• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      特拉維夫?qū)W派翻譯理論的歸屬分析

      2020-08-31 11:34史菊萍
      校園英語(yǔ)·下旬 2020年6期
      關(guān)鍵詞:圖里

      【摘要】特拉維夫?qū)W派在開(kāi)展翻譯工作時(shí),在文本語(yǔ)言基礎(chǔ)上,將經(jīng)濟(jì)等因素融入作品翻譯中,對(duì)當(dāng)代翻譯事業(yè)的推進(jìn)有著不可替代的指導(dǎo)作用。而探究特拉維夫?qū)W派翻譯理論的歸屬,可實(shí)現(xiàn)對(duì)該翻譯理論的科學(xué)歸類,明確特拉維夫?qū)W派翻譯理論的研究方向。因此,本文以特拉維夫?qū)W派翻譯理論代表人物埃文·佐哈爾、吉迪恩·圖為切入點(diǎn),從佐哈爾、圖里的翻譯理論,對(duì)特拉維夫?qū)W派翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展展開(kāi)分析,希望給予相關(guān)從業(yè)者建議與參考。

      【關(guān)鍵詞】特拉維夫?qū)W派翻譯理論;歸屬;佐哈爾;圖里

      【作者簡(jiǎn)介】史菊萍(1982-),無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,講師,研究研究:翻譯理論與實(shí)踐。

      西方翻譯理論在20世紀(jì)的發(fā)展,讓文本、語(yǔ)言翻譯事業(yè)進(jìn)入快速發(fā)展時(shí)期。在此背景下,西方衍生出較多的翻譯派別,包括翻譯目的論、阻抗式翻譯理論等,其中特拉維夫?qū)W派翻譯理論是西方翻譯研究中的分支之一。特拉維夫?qū)W派翻譯理論在翻譯實(shí)踐中,以文學(xué)、文化符號(hào)為核心,強(qiáng)調(diào)文學(xué)理論在譯本中的深入呈現(xiàn)。同時(shí)在文學(xué)理論融合中,提出較為經(jīng)典的動(dòng)態(tài)翻譯觀念。

      一、特拉維夫?qū)W派翻譯理論的流派研究

      西方翻譯流派在形成過(guò)程中,其劃分方法存在明顯的差異性。在當(dāng)代翻譯理論中,研究人員結(jié)合翻譯理論基本模式,將其分為交際、語(yǔ)言、語(yǔ)文、社會(huì)符號(hào)等翻譯理論學(xué)派,其中社會(huì)符號(hào)學(xué)派的提出時(shí)間為1984年。埃德溫·根茨勒基于西方翻譯理論研究現(xiàn)狀,并結(jié)合各翻譯理論的支撐體系、研究方式,確立五個(gè)翻譯流派,包括美國(guó)翻譯、翻譯科學(xué)、結(jié)構(gòu)主義,以及早期翻譯、多元體系等流派。由于不同研究人員在翻譯理論歸類時(shí),側(cè)重點(diǎn)不同,使得翻譯理論流派歸屬依據(jù)、流派形成有著明顯的區(qū)別。比如,瑪麗亞·鐵木志科在西方翻譯理論歸屬問(wèn)題分析中,將西 方翻譯理論分為翻譯場(chǎng)、語(yǔ)言與哲學(xué)、功能主義、描寫翻譯、文化等翻譯流派。而我國(guó)研究人員陳德鴻、張南峰,在整理西方翻譯理論時(shí),正式歸類出語(yǔ)言、詮釋、目的、文化、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)文等翻譯流派。

      基于上述內(nèi)容,國(guó)內(nèi)部分學(xué)者根據(jù)西方翻譯理論的形成過(guò)程中各理論的生成時(shí)間,梳理出當(dāng)代、現(xiàn)代以及傳統(tǒng)翻譯理論。其中傳統(tǒng)翻譯理論,結(jié)合其衍生背景被稱之為文藝翻譯學(xué)派。當(dāng)代翻譯理論則歸為翻譯研究、文化、綜合等學(xué)派,現(xiàn)代翻譯理論可看作語(yǔ)言翻譯學(xué)派。由此可見(jiàn),當(dāng)代翻譯理論產(chǎn)生后,西方翻譯理論學(xué)派劃分更為細(xì)化,甚至翻譯理論學(xué)派在細(xì)分后,可生成描寫、文化、綜合等學(xué)派分支。這種翻譯理論學(xué)派劃分模式,是對(duì)后期翻譯理論研究方向的明確與指導(dǎo)。之后,國(guó)內(nèi)學(xué)者蔣驍華以西方翻譯理論特征為核心,重新對(duì)西方翻譯理論體系展開(kāi)研究,最終形成文化、語(yǔ)言等兩大翻譯學(xué)派。

      總之,西方翻譯理論研究歷程中,諸多學(xué)者曾嘗試對(duì)現(xiàn)有西方翻譯理論展開(kāi)科學(xué)的分類,便于研究人員明確翻譯理論歸屬,從而整理理論核心要素。但就翻譯理論流派劃分而言,由于翻譯理論本身形式、內(nèi)容結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,使得部分翻譯理論學(xué)派難以凸顯。比如特拉維夫?qū)W派在當(dāng)前階段的西方翻譯理論學(xué)派中,并沒(méi)有得到清晰、合理的劃分,導(dǎo)致在西方翻譯理論研究中,特拉維夫?qū)W派翻譯理論的時(shí)代價(jià)值無(wú)法體現(xiàn),其代表人物佐哈爾、圖里在世界翻譯理論體系對(duì)多元系統(tǒng)理論的提出,以及翻譯研究中文化元素的滲透等建設(shè)性意見(jiàn),難以在西方翻譯理論流派劃分中展示。因此,需積極探究特拉維夫?qū)W派翻譯理論的歸屬問(wèn)題,肯定相關(guān)學(xué)者對(duì)世界翻譯理論體系健全所做出的貢獻(xiàn)。

      二、埃文·佐哈爾的翻譯理論

      在特拉維夫?qū)W派翻譯理論中,圖里及佐哈爾均為該翻譯理論繼承、發(fā)展過(guò)程中的代表人員。但相對(duì)來(lái)說(shuō),在特拉維夫?qū)W派翻譯理論研究中,可將佐哈爾視為該翻譯理論的“領(lǐng)路人”。究其原因,在于埃文·佐哈爾在翻譯理論研究中所提出的多元系統(tǒng)理論,是對(duì)世界翻譯理論研究體系的進(jìn)一步完善。在多元系統(tǒng)理論系統(tǒng)性概念產(chǎn)生前期,西方及東方在翻譯實(shí)踐中,都曾產(chǎn)生各類翻譯理論,其中較為典型的是泰特勒提出的三原則翻譯理論,以及尤金奈達(dá)代表的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。而我國(guó)在這一時(shí)期的翻譯理論,是學(xué)者嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)翻譯理論。上述翻譯理論的出現(xiàn),雖然起到推進(jìn)譯文翻譯工作,明確翻譯指標(biāo)的作用。但部分翻譯理論在具體應(yīng)用時(shí),由于更強(qiáng)調(diào)原文語(yǔ)言內(nèi)涵,而忽視了文化、譯者動(dòng)機(jī)與意識(shí)、時(shí)代背景等因素可能對(duì)譯文含義產(chǎn)生的影響。這種過(guò)于重視文字對(duì)等的翻譯理論,不利于翻譯研究工作的多角度開(kāi)展。

      例如,易卜拉欣在使用比喻解釋翻譯時(shí),將翻譯看作烹飪,認(rèn)為烹調(diào)方式中燉、炸、蒸等烹飪方法的多樣性,同樣可用于翻譯方法的確立。所以在翻譯理論中,需避免擬定單一、固定翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求、規(guī)定翻譯方式,以免在這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下,導(dǎo)致翻譯實(shí)踐、研究工作進(jìn)入難以發(fā)展、創(chuàng)新的局面。20世紀(jì)70年代以后,佐哈爾正式提出多元系統(tǒng)理論。該翻譯理論的觀點(diǎn),主要體現(xiàn)在以下方面:

      其一,語(yǔ)言、經(jīng)濟(jì)、文化等符號(hào)在支配下,所形成的人類交流、溝通形式,即社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象??梢詫⑵淇醋髂骋徽w,而非單一、沒(méi)有關(guān)聯(lián)的元素混合體,從而在充分理解、掌握符號(hào)含義后有效開(kāi)始翻譯工作。這類社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)本身,是在不同組分作用下生成的開(kāi)放性結(jié)構(gòu)。所以多元系統(tǒng)是指各“子系統(tǒng)”構(gòu)成的系統(tǒng),各子系統(tǒng)結(jié)構(gòu)雖然有著明顯的區(qū)別,系統(tǒng)之間卻存在相互依存的作用,可作為某組織的整體來(lái)存在。

      其二,各系統(tǒng)位置具有動(dòng)態(tài)化、運(yùn)動(dòng)性特點(diǎn)。系統(tǒng)中的子系統(tǒng)之地位、比例不同,一些位于系統(tǒng)中心,另一些則位于系統(tǒng)便于。且系統(tǒng)位置具有可變性,能夠在爭(zhēng)斗、運(yùn)動(dòng)中出現(xiàn)相應(yīng)的改變。

      佐哈爾認(rèn)為,翻譯實(shí)踐等同于多元系統(tǒng)中各子系統(tǒng)的位置會(huì)產(chǎn)生的可變性,所以在翻譯文學(xué)研究中,可基于多元系統(tǒng)原理,科學(xué)開(kāi)展翻譯工作。除此之外,佐哈爾對(duì)翻譯文學(xué)中心位置的識(shí)別進(jìn)行了深入闡述。佐哈爾認(rèn)為,多元系統(tǒng)尚未形成時(shí),可認(rèn)為翻譯文學(xué)處于基礎(chǔ)性的創(chuàng)立階段。而在翻譯文學(xué)處于系統(tǒng)邊緣時(shí),則表明翻譯文學(xué)可能面臨著危機(jī)、轉(zhuǎn)折點(diǎn)。之后,佐哈爾對(duì)多元系統(tǒng)內(nèi)各子系統(tǒng)的位置變化規(guī)律作出深入分析。他認(rèn)為,任何系統(tǒng)都會(huì)受限于材料、規(guī)則,語(yǔ)法及詞匯可以成為語(yǔ)言形式庫(kù),影響文本翻譯。

      三、吉迪恩·圖里的翻譯理論

      在肯定佐哈爾對(duì)特拉維夫?qū)W派翻譯理論貢獻(xiàn)的同時(shí),吉迪恩·圖里在繼承、發(fā)展特拉維夫?qū)W派翻譯理論的作用,同樣是不可替代的。該翻譯理論學(xué)派形成早期,圖里尚未提出屬于自己的翻譯理論,其工作主要是協(xié)助佐哈爾完成翻譯研究、文學(xué)翻譯任務(wù)。但在佐哈爾多元系統(tǒng)翻譯理論的熏陶下,圖里在翻譯文學(xué)研究中,對(duì)大量希伯來(lái)文學(xué)進(jìn)行了系統(tǒng)而大量的研究。圖里在多元系統(tǒng)翻譯理論為前提,形成目標(biāo)系統(tǒng)翻譯理論,同時(shí)基于翻譯規(guī)范概念中的描述性翻譯,正式投入翻譯個(gè)案研究工作中。基于多元系統(tǒng)理論,圖里認(rèn)為在不同文化及語(yǔ)言體系中,原文文本、目的文本所存在的結(jié)構(gòu)、常用語(yǔ)、文化存在方面會(huì)有突出的差異性。若將原文、原語(yǔ)文化視為翻譯實(shí)踐“起點(diǎn)”,則翻譯后的原文可視為“接受性”的端點(diǎn)。而在地域、時(shí)空因素影響下,譯文無(wú)法全面反映原文的原因在于文化差異的影響,以及翻譯本身難以被原語(yǔ)文化接受。因此,翻譯者在具體實(shí)踐中,將無(wú)法同時(shí)保全“起點(diǎn)”“接受性”端點(diǎn),僅能在兩端之間積極促進(jìn)二者的融合。之后,圖里對(duì)原文翻譯的側(cè)重點(diǎn)展開(kāi)研究,認(rèn)為兩端抉擇因素是影響原文文化翻譯是否充分的主體。

      具體來(lái)說(shuō),特拉維夫?qū)W派翻譯理論中,圖里將規(guī)范視為翻譯側(cè)重點(diǎn)選擇因素的核心。他認(rèn)為,翻譯的規(guī)范可作為翻譯的準(zhǔn)則與依據(jù)。具體包括原始規(guī)范、操作規(guī)范,以及預(yù)先規(guī)范。其一,原始規(guī)范是指翻譯人員在翻譯文本時(shí),從側(cè)重文本及原語(yǔ)文化,以及目的語(yǔ)文化中選擇時(shí)所堅(jiān)持的“準(zhǔn)則”。其二,預(yù)先規(guī)范則代表譯者在特定時(shí)期,文本風(fēng)格、內(nèi)容選擇上的依據(jù)。其三,操作規(guī)范是在具體翻譯中,譯者對(duì)譯文結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言組織、文本結(jié)構(gòu)確定時(shí)堅(jiān)持的規(guī)范。圖里認(rèn)為,“規(guī)范”在整個(gè)翻譯生命周期內(nèi),會(huì)直接影響譯者的實(shí)際翻譯工作、翻譯效果,且對(duì)語(yǔ)言、文化翻譯有著明顯的約束作用。但這種“規(guī)范”并非代表著不同語(yǔ)言允許在譯文形成過(guò)程中從語(yǔ)言角度對(duì)語(yǔ)法、詞語(yǔ)選擇時(shí)所應(yīng)用的規(guī)范。原語(yǔ)語(yǔ)言形成的文化背景、社會(huì)環(huán)境中,各原文構(gòu)成要素子系統(tǒng)的各“規(guī)范”之間緊密聯(lián)系,存在作用關(guān)系。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,特拉維夫?qū)W派翻譯理論在形成、研究歷程中,均經(jīng)歷著曲折、艱難的過(guò)程。基于多元系統(tǒng)論的特拉維夫?qū)W派,由于其翻譯研究方向主要為希伯來(lái)文化,導(dǎo)致研究該理論的學(xué)者難以在世界翻譯學(xué)術(shù)界獲得應(yīng)有的地位,直接影響著該理論在各國(guó)翻譯研究工作中的應(yīng)用、推廣。本文通過(guò)分析特拉維夫?qū)W派翻譯理論,代表人物圖里、佐哈爾在翻譯理論形成歷程、特拉維夫?qū)W派翻譯理論的歸屬問(wèn)題上的研究,引導(dǎo)相關(guān)學(xué)者從翻譯行為、學(xué)派形成等視角,掌握該翻譯理論本身的合理性、借鑒價(jià)值,從而在不同翻譯理論的實(shí)踐中,肯定特拉維夫?qū)W派翻譯理論在世界翻譯研究體系中的貢獻(xiàn),使該學(xué)派翻譯理論能夠重新進(jìn)入繼承與發(fā)展階段。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鄧荷香.從生態(tài)翻譯理論探討店鋪招牌名稱的翻譯——以長(zhǎng)沙市店鋪招牌翻譯為例[J].校園英語(yǔ),2019(10):22-23.

      [2]趙俠.圖里翻譯規(guī)范理論視角下的譯者抉擇[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1):89-91.

      [3]韓雅軒.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用——評(píng)《英語(yǔ)教學(xué)與翻譯理論研究》[J].林產(chǎn)工業(yè),2019(8):74-75.

      [4]黃冬玲.錢鐘書(shū)翻譯理論“化境”說(shuō)探究——以葛浩文《駱駝祥子》英譯本為例[J].北方文學(xué),2019(5):33-34.

      [5]黃雁.文化圖式理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用探索——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例[J].好家長(zhǎng),000(015):166-167.

      [6]馮全功.翻譯研究學(xué)派的特征與作用分析——以生態(tài)翻譯學(xué)為例[J].上海翻譯,2019(3):231-235.

      [7]李超逸.中西方文化差異視閾下中譯英翻譯理論研究[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2018(28):121-122.

      猜你喜歡
      圖里
      找不同
      找不同
      找不同
      找不同
      找不同
      找不同
      下雪啦
      猜成語(yǔ)
      考眼力
      奇妙島全景圖
      海宁市| 通河县| 资中县| 丽水市| 南岸区| 郧西县| 镇原县| 刚察县| 深州市| 珠海市| 贵阳市| 阿鲁科尔沁旗| 陕西省| 灌南县| 长春市| 婺源县| 义乌市| 金沙县| 巫溪县| 昭觉县| 海口市| 婺源县| 霞浦县| 子长县| 伊宁县| 滨州市| 武城县| 出国| 富阳市| 延川县| 南安市| 西乡县| 阳春市| 尤溪县| 扎囊县| 汾阳市| 若尔盖县| 红原县| 商河县| 尉氏县| 花莲县|