梁吉平
在《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)中,“美麗”的釋義為“使人看了產(chǎn)生快感的,好看”。從釋義可以發(fā)現(xiàn),“美麗”是人視覺感知的一種狀態(tài),感知對(duì)象常為可視物,如人物、景觀等。近年來,“美麗”又發(fā)展出新的用法,如以下語例:
(1)若不喜歡“批量生產(chǎn)”式的標(biāo)準(zhǔn)化星級(jí)酒店,可尋找藏于海邊美景中的客棧、民宿、青旅,不僅“價(jià)格美麗”,還能觀賞專屬海景。(《山西晚報(bào)》,2020年2月7日)
(2)此時(shí)的梭子蟹個(gè)頭不大,肥度不錯(cuò),勝在價(jià)格美麗,口感鮮嫩。(《都市快報(bào)》,2020年3月27日)
(3)專柜價(jià)5折上下的美麗價(jià)格,簡直是分分鐘剁手的節(jié)奏。(《新聞晨報(bào)》,2020年5月2日)
(4)又到了一年中換空調(diào)的季節(jié),美的要用美麗的價(jià)格,為用戶帶來精致生活。(《新安晚報(bào)》,2020年4月17日)
以上四例中,“美麗”并非指代視覺感受,而是與抽象名詞“價(jià)格”搭配,主要用于商品交易語境,在語義上表示某種商品價(jià)格低廉,實(shí)際成交價(jià)格比市場價(jià)格低,義同“低廉、便宜”,可稱之為價(jià)格范疇“美麗”。除了詞義發(fā)生變化外,價(jià)格范疇“美麗”在語體及來源上也與詞典用法有較大差異。
一、“美麗”的語體分布
形容詞的典型語法功能是在句中作定語和謂語,視覺狀態(tài)“美麗”除了定語及謂語功能外,還可以在部分語境中作主語或賓語,價(jià)格范疇“美麗”在句法功能上目前僅有謂語及定語功能,而且在使用語體及頻率上有較大差異。我們利用Python程序采集2020年2月4日至5月4日三個(gè)月的網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù),經(jīng)過數(shù)據(jù)去重整理,發(fā)現(xiàn)“美麗”與“價(jià)格”搭配時(shí),其謂語句法功能在不同文本語言中使用頻率較高,如下表所示:
從上表數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)可以看出,在句法表征中,價(jià)格范疇“美麗”在句中承擔(dān)謂語功能是占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢的用法,定語功能用法則出現(xiàn)頻率較低。而且從文本來源看,由于微信、微博、視頻、網(wǎng)頁等媒介多為網(wǎng)民自媒體發(fā)布的商品交易信息,語體自由,且具有較強(qiáng)個(gè)人語用色彩,多使用“美麗價(jià)格”或“價(jià)格美麗”類2+2韻律結(jié)構(gòu)。報(bào)刊雖然具有較強(qiáng)書面語特征,但整體使用頻率較低,所以表示價(jià)格屬性時(shí),“美麗”主要出現(xiàn)于口語中,較少見于正式書面語,謂語功能為其高頻用法。實(shí)際上,高亞輝(2015)曾以國家語委語料庫作語料統(tǒng)計(jì),認(rèn)為“美麗”偏書面語,用于比較莊重的場合及正式文體,而且在所收集的799條語例中,定語功能占比69.09%,謂語功能占比21.67%??梢园l(fā)現(xiàn),視覺范疇“美麗”屬于詞典規(guī)范用法,出現(xiàn)早且多見于書面語體,而價(jià)格范疇“美麗”為近年來新生用法,還主要出現(xiàn)于口語體網(wǎng)絡(luò)文本材料中,在報(bào)刊書面語中使用頻率很低,語言規(guī)范接受度不高,甚至需要附加引號(hào),以暗示詞外之義或超常語用?!懊利悺钡脑~典用法與新生用法在語體及功能上具有鮮明對(duì)比,其新生用法不僅具有突變性,而且語用來源也比較獨(dú)特。
二、“美麗”與“價(jià)格”的超常搭配來源
作為視覺狀態(tài)時(shí),“美麗”常與人物、景觀等可視對(duì)象搭配,而“價(jià)格”本質(zhì)上為抽象事物,在漢語中多與“高低”“便宜”“優(yōu)惠”等詞搭配,所以“美麗”與“價(jià)格”的超常搭配關(guān)系在語言規(guī)范上具有一定語義角色沖突。一般而言,語法超常搭配多源自說話人語用修辭創(chuàng)新,具有求新求異及引人注意的特殊語用目的。而在來源上,“美麗”與“價(jià)格”的超常搭配除了與個(gè)體語用修辭創(chuàng)新有關(guān)外,還與英漢語言接觸有著直接關(guān)系,可以說“美麗價(jià)格”的直接來源即為英語直譯。在英語中,price的主要修飾詞除了high、low外,還常用good及beautiful,兩詞兼有“好”與“美”義,如以下兩例:
(5)It is beautiful price sufficient for me.(2012年,美國當(dāng)代英語語料庫)
(6)They wanteda beautiful price for it.(1996年,美國當(dāng)代英語語料庫)
語言翻譯是不同語言接觸時(shí)詞匯及語法借用的主要手段,如音譯、意譯等均在語言接觸歷史中發(fā)揮了重要作用。beautiful price多在漢語中對(duì)譯為“好價(jià)錢”,如例(6)可直譯為“他們想要個(gè)好價(jià)錢”,也比較符合現(xiàn)代漢語習(xí)用語法習(xí)慣。現(xiàn)代社會(huì)網(wǎng)購盛行,商家在網(wǎng)絡(luò)交易中接觸的語言多樣化,英語俗稱beautiful price也在交易中通過語言接觸而借人漢語。個(gè)體商家的翻譯自由度較高,特別是微博、微信使用者多以年輕網(wǎng)民為主,語言多富有個(gè)性化色彩,部分網(wǎng)民會(huì)選擇直譯,希望通過異于漢語陳詞的新異搭配,傳達(dá)豐富的商品內(nèi)涵信息,以吸引他人關(guān)注,這時(shí)“美麗價(jià)格”的超常搭配即應(yīng)運(yùn)而生了。需要注意的是,在英語中,beautiful原本只出現(xiàn)于price的前置定語位置,但在英漢接觸后,通過漢語“美麗”原有句法功能類推發(fā)展出謂語用法。此外,在語用中,新生意義“美麗”的定語或謂語功能背后還受到讀者接受心理的影響。在微信、微博等網(wǎng)絡(luò)自媒體平臺(tái)上,價(jià)格事由多出現(xiàn)于商品交易,在商品信息描述上,“價(jià)格美麗”與“美麗價(jià)格”在買家接受心理中具有不同的信息聚焦作用。在功能語言學(xué)視角中,語篇解讀是從已知信息向新信息過渡,不斷轉(zhuǎn)移話題焦點(diǎn)的過程,一般語篇信息流分布為已知信息在前,新信息在后并成為句中焦點(diǎn)?!懊利悆r(jià)格”側(cè)重描述性語義,其信息焦點(diǎn)落在“價(jià)格”上,讀者解讀時(shí)還需要回溯到定語修飾成分“美麗”,再將定語“美麗”與中心詞“價(jià)格”的超常搭配進(jìn)行概念整合,推導(dǎo)出構(gòu)式新義“價(jià)格便宜”。而在“價(jià)格美麗”中,商品買賣勢必會(huì)涉及價(jià)格因素,價(jià)格概念已提前預(yù)設(shè)于買賣雙方認(rèn)知心理中,所以自然而然成為語篇中的舊信息,“美麗”則成為信息焦點(diǎn)聚焦于價(jià)格屬性中。面對(duì)超常搭配,讀者的理解是在價(jià)格范疇內(nèi)對(duì)“美麗”的隱喻推導(dǎo),“美麗”的新義是從視覺范疇向價(jià)格范疇的隱喻語用,讀者解讀更直接快速。此外,在表述價(jià)格概念時(shí),我們通過北京大學(xué)CCL語料庫檢索,發(fā)現(xiàn)“價(jià)格便宜”與“便宜(的)價(jià)格”的語頻比為502:53,即在日常語言習(xí)慣中,我們更容易習(xí)用“價(jià)格……”的主謂構(gòu)式表達(dá),所以經(jīng)過語法類推,“價(jià)格美麗”的句法格式在口語體中得以增強(qiáng),同時(shí)形成了異于英源用法的謂語功能。
三、語言接觸中的語用修辭創(chuàng)新及規(guī)范性
近年來,受國際貿(mào)易及英語學(xué)習(xí)普及的影響,英漢語言接觸頻繁,詞匯語法相互借用的語用現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,很多英源詞借入漢語后還發(fā)展為網(wǎng)絡(luò)流行語。與早期官方翻譯不同,很多英源流行詞是網(wǎng)民自主翻譯后進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)語言的,多為修辭創(chuàng)新與語言規(guī)范的矛盾體。當(dāng)漢譯詞能夠融入現(xiàn)有漢語句法語義框架時(shí),其譯詞功能及意義多無語言理解或規(guī)范問題,更易凸顯語用創(chuàng)新目的。英語名詞與動(dòng)詞借人多屬此類,如曬(share)、秀(show)、黑客(hacker)、沙發(fā)(sofa)等,這類譯詞流行后會(huì)補(bǔ)位原詞的功能或位置,語用具有承繼性,可以與漢語名詞、動(dòng)詞功能實(shí)現(xiàn)無縫銜接,凸顯為詞形及意義的修辭創(chuàng)新。而當(dāng)漢語中沒有借入詞的相關(guān)詞義或功能時(shí),則可能形成超常搭配,在語用中會(huì)兼有修辭創(chuàng)新及語用規(guī)范問題,突變性詞義或功能所造成的修辭創(chuàng)新在句法語義上不能快速銜接融入目標(biāo)語,即會(huì)出現(xiàn)語言規(guī)范問題,如beautiful price直譯形成“美麗價(jià)格”后,與漢語視覺范疇“美麗”造成句法語義沖突,所以在報(bào)刊等正式語體中還面臨規(guī)范性困惑,尚未大量使用。