• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究

      2020-08-20 08:16:20于澤洋徐行俞海嬰南京郵電大學(xué)南京210000
      名作欣賞 2020年24期
      關(guān)鍵詞:形符譯本語(yǔ)料庫(kù)

      ⊙于澤洋 徐行 俞海嬰[南京郵電大學(xué),南京 210000]

      一、引言

      《紅樓夢(mèng)》是清代文人曹雪芹所寫的章回體長(zhǎng)篇小說(shuō),從主人公賈寶玉的視角出發(fā),通過(guò)講述賈、史、王、薛四大家族的興衰,展現(xiàn)了中國(guó)古代封建社會(huì)的世間百態(tài),歌頌了真正的人性之美。作為中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)文化發(fā)展歷程中有著不可替代的地位,同時(shí)具有深遠(yuǎn)的世界影響力,吸引了大批譯者的關(guān)注。到目前為止,它已經(jīng)被翻譯為34種語(yǔ)言、155個(gè)不同篇幅的譯本。如今國(guó)內(nèi)對(duì)《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)譯本的研究大多著眼于全譯本,如霍克斯和閔福德于20世紀(jì)出版的《紅樓夢(mèng)》120回全譯本。然而,一些優(yōu)秀的節(jié)譯本,如19世紀(jì)出版的喬利前56回譯本以及包臘前8回譯本,還沒有受到大多數(shù)學(xué)者的關(guān)注。因此,為研究包臘前八回譯本的語(yǔ)言特征及翻譯風(fēng)格,我們選取霍克斯譯本和喬利譯本的前八回譯文作為參考,對(duì)包臘譯本進(jìn)行多角度的對(duì)比分析。

      包臘于1841年生于英國(guó),1863年來(lái)到中國(guó),在1863年至1873年的十年時(shí)間里受聘于清朝海關(guān),屬于最早一批任職的外籍工作人員。在任職期間,包臘因跟隨斌椿使團(tuán)出訪歐洲和參加維也納世博會(huì)中國(guó)展而聲名鵲起。此外,他非常重視中文的學(xué)習(xí),深入了解中國(guó)的歷史與文化,深諳中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)、文化以及風(fēng)土人情與傳統(tǒng)習(xí)俗,躊躇滿志想成為一名漢學(xué)家。除此之外,包臘還研究了博物學(xué)與植物學(xué),這對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯大有裨益。包臘前八回譯本的第一回至第五回發(fā)表于1868年出版的《中國(guó)雜志》的“圣誕節(jié)卷”中,剩下的三回發(fā)表于1869年同一雜志的“第三卷”中。根據(jù)研究顯示,包臘譯本的底本采用的是王希廉的《雙清仙館本·新評(píng)繡像紅樓夢(mèng)全傳》的評(píng)點(diǎn)本系統(tǒng),此版本為包臘理解《紅樓夢(mèng)》帶來(lái)了很大的幫助。

      包臘譯本是《紅樓夢(mèng)》英譯史上一個(gè)較為獨(dú)特的譯本,其最大特點(diǎn)是嚴(yán)格逐字逐句翻譯,譯文與原文基本完全對(duì)應(yīng),可以說(shuō)是完整準(zhǔn)確地表達(dá)了原著的含義,不似喬利譯本(以下簡(jiǎn)稱喬譯本)的直譯略顯籠統(tǒng)疏漏,也不似霍克斯譯本(以下簡(jiǎn)稱霍譯本)偶爾過(guò)度的歸化以側(cè)重讀者的感受。包臘譯本文筆流暢、語(yǔ)句優(yōu)美,兼具真實(shí)性與藝術(shù)性。與此同時(shí),因?yàn)榘D生活在維多利亞時(shí)期,他的譯作還有古樸雅致、內(nèi)涵深厚的質(zhì)感。總而言之,我們發(fā)現(xiàn)包臘譯本在譯作風(fēng)格上獨(dú)具一格。為進(jìn)一步展示包臘譯本(以下簡(jiǎn)稱包譯本)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯風(fēng)格,下面將利用語(yǔ)料庫(kù)工具從詞匯層面和句子層面對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行定量分析研究。

      二、基于語(yǔ)料庫(kù)的包譯本定量研究

      (一)詞匯層面

      1.形符、類符、類符/形符比

      形符(token)是指語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的所有的詞,而類符(type)指的是不重復(fù)計(jì)算的形符數(shù)。類符/形符比(Type/Token Ratio,TTR)可以輔助說(shuō)明文本的詞匯難度,是衡量語(yǔ)料難易程度的因素之一。但是,由于文本中有大量功能詞出現(xiàn),文本每增加一個(gè)功能詞,形符就會(huì)增加一個(gè),但類符卻未必隨之增加,類符/形符比就會(huì)越低。因此用類符/形符比衡量詞匯難度不合理,故在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究中,一般采用標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(Standardized TTR,STTR)來(lái)衡量語(yǔ)料庫(kù)的詞匯變化。

      為對(duì)包臘前八回譯本進(jìn)行定量分析,以研究包譯本在用詞上的特點(diǎn),我們選取了喬譯本和霍譯本的前八回進(jìn)行對(duì)比,并使用WordSmith軟件統(tǒng)計(jì)了三個(gè)譯本前八回的類符總數(shù)、形符總數(shù)、類符/形符比,以及標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比,如表1(見下頁(yè))所示。由表1可以看出,與喬譯本和霍譯本相比,包譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比較低,可見包譯本的用詞變化性不高,詞匯豐富程度相對(duì)較低。包譯本呈現(xiàn)出的特點(diǎn)可以結(jié)合包譯本發(fā)行的時(shí)間來(lái)解釋:包臘的《紅樓夢(mèng)》前八回翻譯發(fā)表于名叫《中國(guó)雜志》(The China Magazine)的英文刊物上,這份雜志發(fā)行于1868年3月;而喬譯本于1891年譯成,有前人的《紅樓夢(mèng)》英譯本作為參考;霍譯本是在20世紀(jì)七八十年代發(fā)行的,不但有前人的譯本可以借鑒,而且當(dāng)時(shí)“紅學(xué)”研究取得的成果也為譯者更準(zhǔn)確地翻譯提供了便利的條件。因此,包臘對(duì)《紅樓夢(mèng)》前八回進(jìn)行了較為保守的逐字翻譯,在文句上完全做到了與中文原文的一一對(duì)應(yīng),因而與霍譯本靈活、充分解釋的翻譯方法相比,包譯本的詞匯豐富度相對(duì)較低。

      表1 三譯本前八回類符形符統(tǒng)計(jì)

      2.平均詞長(zhǎng)

      平均詞長(zhǎng)是指在語(yǔ)料庫(kù)中類符的平均長(zhǎng)度(average length of types)。平均詞長(zhǎng)越大說(shuō)明作者越多地使用較長(zhǎng)的詞,文本內(nèi)容越復(fù)雜;反之,平均詞長(zhǎng)越小則說(shuō)明文本內(nèi)容較淺顯易懂。我們利用WordSmith 軟件統(tǒng)計(jì)出三個(gè)譯本平均詞長(zhǎng)的數(shù)據(jù)情況,如表2 所示。

      表2 三譯本前八回平均詞長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)

      由表2 可以看出,包譯本的平均詞長(zhǎng)在三個(gè)譯本中最低,可見包譯本的內(nèi)容與喬譯本、霍譯本相比,更為淺顯易懂。同時(shí),以英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)BNC 的平均詞長(zhǎng)4.54 作為對(duì)照,可見三個(gè)譯本的詞匯復(fù)雜程度均低于英語(yǔ)本族使用者的詞匯復(fù)雜程度,進(jìn)而體現(xiàn)了包譯本和其他兩個(gè)譯本一樣,都具有翻譯作品的共同特性,即盡量避免大量地使用復(fù)雜的詞匯,以呈現(xiàn)更加通俗易懂、更能為外國(guó)讀者所理解和接受的文學(xué)作品。

      (二)句子層面

      在上一部分,通過(guò)將包譯本與霍譯本和喬譯本的詞匯數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比,包譯本詞匯層面的特點(diǎn)已得到了多方面的分析。在這一部分,包譯本在句子層面的特點(diǎn)將得到具體的剖析。句子同詞匯一樣,也可以反映一個(gè)文本的語(yǔ)言特點(diǎn);詞是可以獨(dú)立使用的具有意義的最小語(yǔ)言單位,而句子則是語(yǔ)言運(yùn)用的基本單位,通過(guò)對(duì)詞和短語(yǔ)的組織可以表達(dá)出一個(gè)完整的意思。因此對(duì)包臘譯本的定量研究不會(huì)僅僅局限于詞匯層面,也會(huì)充分考慮句子層面的特征,進(jìn)而豐富對(duì)該譯本特點(diǎn)的全面認(rèn)知。Olohan指出,與詞匯層面分析的形符/類符比一樣,平均句長(zhǎng)通過(guò)反映每個(gè)句子中所包含的詞語(yǔ)數(shù)通常也可以作為一種標(biāo)記來(lái)研究和統(tǒng)計(jì)翻譯風(fēng)格。借助WordSmith軟件的統(tǒng)計(jì),三個(gè)譯本的句子總數(shù)、平均句長(zhǎng)以及標(biāo)準(zhǔn)差數(shù)據(jù)如表3所示。

      表3 平均句長(zhǎng)

      由表3可知,包譯本敘述部分的句子總數(shù)明顯少于霍譯本,而平均句長(zhǎng)明顯高于霍譯本,這表明相比于霍克斯,包臘更習(xí)慣于組織出較長(zhǎng)的句子來(lái)對(duì)《紅樓夢(mèng)》前八回的故事情節(jié)進(jìn)行翻譯闡釋;然而,包譯本在敘述部分句子總數(shù)少于喬譯本的基礎(chǔ)上,平均句長(zhǎng)也略低于喬譯本,這表明相比于喬利,包臘的行文更加簡(jiǎn)潔。

      除此之外,通過(guò)分析表3的數(shù)據(jù)特點(diǎn),也可以發(fā)現(xiàn)在翻譯詩(shī)詞部分,包譯本在句子總數(shù)多于霍譯本和喬譯本的基礎(chǔ)上,平均句長(zhǎng)也高于霍譯本和喬譯本。這一數(shù)據(jù)結(jié)果顯示:與霍譯本和喬譯本相比,包譯本在詩(shī)詞部分的譯文句子較長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,可以說(shuō)明在詩(shī)詞翻譯過(guò)程中包臘使用了較多的修飾性和解釋性的語(yǔ)言來(lái)闡釋古詩(shī)詞中蘊(yùn)含的多重意思。此外,由表3詩(shī)詞部分?jǐn)?shù)據(jù)可知,包譯本的平均句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差要高于霍譯本和喬譯本,這表明包臘在翻譯詩(shī)詞部分時(shí)運(yùn)用了長(zhǎng)短句交替的方法。與霍克斯和喬利相比,包臘使用的長(zhǎng)句和短句之間在句長(zhǎng)上存在較大的差距。

      原文:

      春恨秋悲皆自惹,花容月貌為誰(shuí)妍。

      包譯本:

      Regrets will dull the budding spring,

      And griefs the days of Autumn bring,

      These are by man himself provoked

      And mostly by his faults evoked.

      A face like flowers of beauty rare

      A countenance like moonbeams fair!

      Alas! that grace with bloom combined

      Oft fail a fitting mate to find.

      霍譯本:

      Spring grieves and autumn sorrows were by yourselves provoked.

      Flower faces,moonlike beauty were to what end disclosed?

      喬譯本:

      Upon one’s self are mainly brought regrets in spring and autumn gloom;

      A face,flowerlike may be and moonlike too; but beauty all for whom?

      分析上述例子可以發(fā)現(xiàn),為將此句古詩(shī)詞的含義更加清晰明確地表述出來(lái),與霍譯本和喬譯本相比,包譯本用了更多的筆墨,句子的總長(zhǎng)度超過(guò)了霍譯本和喬譯本;并且包臘組織了三個(gè)長(zhǎng)短不一的句子,長(zhǎng)句為前四行,后面兩個(gè)短句分別為兩行,相比于霍譯本和喬譯本,包譯本顯示出較大的長(zhǎng)短句差距。此外,從譯文的細(xì)節(jié)處我們可以發(fā)現(xiàn),包臘在翻譯前半句詩(shī)詞時(shí)用了擬人的手法:將“regrets”人物化,主動(dòng)發(fā)出“dull”的動(dòng)作,從而生動(dòng)地表達(dá)出人們心底生發(fā)出的悲愁離恨的情緒會(huì)直接影響自己看待周圍景物的感觸;在詮釋“自惹”二字時(shí),相比于霍克斯和喬利的單方面解釋,包臘將其內(nèi)涵解讀為兩層含義,這些修飾性和解釋性的語(yǔ)言為包譯本增添了不少文學(xué)美感。綜上所述,這一例子進(jìn)一步佐證了從句子層面定量分析得出的結(jié)論。

      三、結(jié)語(yǔ)

      由上述定量分析研究可以發(fā)現(xiàn),在標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、平均詞長(zhǎng)、句子總數(shù)、平均句長(zhǎng)等方面,包譯本展現(xiàn)出與霍譯本和喬譯本不同的語(yǔ)言特征和翻譯風(fēng)格。相比于霍譯本和喬譯本,在敘述部分,包譯本的詞匯豐富程度相對(duì)較低,但用詞更加淺顯易懂,句子組織較長(zhǎng),但仍能保持一定的簡(jiǎn)潔度;在詩(shī)詞部分,包譯本的詞匯豐富度較高,句子較長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,為更加具體地表達(dá)出古詩(shī)詞的內(nèi)涵而使用了較多的修飾性和解釋性語(yǔ)言,側(cè)面體現(xiàn)出其更高的文學(xué)性。在敘述部分和詩(shī)詞部分,包臘運(yùn)用不同的翻譯風(fēng)格,使讀者能夠清楚理解故事情節(jié)的同時(shí),也可以感受到古詩(shī)詞別樣的文學(xué)美感。包臘作為首位將《紅樓夢(mèng)》當(dāng)作文學(xué)作品來(lái)翻譯的巨匠,為后來(lái)學(xué)者翻譯《紅樓夢(mèng)》留下了寶貴的借鑒。盡管包譯本中也存在一些不夠精練或不夠精準(zhǔn)的地方,但其詩(shī)詞部分呈現(xiàn)出的達(dá)意又優(yōu)美的文學(xué)性仍值得肯定。

      猜你喜歡
      形符譯本語(yǔ)料庫(kù)
      近二十年形聲字形符研究綜述
      從形符與字義的關(guān)系角度論《說(shuō)文解字》中形聲字分類
      ——以“人”“彳”字部為例
      留學(xué)生形聲字教學(xué)實(shí)踐研究
      ——以滿洲里學(xué)院為例
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      “形符”在小學(xué)數(shù)學(xué)課堂中的教學(xué)困境、功能與應(yīng)用策略
      遼寧教育(2017年7期)2017-03-11 13:35:20
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
      呼图壁县| 改则县| 永善县| 开远市| 龙胜| 高淳县| 朔州市| 营山县| 波密县| 红桥区| 寿光市| 临海市| 仙游县| 灵台县| 江都市| 云安县| 肃宁县| 修武县| 乃东县| 深州市| 襄城县| 绿春县| 安泽县| 新丰县| 手游| 依安县| 遂川县| 桓仁| 枣庄市| 博罗县| 饶平县| 定远县| 进贤县| 烟台市| 开阳县| 思茅市| 姚安县| 公主岭市| 靖远县| 城固县| 郧西县|