摘要:《長恨歌》是李白膾炙人口的長篇敘事詩,在這首長篇敘事詩里,作者將精煉絕妙的語言,生動鮮明的形象,扣人心弦敘事和蕩氣回腸的抒情相結(jié)合很多中外翻譯名家都嘗試翻譯了這曲“千古絕唱”。本文將對許淵沖先生、楊憲益及其夫人戴乃迭的英譯本從詞匯、修辭、音韻三個層面進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:長恨歌;楊憲益;許淵沖;英譯
《長恨歌》是李白膾炙人口的長篇敘事詩,在這首長篇敘事詩里,作者將精煉絕妙的語言,生動鮮明的形象,扣人心弦敘事和蕩氣回腸的抒情相結(jié)合,敘述了唐玄宗、楊貴妃浪漫又凄慘的愛情故事。對于《長恨歌》的英譯本,很多中外翻譯名家都嘗試翻譯了這曲“千古絕唱”加許淵沖先生、楊憲益及其夫人戴乃迭、英國學(xué)者HerbertA.Giles等。本文將通過詞匯、修辭、音韻三個層面對許淵沖和楊氏夫婦的澤本進(jìn)行對比分析。
一、詞匯方面
《長恨歌》中有許多與中國文化相關(guān)的詞語,對于外國讀者來說如果一味直譯或者譯的不恰當(dāng)可能都會降低譯文的可讀性和忠實(shí)性。文中“梨園弟子白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老”,許淵沖譯為Actorsalthough still young began to have hair gray;Eunuchs and waiting-maidslookd old in palace deep楊氏夫婦則譯為The hair of the young musi-cians of the Pear Garden/Turned to grey./The green-clad maids of thespiced chambers/Were growing old許先生省譯了“梨園”,因?yàn)閷芏嗤鈬x者甚至中國讀者也未必知道梨園是戲苑的意思,所以在不影響詩歌內(nèi)容的前提下,將具體內(nèi)容淺化為概念性所指是很必要的。而楊氏夫婦直譯為“Pear Garden”,雖然很忠實(shí),但意義不明確,如果可以加上注釋進(jìn)行解釋就更好了。
二、修辭方面
原詩有很多對仗工整的對偶句,這些句子增加了詩歌的音樂美和形式美,英譯也應(yīng)該盡可能地把這種形式展現(xiàn)出來。如千古名句“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”的翻譯,更能證明許譯對,原詩修辭的完美再現(xiàn)。許譯On high,we'd be two love-birds flying wing towing;l On earth,two trees with branches twined from spring to spring.楊譯In heaven we shall be birds/Flying side by side./On earth floweringsprigs/On the same branch!兩個譯文對比發(fā)現(xiàn),許先生的翻譯不僅完美闡釋了“比翼鳥”“連理枝”,而且創(chuàng)造性地增譯了spring tospring,使得和前面的wing towing形成對偶、押韻,同時對李楊二人那生生世世要永遠(yuǎn)在一起的愛情表達(dá)了出來,可以說比原文還要精彩。許先生一向主張“文學(xué)翻譯的目標(biāo)是要成為翻譯文學(xué),要把文學(xué)翻澤提高到與文學(xué)創(chuàng)作同等的地位,一流文學(xué)翻譯家的作品,和一流作家的作品,讀起來應(yīng)該沒有什么分別”。許先生的譯文極大發(fā)揮了譯者的主觀能動性,在原文基礎(chǔ)上適當(dāng)增譯了一些內(nèi)容,看似不忠,實(shí)則忠誠于內(nèi)在意義。
三、音韻方面
詩歌之所以能夠探入人心,一方面由于其內(nèi)涵豐富,用詞精良,更重要的是節(jié)奏、韻式明快,朗朗上口。《長恨歌》屬樂府詩,雖不講究嚴(yán)格的押韻,但押韻自由,靈活多變。通觀全文,許譯兩行押一韻,而楊氏夫婦楊氏夫婦的譯文幾乎沒有尾韻,是英詩中的自由詩。
例如《長恨歌》前兩句:漢皇重色思傾國,御宇多年求不得;楊家有女初長成,養(yǎng)在深閨人未識。許淵沖譯為廠The beauty-lovingmonarch longed year after year/To find a beautiful lady without peer./Amaiden of the Yang to womanhood just growr,/In inner chambers bred,to the world was unknown.而楊憲益夫婦的譯文為:Appreciating femi-nine charms,I The Ran emperor sought a great beauty./Throughout hisempire he searched/For many years without success.原作并沒有押尾韻,而許譯增加了尾韻,可以說是在原作上的再創(chuàng)造,完美傳遞了詩歌的音美,展現(xiàn)了漢語古體詩的特點(diǎn)。
四、結(jié)語
成仿吾在《論譯詩》一文中說過,“理想的譯詩應(yīng)該是:第一,它應(yīng)當(dāng)自己也是詩;第二,它應(yīng)傳原詩的情緒;第三,它應(yīng)傳原詩的內(nèi)容;第四,它應(yīng)取原詩的形式?!卑凑者@個標(biāo)準(zhǔn),許淵沖的譯文一定程度上更勝一籌。如此蕩氣回腸的英文版《長恨歌》,完美闡釋了許先生的“三美”理論,同時也看到了成功譯者深厚的文化積淀,實(shí)在是一篇佳作!
參考文獻(xiàn)
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[2]申雨平,戴寧.實(shí)用英漢翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
作者簡介
劉丹陽(1991-),女,漢族,籍貫:河南省扶溝縣;現(xiàn)就職于武警工程大學(xué);學(xué)歷:碩士;職稱:助教;主要研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),英語教育與教師教育。