shí),卻反倒有可能寫出歡娛之文。
因此要想知道《從百草園到三味書屋》在“文體”和內(nèi)容上何以“很雜亂”,與其求之于魯迅創(chuàng)作這篇散文時(shí)實(shí)際的遭遇,倒不如從作品本身獲得直接的閱讀感受,再拿來與某些魯迅?jìng)饔洸牧舷嗷ビ∽C。
魯迅1926年9月4日應(yīng)聘抵達(dá)廈門大學(xué),安頓下來,初步適應(yīng)環(huán)境,到20日就開學(xué)了?!稄陌俨輬@到三味書屋》寫于1926年9月18日,距魯迅抵達(dá)廈大僅半個(gè)月,又是臨開學(xué)兩天之前,當(dāng)時(shí)作者“伏處孤島,又無刺激,竟什么意思也沒有”[3],但到底還是忙里偷閑,撰成這篇杰作。
魯迅1926年8月26日跟已秘密確立戀愛關(guān)系的許廣平一同離開北京,9月1日兩人分手于上海,一赴廈門,一回廣州老家,就像路遙《平凡的世界》中孫少平與田曉霞一樣,相約各自奮斗一兩年之后,再于某處匯合。根據(jù)魯迅與許廣平及其他幾位朋友的通信看,他創(chuàng)作《從百草園到三味書屋》那陣子,既品味著戀愛的甜蜜,還常常欣喜地聽到“北伐順利”的消息,但又失望于廈門大學(xué)主事者的觀念守舊、設(shè)施落后與人事糾葛(他很不喜歡的“胡適之的信徒”顧頡剛也應(yīng)聘來到廈大,并頗有勢(shì)力,而他自己竟然無法為好友許壽裳在廈大謀得一個(gè)職位[4])。加以人過中年,前途渺茫,不知若再離開廈大將如何走出下一步,有時(shí)甚至還感到了“一點(diǎn)‘世界苦惱”[5]。總之其心情起伏不定,喜憂參半。
文章一開頭就提到可愛的“百草園”早已連著祖屋“賣給朱文公的子孫了”,那美女蛇的故事也曾令他“覺得做人之險(xiǎn)”,對(duì)“三味書屋”的先生及其教學(xué)法似乎也不十分恭敬,文章最后還寫到“我”在“三味書屋”興味盎然一本又一本影寫舊小說上繡像的“畫畫兒”,因?yàn)槿卞X,都賣給一位有錢的同窗,而此君興許早已“升到紳士的地位”,拋卻那些“畫畫兒”了。有些學(xué)者串起上述這些細(xì)節(jié),認(rèn)為作者從北京經(jīng)上海到廈門的整個(gè)過程都沒有什么好心緒,而這就造成了《從百草園到三味書屋》那種魯迅所特有的悲涼憤激的基調(diào)。
但大多數(shù)讀者(包括筆者)實(shí)際感受并不如此。我們固然處處能感覺到作者回憶往事時(shí)某種抹不去的傷感;從往事的回憶牽連到后來與當(dāng)下的遭際、處境與時(shí)代氛圍,并頻繁涉及某些文化傳統(tǒng)與國(guó)民心理,都確乎可以看到魯迅所特有的悲涼、憤激與嘲諷,但作者沉浸于往事或隔著時(shí)光的距離撫摸舊時(shí)歲月的那一份難以抑制的歡欣與快慰,還是無法掩蓋。
由中年之“我”來寫童年和少年之“我”,不斷穿越于被回憶的“那時(shí)”與執(zhí)筆的“現(xiàn)在”,自然會(huì)疊印兩種視野、兩種心緒。如果說《朝花夕拾》的情緒基調(diào)是喜憂參半,混合著童年少年的天真爛漫與中年的復(fù)雜心緒,近乎作者自己論及《朝花夕拾》“文體”時(shí)所謂“雜亂”,那么這種“雜亂”就并非“混亂”“錯(cuò)亂”,而是作者兩個(gè)“我”的豐富復(fù)雜卻又層次分明的內(nèi)心世界的真實(shí)寫照。
2、振筆直遂與蘊(yùn)蓄雋永
在“文體”(尤其具體的謀篇布局)上,《朝花夕拾》的“雜亂”確實(shí)很明顯。
有的文章,從回憶早年某段經(jīng)歷和脾性開始,很快即轉(zhuǎn)為雜文式的夾敘夾議,嬉笑怒罵,涉筆成趣,如第一篇《貓,狗,鼠》。
有些是聚焦于某個(gè)人物的素描與敘事,但并非始終圍繞起初的主線展開,其素描與敘事乃是散點(diǎn)式的,如《阿長(zhǎng)與山海經(jīng)》《藤野先生》《范愛農(nóng)》的重心固然是“阿長(zhǎng)”“藤野先生”“范愛農(nóng)”,卻又不時(shí)涉及“我”的經(jīng)歷與心緒,同時(shí)也有不少雜文式的夾敘夾議。
至于《二十四孝圖》《無?!贰段宀?huì)》,重點(diǎn)是對(duì)中國(guó)古代某些繪圖作品和民間戲曲、“迎神賽會(huì)”的鑒賞與分析,但也有對(duì)上述繪圖作品或如今所謂“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”所包含的國(guó)民性的批判,不時(shí)還進(jìn)行一些必要的學(xué)術(shù)考證?!稛o?!飞鷦?dòng)描繪了“我們中國(guó)人的創(chuàng)作”的“活無?!焙脱莩觥盎顭o?!钡摹澳窟B戲”;《五猖會(huì)》寫了“迎神賽會(huì)”如何強(qiáng)烈地吸引兒童的心、“我”如何在臨出門看戲前突然被父親逼著“背書”,其余則主要是議論,較少抒情、敘事、狀物、寫人的成分。
有的偏于敘事,但撒得很開?!陡赣H的病》前半部分著重寫S城兩位名醫(yī)如何給別人和“我的父親”治病,中間插入關(guān)于西醫(yī)和中醫(yī)的議論,最后寫父親臨終時(shí)“我”的復(fù)雜感受,本家“衍太太”如何教我大叫“父親?。?!”,以及“我”如何追悔莫及,“覺得這卻是我對(duì)于父親的最大的錯(cuò)處”?!冬嵱洝窌r(shí)空跨度最大,先寫“衍太太”假充好人實(shí)則造作流言,還有與此相關(guān)的大家庭內(nèi)部復(fù)雜的人際關(guān)系,后寫本城“中西學(xué)堂”的情形,再過渡到“我”離開S城,在南京先后所上的兩個(gè)學(xué)堂開始接觸“新知”,直至取得官費(fèi)留學(xué)日本的資格,以及為出國(guó)所作的后來證明純屬多余的準(zhǔn)備。
相比《朝花夕拾》上述九篇,《從百草園到三味書屋》的寫法就簡(jiǎn)單多了。誠(chéng)如文章標(biāo)題所示,完全按故事發(fā)展的時(shí)間順序,依次寫了作者童年和少年在故鄉(xiāng)的兩段溫馨美好的回憶。先是童年在“百草園”的種種逸聞趣事,再?gòu)耐贽D(zhuǎn)入少年,寫“我”去離家不遠(yuǎn)的“三味書屋”讀書的經(jīng)歷,包括推測(cè)入學(xué)的原因、入學(xué)儀式、學(xué)堂布置、老師風(fēng)范、“同窗”的讀書與游戲,以及“我”個(gè)人的愛好。盡管文章起手就點(diǎn)出作者寫作之時(shí)的“現(xiàn)在”和故事進(jìn)行的“那時(shí)”兩種不同的時(shí)間,但主要還是沉浸于對(duì)“那時(shí)”的回憶,很少旁逸斜出而涉及執(zhí)筆為文的“現(xiàn)在”。這種寫法使得《從百草園到三味書屋》更加清純,也使這篇在“文體”上顯得更加省凈,并不“雜亂”。
魯迅說《朝花夕拾》“文體大概很雜亂”,既指這十篇之中大部分文章寫法靈活多變,不拘一格,更指將這十篇放在一起而顯出的駁雜。因此通過對(duì)比,指出《從百草園到三味書屋》跟《朝花夕拾》其余九篇的上述不同,并非說這篇寫得最好或最差,而是為了更好地理解魯迅所謂《朝花夕拾》“文體”之“雜亂”,也更有利于在對(duì)比中把握《從百草園到三味書屋》在寫法上的特點(diǎn)。
按故事發(fā)展的時(shí)間順序結(jié)構(gòu)全篇,避免旁逸斜出,這樣寫的好處是可以依托自然時(shí)間清晰強(qiáng)大的邏輯,保障文章布局有條不紊,對(duì)作者和讀者可謂兩便。壞處是頗難取得峰回路轉(zhuǎn)波瀾起伏的效果。換言之,既可以“振筆直遂”[6],渾然天成,也可能呆板平直,一覽無余。
關(guān)鍵就要看作者如何開掘他的素材。誰沒有童年和少年的記憶?但作者的記憶為何如此動(dòng)人?這固然與記憶內(nèi)容有關(guān),但更重要的還在于作者如何微妙地控制“現(xiàn)在”的創(chuàng)作主體與“那時(shí)”的敘寫對(duì)象之間的情感距離?;貞浶陨⑽牡囊饬x不僅生發(fā)于具體的回憶內(nèi)容,更在于這些內(nèi)容如何通過作者的回憶而被過濾,回憶者/作者字里行間流露的對(duì)故人往事微妙的情感態(tài)度十分重要。讀者不僅要看作者所“看”的“那時(shí)”,也要看“現(xiàn)在”的作者怎樣在“看”。
《從百草園到三味書屋》令人百讀不厭,就因?yàn)樽髡卟粌H“振筆直遂”,行云流水一般依次描寫了童年/少年時(shí)的若干故人與往事,也一并展示了“現(xiàn)在”的作者豐富而美好的內(nèi)心世界,所以顯得層次豐富,蘊(yùn)蓄雋永。讀者可以從多個(gè)角度體會(huì)作者所開掘的童年/少年的心理世界,也能感知作者如何處理童年/少年之“我”與現(xiàn)在時(shí)的中年之“我”雙重視角與雙重心態(tài)的疊印,包括“現(xiàn)在”之“我”在字里行間對(duì)故人往事的微妙褒貶。
倘若完全釋放中年心緒,或完全沉溺于童年和少年,那就不會(huì)有《從百草園到三味書屋》的獨(dú)特韻味了。
3、園中的植物與動(dòng)物
現(xiàn)代城市給孩子們建造了許多人工游樂場(chǎng)所,往往美其名曰“兒童樂園”。但請(qǐng)看魯迅記憶中童年時(shí)代的“樂園”——
不必說碧綠的菜畦,光滑的石井欄,高大的皂莢樹,柴紅的桑椹;也不必說鳴蟬在樹葉里長(zhǎng)吟,肥胖的黃蜂伏在菜花上,輕捷的叫天子(云雀)忽然從草間直竄向云霄里去了。單是周圍的短短的泥墻根一帶,就有無限趣味。油蛉在這里低唱,螅蟀們?cè)谶@里彈琴。翻開斷磚來,有時(shí)會(huì)遇見蜈蚣;還有斑蝥,倘若用手指按住它的脊梁,便會(huì)拍的一聲,從后竅噴出一陣煙霧。何首烏藤和木蓮藤纏絡(luò)著,木蓮有蓮房一般的果實(shí),何首烏有擁腫的根。有人說,何首烏根是有像人形的,吃了便可以成仙,我于是常常拔它起來,牽連不斷地拔起來,也曾因此弄壞了泥墻,卻從來沒有見過有一塊根像人樣。如果不怕刺,還可以摘到覆盆子,像小珊瑚珠攢成的小球,又酸又甜,色味都比桑椹要好得遠(yuǎn)。
作者一口氣歷數(shù)了“百草園”中各種美好有趣的事物:有建筑物石井欄(用磚頭砌成的護(hù)井圍欄),有最普通的一壟壟蔬菜,有鳴蟬、黃蜂、叫天子(云雀)、油蛉、蟋蟀、蜈蚣、斑蝥這些昆蟲和雀鳥,有皂莢樹、桑椹、何首烏藤、木蓮藤、覆盆子這些植物。當(dāng)然不是簡(jiǎn)單列舉,每一種動(dòng)植物都給以繁簡(jiǎn)不一卻都是從兒童視角看過去才有的形態(tài):菜畦是“碧綠的”,“石井欄”是“光滑的”,“皂莢樹”是“高大的”,“桑椹”是“紫紅的”。這些形容詞定語都很簡(jiǎn)單,因?yàn)閮和荒苡煤?jiǎn)單的形容詞來把握事物的特征。
開筆寫得簡(jiǎn)單,是為了蓄勢(shì),接著就漸趨繁復(fù)了:鳴蟬是“在樹葉里長(zhǎng)吟”;“黃蜂”是“肥胖的”,而且喜歡“伏在菜花上”;叫天子是“輕捷的”,所以會(huì)“忽然從草間直竄向云霄里去了”。寫的是昆蟲、雀鳥,但不言而喻,處處有童年之“我”在,是童年之“我”在仔細(xì)地觀察、欣賞這些昆蟲雀鳥,從中獲得“無限趣味”。
以上都?xì)w入“不必說”的范疇。接著寫“周圍的短短的泥墻根一帶”,轉(zhuǎn)入更細(xì)密的觀察,原本藏在文字背后的童年之“我”也出場(chǎng)亮相,與被觀察者互動(dòng)。童年之“我”在這種互動(dòng)中情緒的飛揚(yáng)與躍動(dòng)也更見分明?!拔摇甭牭健坝万取钡摹暗统焙汀绑s皞儭钡摹皬椙佟?“翻開斷磚來,有時(shí)會(huì)遇見蜈蚣”(有時(shí)也會(huì)失望地發(fā)現(xiàn)空空如也吧?);“還有斑蝥”這家伙,“我”會(huì)頑皮地“用手指按住它的脊梁”,使它“拍的一聲,從后竅噴出一陣煙霧”。盡管“何首烏藤和木蓮藤”彼此“纏絡(luò)著”,“我”還是能準(zhǔn)確分辨其不同的形狀:“木蓮有蓮房一般的果實(shí),何首烏有擁腫的根”。聽人說何首烏根有像人形的,吃了可以成仙,“我”便“常常拔它起來”,“牽連不斷地拔起來,也曾因此弄壞了泥墻”,可惜“從來沒有見過有一塊根像人樣”?!拔摇蹦菚r(shí)想找一塊人形何首烏根而吃了“成仙”嗎?沒有交代,只由此寫出兒童的三個(gè)特點(diǎn):輕信人言,勇于探險(xiǎn),不怕嘗試。這就自然牽出下一句:“我”冒著隨時(shí)被刺著的危險(xiǎn),摘到“像小珊瑚珠攢成的小球”的“覆盆子”,忍不住品嘗一番,結(jié)果發(fā)現(xiàn)“又酸又甜,色味都比桑椹要好得遠(yuǎn)”。
這段聯(lián)翩而至的有關(guān)植物、昆蟲、藤蔓、雀鳥的描寫,錯(cuò)落有致、繁簡(jiǎn)有別地交代出百草園中所有之物,更使童年之“我”在園中流連忘返、興味盎然地觀察、展開豐富想象的探險(xiǎn)與嘗試躍然紙上。
不一定每個(gè)人都有自家的“百草園”,但每個(gè)心智正常的人都曾有過類似童年之“我”的“無限趣味”,都會(huì)十分珍惜地將這美好的往昔保存在記憶深處。但能否成功地寫出來與人分享,可就因人而異了。
這除了通常所謂文學(xué)天賦與修養(yǎng)之外,還須具備一個(gè)條件,就是不僅熟悉那些動(dòng)植物的細(xì)節(jié),還熟悉文學(xué)史上相關(guān)的描寫經(jīng)驗(yàn),如此方能用適當(dāng)?shù)奈膶W(xué)語言來表現(xiàn)。否則當(dāng)你要描寫自以為熟悉的生活時(shí),也會(huì)茫然若失,捉襟見肘,所謂人人心中所有,往往又是個(gè)個(gè)筆下所無。
魯迅自幼愛讀的《詩經(jīng)》《楚辭》就有大量花草植物和昆蟲動(dòng)物的描寫。魯迅也很喜歡將《楚辭》傳統(tǒng)發(fā)揚(yáng)光大的漢賦,尤其欣賞司馬相如描寫帝王宮殿、園囿、田獵的《子虛》《長(zhǎng)林》二賦,“蓋漢興好楚聲,武帝左右親信,如朱買臣等,多以楚辭進(jìn),而相如獨(dú)變其體,益以瑋奇之意,飾以綺麗之辭,句之短長(zhǎng),亦不拘成法,與當(dāng)時(shí)甚不同”[7]。所謂“獨(dú)變其體,益以瑋奇之意,飾以綺麗之辭,句之短長(zhǎng),亦不拘成法,與當(dāng)時(shí)甚不同”,不也正可以用來評(píng)價(jià)《從百草園到三味書屋》開篇的描寫嗎?
魯迅少年時(shí)代讀書很雜,我們不必專門去看周作人的回憶或?qū)W者們的研究,單從《阿長(zhǎng)與〈山海經(jīng)〉》就知道,他很早就著迷于古人和外國(guó)人“多識(shí)于鳥獸草木之名”(《論語·陽貨》)的著述。這包括《毛詩鳥獸草木蟲魚疏》(三國(guó)時(shí)陸璣解釋《詩經(jīng)》動(dòng)植物名詞之作)、《爾雅音圖》(晉郭璞為中國(guó)最早辭典《爾雅》審音圖釋之作,頗多動(dòng)植物注解與分類),《花鏡》(清代陳淏子有關(guān)花草藤蔓等栽培方法的園藝學(xué)著作),十八世紀(jì)日本漢學(xué)家岡元鳳纂輯、適合青少年閱讀、流入中國(guó)后產(chǎn)生巨大影響的《毛詩品物圖考》,以及近代《點(diǎn)石齋叢書》中的《詩畫舫》(匯集明代畫家所作畫譜,分山水、人物、花鳥、草蟲等六類)。魯迅1909年從日本留學(xué)回國(guó),不僅在浙江兩級(jí)師范學(xué)堂講授“初級(jí)”化學(xué)和“優(yōu)級(jí)”生理學(xué)之余為講授植物學(xué)的日本教員鈴木圭壽擔(dān)任中文口譯,后來還在紹興府中學(xué)堂專門講授“博物學(xué)”,并利用節(jié)假日,跟在他鼓勵(lì)和指導(dǎo)下專門研究植物學(xué)的三弟周建人一起,“足跡遍及紹興的山山水水”,興致勃勃漫山遍野采集植物標(biāo)本。魯迅還曾和浙江兩級(jí)師范學(xué)堂同事、生物教員張柳如一起,根據(jù)法國(guó)學(xué)者恩格勒分類法嚴(yán)格進(jìn)行過植物分類與定名的工作。張柳如來紹興,魯迅帶他在紹興周圍采集植物標(biāo)本[8]。與此同時(shí),他還十分勤苦地輯佚和校勘了唐代劉洵的博物學(xué)著作《嶺表錄異》。
動(dòng)物和昆蟲也是魯迅感興趣的重要話題。《朝花夕拾》之外,許多小說、雜文、散文都有關(guān)于動(dòng)物的描寫[9]。雜文《春末閑談》從“突然記起故鄉(xiāng)的細(xì)腰蜂”說起,漸次論及中國(guó)古人和“法國(guó)的昆蟲學(xué)大家發(fā)勃耳(Fabre)”對(duì)“細(xì)腰蜂”捕食方法的研究,以此為主線結(jié)撰一篇批判國(guó)民性的大文章,便是一個(gè)經(jīng)典“案例”[10]。魯迅很早就接觸到“發(fā)勃耳”(今譯法布爾)的《昆蟲記》,極力推崇并親自翻譯了荷蘭作家望·藹覃(今譯:凡·伊登)“象征寫實(shí)的童話詩”《小約翰》,稱之為“無韻的詩,成人的童話。因?yàn)樽髡叩牟┳R(shí)和敏感,或者竟已超過了一般成人的童話了”[11]。《小約翰》描寫兒童探索動(dòng)植物世界的不少細(xì)節(jié),魯迅在同一時(shí)期交叉創(chuàng)作的《野草》與《朝花夕拾》中都有所借鑒。在生命的最后一年,魯迅告訴朋友,他三十多年來翻譯的大量書籍,“惟《引玉集》,《小約翰》,《死魂靈》三種尚佳”[12]。1927年四至六月間,《小約翰》即將出版,時(shí)在廣州的魯迅因南北阻隔,不方便讓人寄送“剩在北京的幾本陳舊的關(guān)于動(dòng)植物的書籍”,就和在上海的周建人書信往返,反復(fù)查證和討論《小約翰》所涉動(dòng)植物譯名,并因此大發(fā)感慨,“經(jīng)學(xué)家對(duì)于《毛詩》上的鳥獸草木蟲魚,小學(xué)家對(duì)于《爾雅》上的釋草釋木之類,醫(yī)學(xué)家對(duì)于《本草》上的許多動(dòng)植,一向就終于注釋不明白,雖然大家也七手八腳寫下了許多書。我想,將來如果有專心的生物學(xué)家,單是對(duì)于名目,除采取可用的舊名之外,還須博訪各處的俗名,擇其較通行而合用者,定為正名,不足,又益以新制,則別的且不說,單是譯書就便當(dāng)?shù)眠h(yuǎn)了”[13]。魯迅是一個(gè)對(duì)動(dòng)植物學(xué)(亦即他那時(shí)所謂“生物學(xué)”)深有研究的作家,所以當(dāng)他要描寫童年時(shí)代接觸過的動(dòng)植物時(shí),就能如數(shù)家珍,應(yīng)付裕如。
作家的生活積累,最重要的固然是平時(shí)對(duì)各種人物的觀察,但人所生活的環(huán)境,尤其跟人一起“生活”在地球上的各種動(dòng)植物,與人生息息相關(guān)。如果這方面的知識(shí)匱乏,作家寫“人”就會(huì)出現(xiàn)“短板”,讀者欣賞也會(huì)感到隔膜。
魯迅就曾經(jīng)很擔(dān)心,即使《小約翰》這樣的優(yōu)秀作品,“倘不甚留心于生物界現(xiàn)象的,會(huì)因此減少若干興趣”[14]?!稄陌俨輬@到三味書屋》的手稿顯示,正文括弧里“云雀”二字是寫好“叫天子”之后在旁邊特地添加的[15]。這大概是擔(dān)心讀者不知道“叫天子”為何物而“減少若干興趣”的罷?當(dāng)代作家路遙說他的筆記本一般“只記些技術(shù)性的東西:某種植物叫什么名稱?什么時(shí)候發(fā)芽?什么時(shí)候開花?什么時(shí)候結(jié)果?還有譬如蕎麥開花時(shí),麥子是什么狀態(tài)?杏樹開花時(shí),柿樹又是什么狀態(tài)?這是要記得很準(zhǔn)確的。至于故事、人物我是不記的”——后者需要心靈體驗(yàn)與情感積累,而關(guān)于植物一年四季的變化就必須實(shí)地觀察并加以詳細(xì)記錄,日積月累,用的時(shí)候才能信手拈來,不至于含混模糊甚至發(fā)生錯(cuò)亂[16]。路遙這個(gè)經(jīng)驗(yàn)之談,可以幫助我們更好地理解《從百草園到三味書屋》開篇何以能寫得那么渾然天成、先聲奪人的原因所在。
4、“美女蛇”“宿儒”及其他
作者分三段寫“百草園”,第一段已如上述,集中寫園內(nèi)可愛的植物、藤蔓、雀鳥與昆蟲,接下來兩段,一寫傳說中的赤練蛇和美女蛇,一寫閏土爸爸教“我”在冬天支起竹篩來捕鳥。赤練蛇一筆帶過,捕鳥之事則借自小說《故鄉(xiāng)》,但《故鄉(xiāng)》說“我”知道閏土“能裝弶捉小鳥雀”,一見面就要閏土教“我”,而閏土只是向“我”描述了他自己如何在鄉(xiāng)下捕鳥,并沒有真的教“我”,因?yàn)槟悄甓鞗]下大雪,《從百草園到三味書屋》則改為閏土爸爸教“我”捕鳥了。
捕鳥寫得很簡(jiǎn)略。成片段的要算“長(zhǎng)媽媽”講述的“美女蛇”故事。正如《阿長(zhǎng)與〈山海經(jīng)〉》寫“長(zhǎng)媽媽”講“長(zhǎng)毛”故事一樣,“美女蛇”的故事也寄寓了作者對(duì)社會(huì)人生的某種諷刺。長(zhǎng)媽媽“畢竟不淵博”,她的故事屬于耳食之談,大概就是《西游記》《聊齋志異》的妖精之類吧。這固然無傷大雅,但其中“飛蜈蚣”的故事雖說出自老和尚之口,卻近乎魯迅一向厭惡的道教文化中“劍仙”的招數(shù),比如“哼的一聲,鼻孔里放出一道白光,無論路的遠(yuǎn)近,將仇人或敵人殺掉。白光可又回來了,摸不著是誰殺的,既然殺了人,又沒有麻煩,多么舒適自在”[17],何況這個(gè)故事還“很使我覺得做人之險(xiǎn)”,所以并非沒有諷刺意味。
然而這畢竟是“長(zhǎng)媽媽”給兒時(shí)的“我”所講的故事,和魯迅雜文或小說史著作談到類似事情時(shí)那種嚴(yán)肅的諷刺與思想性很強(qiáng)的批判有質(zhì)的區(qū)別,至多只能說是包含了輕松善意的“微諷”吧。這個(gè)故事不能給小孩子多少實(shí)際的知識(shí),卻至少可以刺激他們的神經(jīng),令他們?cè)谙胂笾懈械娇植篮团d奮,獲得一種近乎藝術(shù)欣賞的快慰。本來是一塊諷刺的材料,最后寫成回憶中一點(diǎn)令人欣慰的燈火,這首先因?yàn)樗降资腔貞?,其次也因?yàn)椤懊琅摺惫适率恰拔业臉穲@”的一部分,不可能迥異于作者描寫百草園其他事物時(shí)所呈現(xiàn)的基本色調(diào)。
《朝花夕拾》某些篇章含有戰(zhàn)斗性極強(qiáng)的諷刺意味,但正如魯迅自己所說,“我們所注意的是特別的精華,毫不在枝葉。給名人作傳的人,也大抵一味鋪張其特點(diǎn),李白怎樣做詩,怎樣耍顛,拿破侖怎樣打仗,怎樣不睡覺,卻不說他們?cè)鯓硬凰n?,要睡覺。其實(shí),一生中專門耍顛或不睡覺,是一定活不下去的,人之有時(shí)能耍顛和不睡覺,就因?yàn)榈故怯袝r(shí)不耍顛和也睡覺的緣故。然而人們以為這些平凡的都是生活的渣滓,一看也不看”。針對(duì)這種看取人生和理解藝術(shù)的過于偏執(zhí)的方式,魯迅指出“刪夷枝葉的人,決定得不到花果”[18]。這正可以幫助我們理解《從百草園到三味書屋》究竟有沒有“諷刺”或有怎樣的“諷刺”諸如此類的問題。
“美女蛇”故事含有“微諷”,卻不等于“諷刺”。同樣,三味書屋的先生教學(xué)生讀他們很難理解的《論語》《周易》《尚書·禹貢》以及啟蒙讀物《幼學(xué)瓊林》中趣味不高的段落,先生本人搖頭晃腦沉浸其中的清末詩人劉翰所作《李克用置酒三垂岡賦》也并非“極好的文章”,這位“淵博的宿儒”還面帶“怒色”地粗暴拒絕了“我”關(guān)于“怪哉”的畢恭畢敬的請(qǐng)教——所有這些,即或含有魯迅對(duì)舊式私塾的“微諷”,也絕非文章重點(diǎn)。感動(dòng)讀者的還是“人聲鼎沸”的孩子們照本宣科的讀書聲烘托著“先生讀書入神”時(shí)的沉湎與陶醉,經(jīng)過時(shí)間的沉淀,這些在作者心中早已轉(zhuǎn)化成一幅溫情美妙的畫面,足以慰藉其“思鄉(xiāng)的蠱惑”了。
有些研究者考證三味書屋先生的原型壽鏡吾如何“方正,質(zhì)樸,博學(xué)”,周、壽兩家交誼如何深厚,魯迅如何始終對(duì)壽鏡吾執(zhí)弟子禮,或者比照魯迅1911年所作文言小說《懷舊》對(duì)“吾師禿先生”極盡揶揄之能事,強(qiáng)調(diào)同城另一位私塾老師如何動(dòng)輒對(duì)學(xué)生施行體罰,從而證明作者對(duì)三味書屋的描寫并非諷刺。另一些學(xué)者則執(zhí)滯于三味書屋教學(xué)法的“歷史局限性”,以證明魯迅確實(shí)有所“諷刺”。這兩種讀法都有助于我們更好地理解文本,但如果回避文本內(nèi)部真切逼人的情緒流動(dòng),完全從文本之外去尋找作者的傳記材料,由此形成關(guān)于文本的定論,則未免本末倒置、舍近求遠(yuǎn)了。
5、“似乎確鑿”“Ade”和行文繁簡(jiǎn)問題
魯迅當(dāng)時(shí)使用的語言,和我們今天所處語言環(huán)境,立足于宏觀的漢語史,都屬于“現(xiàn)代漢語”。按通常說法,現(xiàn)代漢語書面語的“規(guī)范”主要來自“五四”以降新文學(xué)(或曰“現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”)的“典范之作”。然而如果單拿今天某些語詞“規(guī)范”去衡量包括魯迅在內(nèi)的新文學(xué)早期絕大多數(shù)“典范之作”,就會(huì)發(fā)現(xiàn)在“規(guī)范”與“典范”之間有不少?zèng)_突:“典范之作”往往不盡符合今天的語言“規(guī)范”,今天的語言“規(guī)范”往往并不能適用于過去許多“典范之作”。
這就要說到“現(xiàn)代漢語”以及中國(guó)新文學(xué)語言的歷史發(fā)展了。魯迅使用的“現(xiàn)代漢語”和我們今天的“現(xiàn)代漢語”既有無法隔斷的歷史聯(lián)系,又有不容忽視的巨大差異。魯迅?jìng)€(gè)人的語言風(fēng)格既迥異于當(dāng)下任何一位作家,也不同于他的許多同時(shí)代作家。如果我們充分顧及這一基本事實(shí),就既不會(huì)像魯迅小說《風(fēng)波》中“九斤老太”那樣哀嘆“一代不如一代”,動(dòng)輒發(fā)出“語言退化”的感慨,也不會(huì)少見多怪,偏執(zhí)地以為后來居上,后出轉(zhuǎn)精。簡(jiǎn)單的語言進(jìn)化論會(huì)慫恿我們以后來者習(xí)焉不察的“語感”來輕率地判定包括魯迅在內(nèi)的許多前輩作家竟然違反了今天的語言“規(guī)范”。
質(zhì)言之,我們不能自以為可以悠閑地站在“現(xiàn)代漢語”歷史洪流的岸邊或入??冢跃印耙?guī)范”的終結(jié)者,居高臨下地嘲笑在這洪流中奮力搏擊的任何一代作者不合“規(guī)范”?!耙?guī)范”是活的。不同時(shí)代有不同“規(guī)范”。即使在同一時(shí)代大致接近的“規(guī)范”中,作家們也可以各顯神通,進(jìn)行個(gè)性創(chuàng)造。我們只能跳進(jìn)語言的洪流,運(yùn)用“現(xiàn)代漢語”變動(dòng)不居的活的“規(guī)范”來歷史地判斷一個(gè)作家的語言的正誤美丑。
《從百草園到三味書屋》第一段“似乎確鑿”,至今還是個(gè)“問題”。“似乎”表不確定的推測(cè),“確鑿”則是沒有疑問無須推測(cè),矛盾的兩個(gè)詞怎能捏成一個(gè)?魯迅不是說過“不生造除自己之外,誰也不懂的形容詞之類”[19],“只有自己懂得或連自己也不懂的生造出來的字句,是不大用的”嗎?[20]
其實(shí)魯迅并非絕對(duì)排斥一切的“生造”。他翻譯果戈理《死魂靈》時(shí)就發(fā)現(xiàn),許多名詞所指的實(shí)物本來就“為中國(guó)所未有,非譯者來閉門生造不可的”[21],而且“唐譯佛經(jīng),元譯上諭,當(dāng)時(shí)很有些‘文法句法詞法是生造的,一經(jīng)習(xí)用,便不必伸出手指,就懂得了?,F(xiàn)在又來了‘外國(guó)文,許多句子,即也須新造,——說得壞點(diǎn),就是硬造。據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),這樣譯來,較之化為幾句,更能保存原來的精悍的語氣”[22]。翻譯和創(chuàng)造有所不同,但在語言運(yùn)用上都會(huì)碰到類似的問題,不妨偶爾進(jìn)行局部的“生造”,只要不是“除自己之外,誰也不懂的形容詞”或“只有自己懂得或連自己也不懂的生造出來的字句”。
按上述條件與標(biāo)準(zhǔn),“似乎確鑿”首先并非“除自己之外,誰也不懂的形容詞”,其次它也不是“只有自己懂得或連自己也不懂的生造出來的字句”。只要略加分解,其義自顯?!按_鑿”者,引他人說辭也;“似乎”者,自己表面認(rèn)可而其實(shí)腹誹之意也;“似乎確鑿”者,在某些人看來“確鑿”如彼而在我看來則“似乎”如此也。這是一整句的意思在靈感來襲的瞬間完成的富于張力的壓縮。
意思相反的兩個(gè)詞壓縮成一個(gè)之后,說話者的本意卻偏向于“似乎”而非“確鑿”。他是用退一步的“似乎”來消解斬釘截鐵的“確鑿”。正如口語中“好像真的似的”,其實(shí)并不是真的。“似乎確鑿”,就是并不“確鑿”。
魯迅作品(尤其《野草》)中有不少西洋文學(xué)常見的“矛盾修辭法”或“冤親詞”?!八坪醮_鑿”正屬這類。但與別的“冤親詞”不同,魯迅一生只用過兩次“似乎確鑿”。第一次是《阿Q正傳》,看見“假洋鬼子”舉起“哭喪棒”,“阿Q在這剎那,便知道大約要打了,趕緊抽緊筋骨,聳了肩膀等候著,果然,拍的一聲,似乎確鑿打在自己頭上了”。阿Q成天“飄飄然”,思想混亂,感覺遲鈍,健忘癥嚴(yán)重,面對(duì)“哭喪棒”又高度緊張,難免出現(xiàn)感覺錯(cuò)亂,究竟被打沒有,對(duì)阿Q來說只能是“似乎確鑿”了。同一個(gè)“生造”之詞,在《阿Q正傳》和《從百草園到三味書屋》中,用法并不相同。
當(dāng)然也不排斥一種可能:自從《阿Q正傳》用過“似乎確鑿”之后,魯迅聽到了一些不以為然的意見,于是就在《從百草園到三味書屋》開頭不服氣地“故伎重演”?
“總而言之:我將不能常到百草園了。Ade,我的蟋蟀們!Ade,我的覆盆子們和木蓮們!……”名詞后面加“們”,猶如英語可數(shù)名詞后面加“s”或“es”,如此將現(xiàn)代漢語人稱代詞復(fù)數(shù)之“們”擬人化地用在童年和少年之“我”喜愛的昆蟲與植物身上,實(shí)在無需驚詫??稍尞惖氖呛我栽跐h語中突然插入德文“Ade”(再見)?魯迅在南京礦路學(xué)堂開始學(xué)習(xí)德語。在仙臺(tái)醫(yī)專,德語更是主修的外語?!皸夅t(yī)從文”回到東京,則“始終只在獨(dú)逸語協(xié)會(huì)附設(shè)的學(xué)校里掛名學(xué)習(xí)德文”[23]。魯迅翻譯外國(guó)文學(xué),主要依靠日語和德語,所以筆下偶爾出現(xiàn)德文詞語并不奇怪。但這里竟以童年和少年之“我”的口吻突然說出一個(gè)德語詞,則確實(shí)有些“怪哉”了。
“五四”以來,新文學(xué)家們?nèi)绻簟⒂暨_(dá)夫、徐志摩、王獨(dú)清、錢鐘書、張愛玲等在詩歌、小說、散文中大量使用外文詞,司空慣見?!癆de”就屬于這種語言現(xiàn)象。有人說,“德文中的‘再見有兩種表示方法:一種是‘wiedersehen,一般用于較正式的場(chǎng)合;一種是‘Ade,多用于兒童之間的告別”[24],這也不為無見。
還有一種可能,就是魯迅創(chuàng)作《朝花夕拾》時(shí),頗受荷蘭作家望·藹覃《小約翰》的影響。二十多年前魯迅在日本購(gòu)得該書德文譯本,推崇備至,還特地趕在1926年8月離京南下之前譯出初稿,此后一直不斷加以修訂,直到1927年6月才定稿。這段時(shí)間德文版《小約翰》經(jīng)常縈回于魯迅腦際,筆下突然出現(xiàn)Ade一詞,就極有可能了?!兑安荨返谝黄肚镆埂贰捌婀侄叩奶炜铡本皖愃朴隰斞杆g《小約翰》說天空“奇怪的高”,而《小約翰》譯文手稿上“有著愛你和你談天的花卉們和動(dòng)物們”這句的兩個(gè)“們”都是在手稿行間添加的。翻譯《小約翰》時(shí)如此忠實(shí)于所根據(jù)的德文譯本的表達(dá),大概也與一直爭(zhēng)論不休的“覆盆子們和木蓮們”兩個(gè)“們”字有關(guān)吧[25]?
但我個(gè)人寧可認(rèn)為,Ade突然降臨,更大的可能還是魯迅執(zhí)筆時(shí)將他后來習(xí)得的一門外語贈(zèng)送給了少年的“我”?;蛟S魯迅懸揣,若是“現(xiàn)在”之“我”回到少年之“我”,當(dāng)惜別百草園之際,很可能也會(huì)說出“Ade”來吧?
孰是孰非,實(shí)難定論。就權(quán)當(dāng)這是中年之“我”對(duì)少年之“我”的一次親切擁抱吧。
“生造”和偶用“外國(guó)文”,都是受外語影響而對(duì)漢語固有文法的改造,也就是常說的“歐化”?!拔逅摹币詠硇挛膶W(xué)的“歐化”主要指冗長(zhǎng)精密的造句,這大量出現(xiàn)于魯迅的翻譯文章,但創(chuàng)作中也不鮮見,比如——
這故事很使我覺得做人之險(xiǎn),夏夜乘涼,往往有些擔(dān)心,不敢去看墻上,而且極想得到一盒老和尚那樣的飛蜈蚣。走到百草園的草叢旁邊時(shí),也常常這樣想。但直到現(xiàn)在,總還是沒有得到,但也沒有遇見過赤練蛇和美女蛇。叫我名字的陌生聲音自然是常有的,然而都不是美女蛇。
乍一看,似乎“歐化”并不嚴(yán)重,因?yàn)轸斞笇㈤L(zhǎng)句都分解了。但即使如此,還是句法謹(jǐn)嚴(yán)的長(zhǎng)句,由幾個(gè)或隱或現(xiàn)的關(guān)聯(lián)詞組合起來。這種造句法如今已司空慣見,大家也就習(xí)焉不察。
適當(dāng)?shù)摹皻W化”之外,偶爾化用“文言”“古語”,以及盡量采用那跳躍在活人唇齒間的生機(jī)勃勃的“口語”,乃是包括魯迅在內(nèi)的絕大多數(shù)新文學(xué)家努力的方向。1938年蔡元培給第一版《魯迅全集》作序,認(rèn)為魯迅的文學(xué)天才表現(xiàn)之一就是“用字之正確”。這千古不磨的高見,除了傳統(tǒng)所謂“遣詞造句”,應(yīng)該還包括如何恰當(dāng)?shù)卣{(diào)劑“歐化”“文言”與“口語”吧。魯迅自己說過,他寫文章總會(huì)有意識(shí)地“博采口語”,“將活人的唇舌作為源泉,使文章更加接近語言,更加有生氣”[26],但如果“沒有相宜的白話,寧可引古語,希望總有人會(huì)懂”[27]。即使描寫文盲阿Q,也經(jīng)常讓他“引古語”,更不用說以小說敘述者和散文、雜文作者的身份說話時(shí)大量化用文言了。然而與阿Q動(dòng)輒引經(jīng)據(jù)典形成鮮明對(duì)照的是,三味書屋“淵博的宿儒”對(duì)小孩子們說話卻非常直白:
“不知道!”
“人都到哪里去了?!”
“讀書!”
既然運(yùn)用口語,就不嫌其“俗”與“啰嗦”,比如“我于是常常拔它起來,牽連不斷地拔起來”,“他雖然照樣辦,卻總是睡不著,——當(dāng)然睡不著的”。后一句可以視為“長(zhǎng)媽媽”的原話,也可以理解為作者轉(zhuǎn)述。不管怎樣,都是為了更真切地傳達(dá)口語的精神而不忌重疊。
口語不嫌其俗與繁,文言不嫌其雅與潔,歐化務(wù)求嚴(yán)密而不嫌其怪,這都常見于魯迅的文章。此外《從百草園到三味書屋》還有一種語言現(xiàn)象,相當(dāng)于“留白”的大量省略。
魯迅老師章太炎的老師俞樾在其所著《古書疑義舉例》中分析古書幾種行文省略,不妨以此為參照,看看《從百草園到三味書屋》如何運(yùn)用省略法。
首先,“兩人之辭而省曰字例”[28],即寫兩人對(duì)話,可以根據(jù)文意讓讀者自己判斷哪句是哪個(gè)人說的,不必詳細(xì)交代誰“說”誰“道”。
“先生,‘怪哉這蟲,是怎么一回事?……”我上了生書,將要退下來的時(shí)候,趕忙問。
“不知道!”他似乎很不高興,臉上還有怒色了。
前句關(guān)于“怪哉”的疑問,清楚地交代是“我”提出的。后句“不知道!”,不難從緊接著的“他似乎很不高興,臉上還有怒色了”推斷是“他”(“先生”)說的,所以行文中省略了“他說”“他答道”之類?!昂髞砟??后來,老和尚說,這是飛蜈蚣”,這不管是“長(zhǎng)媽媽”與“我”的對(duì)話,還是作者轉(zhuǎn)述,都省略了“問”“答”之類表言說的動(dòng)詞。
第二,“蒙上文而省例”[29],亦即“承前省”?!跋惹埃幸粋€(gè)讀書人住在古廟里用功,晚間,在院子里納涼的時(shí)候,突然聽到有人在叫他。答應(yīng)著,四面看時(shí),卻見一個(gè)美女的臉露在墻頭上”,這里“納涼”“答應(yīng)著”“四面看時(shí)”“卻見”的主語是“在古廟里用功”的那位“讀書人”,但都“承前省”了。
第三,“探下文而省例”[30],即“蒙后省”。某個(gè)詞,前文一直不出現(xiàn),只在下文總結(jié)性地出現(xiàn)一次,比如“到半夜,果然來了,沙沙沙!門外像是風(fēng)雨聲。他正抖作一團(tuán)時(shí),卻聽得豁的一聲,一道金光從枕邊飛出,外面便什么聲音也沒有了,那金光也就飛回來,斂在盒子里。后來呢?后來,老和尚說,這是飛蜈蚣,它能吸蛇的腦髓,美女蛇就被它治死了”。“果然來了,沙沙沙!”無主語,“一道金光”雖是主語,但含義不明。等到老和尚出來解釋,才知道“果然來了”的是“美女蛇”,“一道金光”則是治死美女蛇的“飛蜈蚣”。
再比如,“三味書屋后面也有一個(gè)園,雖然小,但在那里也可以爬上花壇去折臘梅花,在地上或桂花樹上尋蟬蛻。最好的工作是捉了蒼蠅喂螞蟻,靜悄悄地沒有聲音。然而同窗們到園里的太多,太久,可就不行了”,這里也有很多“承后省”。誰“可以爬上花壇去折臘梅花”?誰“在地上或桂花樹上尋蟬蛻”?誰以“捉了蒼蠅喂螞蟻”為“最好的工作”?都不作交代,但從下文“然而同窗們到園里的太多,太久,可就不行了”可知,前面省略的主語都是“同窗們”。
“承前省”與“承后省”還可以重疊使用。開篇一大段描寫“百草園”各種植物、藤蔓、雀鳥與昆蟲,“我”只在中間偏后出現(xiàn)過一次,但這一大段文字無疑處處有“我”,作者同時(shí)利用“承前省”與“承后省”,在字面上大量略去罷了。
還有俞樾未曾指出的交叉錯(cuò)雜的省略(括弧內(nèi)斜體下劃線者都是可能被省略的):
冬天的百草園(我/人們覺得)比較的無味;(但等到)雪一下,可就兩樣了。(小孩子)拍雪人(將自已的全形印在雪上)和塑雪羅漢需要人們鑒賞,(但)這是荒園,人跡罕至,所以(我/大家覺得)不相宜,(于是我/大家)只好來捕鳥。薄薄的雪,(你知道/閏土爸爸告訴我們)是不行的;總須積雪蓋了地面一兩天,鳥雀?jìng)兙靡褵o處覓食的時(shí)候才好。(但人們必須)掃開一塊雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹篩來,下面撒些秕谷,棒上系一條長(zhǎng)繩,人遠(yuǎn)遠(yuǎn)地牽著,看鳥雀下來啄食,走到竹篩底下的時(shí)候,(你/我/我們?cè)伲⒗K子一拉,便(把它們?nèi)o)罩住了。
多用省略,可以更好地達(dá)到口語化,也可以使文辭更省凈。如果“主謂賓定補(bǔ)狀”按部就班,一個(gè)不缺,每個(gè)在邏輯上必有或可有的環(huán)節(jié)一個(gè)不落,勢(shì)必就會(huì)疊床架屋,臃腫呆板,著地爬行,了無生趣。魯迅坦誠(chéng)自己的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)時(shí)特別提到,“寫完后至少看兩遍,竭力將可有可無的字,句,段刪去,毫不可惜”[31]。有這樣的“刪”,才有“省略”的效果。
《從百草園到三味書屋》各種省略法相當(dāng)于俞樾所謂“古人行文不嫌疏略”。但最大的“省略”和“疏略”,乃是閏土爸爸正向“我”解釋如何才能捕到更多的鳥時(shí),忽然說“我不知道為什么家里的人要將我送進(jìn)書塾里去了”,毫無過渡,如開車的急轉(zhuǎn)彎。
這也是魯迅行文之“慣技”。
少年魯迅并非正興高采烈地在“百草園”玩著,忽然被叫去上學(xué)。童年時(shí)代結(jié)束,少年時(shí)代開始,上學(xué)是免不了的。周家安排塾師教導(dǎo)魯迅并不始于三味書屋,這以前至少為魯迅請(qǐng)過三位“叔祖輩”先生。頭兩位玉田(秀才)、花塍負(fù)責(zé)“開蒙”和最初的讀書,第三位周子京(《白光》中陳士成的原型)正式講“四書”。周子京水平太差,魯迅父親不得不將魯迅轉(zhuǎn)入三味書屋,時(shí)間約在1892年[32]。所有這些內(nèi)容文中一概省略,僅代之以若干推測(cè),“也許是因?yàn)榘魏问诪鯕Я四鄩αT,也許是因?yàn)閷⒋u頭拋到間壁的梁家去了罷,也許是因?yàn)檎驹谑畽谏咸讼聛砹T,……”這既避免了行文累贅,也借機(jī)寫出“我”由童年轉(zhuǎn)入少年之際尚未脫去的懵懂與稚氣。十一歲的少年魯迅未必還會(huì)如此懵懂和稚氣,但文章既然沒有點(diǎn)明“我”的實(shí)際年齡,作者當(dāng)然也就可以自由地凸顯這種懵懂與稚氣了。
但《從百草園到三味書屋》也并非一味“省略”“疏略”。文章開頭濃墨重彩,不惜用類似漢大賦的密集排比法深情描繪園中各種雀鳥、昆蟲、植物、藤蔓,就相當(dāng)于俞樾所謂與“古人行文不嫌疏略”相對(duì)的“古人行文不嫌繁復(fù)”。關(guān)于“美女蛇”的傳說以及三味書屋師生共讀場(chǎng)面的描寫,也相當(dāng)“繁復(fù)”。
該繁即繁,該省即省,這才是魯迅的為文之道。
注釋:
[1] 魯迅《<窮人>小引》,《魯迅全集》(第七卷),頁107,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[2] 魯迅《五論“文人相輕”》,《魯迅全集》(第六卷),頁396,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[3] 魯迅1926年9月16日致韋素園,《魯迅全集》(第十一卷),頁547,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[4] 參見1926年9月7日魯迅致許壽裳、1926年9月20日魯迅致許廣平以及《兩地書·四二》,《魯迅全集》(11),頁542,頁549-550,頁121-122,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[5] 魯迅《怎么寫——夜記之一》,《魯迅全集》(第四卷),頁19,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[6] 語出蘇軾《文與可畫筼筜谷偃竹記》。
[7] 魯迅《漢文學(xué)史綱要·司馬相如與司馬遷》,《魯迅全集》(第九卷),頁432,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[8] 周建人口述、周曄整理《魯迅故家的敗落》,頁207,217,221-223,海峽出版發(fā)行集團(tuán)、福建教育出版社2017年1月第1版。
[9] 參見靳新來《“人”與“獸”的糾葛——魯迅筆下的動(dòng)物意象》,上海三聯(lián)書店2010年8月第1版。
[10] 魯迅《春末閑談》,《魯迅全集》(第一卷),頁214-218,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[11] 魯迅《<小約翰>引言》,《魯迅全集》(第十卷),頁281-282,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[12] 1936年2月19日致夏傳經(jīng),《魯迅全集》(第十四卷),頁33,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[13] 魯迅《動(dòng)植物譯名小記》,《魯迅全集》(第十卷),頁291-292,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[14] 魯迅《<小約翰>引言》,《魯迅全集》(第十卷),頁282,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[15] 《魯迅著作手稿全集》(二),頁一九一,
福建教育出版社1999年12月第1版。
[16] 路遙《東拉西扯談創(chuàng)作》,《路遙精品典藏紀(jì)念版·散文隨筆卷》,頁139,北京出版集團(tuán)公司、北京十月文藝出版社2014年10月第1版。
[17] 魯迅《中國(guó)的奇想》,《魯迅全集》
(第五卷),頁253,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[18] 魯迅《這也是生活》,《魯迅全集》(第六卷),頁624,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[19] 魯迅《答北斗雜志社問》,《魯迅全集》(第四卷),頁373,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[20] 魯迅《我怎么做起小說來》,《魯迅全
集》(第四卷),頁526,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[21] 魯迅《“題未定”草(一至三),《魯迅全集》(第六卷),頁362,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[22] 魯迅《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》,
《魯迅全集》(第四卷),頁204,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[23] 周作人《知堂回想錄》(上),頁230,
河北教育出版社2002年1月第1版。
[24] 李恩中《<從百草園到三味書屋>教學(xué)后記》,《語文教學(xué)之友》2006年6期。
[25] 《國(guó)家圖書館藏魯迅未刊翻譯手稿》(四),頁一四一至一四二,國(guó)家圖書館出版社2014年8月第1版。
[26] 魯迅《寫在<墳>后面》,《魯迅全集》(第一卷),頁302,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[27] 魯迅《我怎么做起小說來》,《魯迅全集》(第四卷),頁526,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[28] 俞樾《古書疑義舉例》,俞樾、王引之等著《古書字義用法叢刊》頁一八,北京市中國(guó)書店1984年3月第1版。
[29] 同上書,頁二二。
[30] 同上書,頁二三。
[31] 《魯迅全集》第四卷,頁373,人民文學(xué)出版社2005年11月第1版。
[32] 周作人《魯迅的故家》,頁35-44;
《魯迅的青年時(shí)代》,頁7-8. 二書均為河北教育出版社2002年1月“周作人自編文集”第1版。