• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化翻譯觀視角下辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本特點(diǎn)賞析

      2020-09-01 07:10:23張戈輝
      青年文學(xué)家 2020年23期
      關(guān)鍵詞:辜鴻銘英譯本論語(yǔ)

      摘? 要:隨著翻譯研究的發(fā)展,翻譯的文化學(xué)派逐漸進(jìn)入了學(xué)者們的視野,巴斯奈特的文化翻譯觀強(qiáng)調(diào)了翻譯活動(dòng)中文化交流的重要性。《論語(yǔ)》作為中國(guó)典籍的精華之作,在文學(xué)史上有著極其重要的地位,對(duì)它的詮釋和翻譯很多。以辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本為研究對(duì)象,不難發(fā)現(xiàn)文化因素及意識(shí)形態(tài)在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。本文旨在從文化翻譯觀角度分析辜氏英譯動(dòng)機(jī),賞析其《論語(yǔ)》英譯本的特點(diǎn),感受傳統(tǒng)文化走向世界的魅力。

      關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本;英譯動(dòng)機(jī);譯本特點(diǎn)

      作者簡(jiǎn)介:張戈輝(1996-),女,漢族,河北邯鄲人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)2018級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      [中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-23-0-03

      一、引言

      1980年以來(lái),西方翻譯研究的發(fā)展日益完善,出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。作為翻譯的文化學(xué)派,在研究翻譯時(shí)更關(guān)注翻譯文本、翻譯過(guò)程及策略等受到的外部文化社會(huì)的操控和影響。

      《論語(yǔ)》作為儒家經(jīng)典著作之一,介紹了孔子在道德、倫理和教育等方面的思想,促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的形成和發(fā)展。其次,其外譯本也為西方讀者提供了走進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的途徑,對(duì)提高文化軟實(shí)力,有著舉足輕重的作用,因此其英譯本也呈現(xiàn)了百花齊放的局面。其中,來(lái)華傳教士理雅各出版了《中國(guó)經(jīng)典》(The Chinese Classics),其中《論語(yǔ)》英譯本自出版以來(lái)便產(chǎn)生轟動(dòng)。隨后,更多漢學(xué)家和中國(guó)學(xué)者出于文化交流目的逐漸加入《論語(yǔ)》英譯事業(yè)中,如晚晴時(shí)代在中西文化劇烈沖突的背景下,學(xué)貫中西的文化怪杰辜鴻銘選擇向西方譯介中國(guó)傳統(tǒng)文化特別是儒家文化,重譯了《論語(yǔ)》,讓西方人了解真正的中華文化和思想。

      二、研究回顧

      近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)典籍外譯的研究增多,分別從不同方向?qū)Α墩撜Z(yǔ)》英譯本進(jìn)行了研究,其中辜鴻銘英譯本受眾較廣,發(fā)表相關(guān)論文及期刊的理論支撐來(lái)自不同翻譯學(xué)派。首先,從功能學(xué)派角度看,田園(2017)從目的論視角下研究辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本中的歸化現(xiàn)象,列舉了一些具體的歸化處理方法。從闡釋學(xué)派來(lái)看,陳亞君(2008)闡釋了在中西方思想觀念的視域融合中才有了這樣的英譯本。從后殖民主義理論學(xué)派看,邊立紅、吳鵬(2011)發(fā)表了“辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本‘雜合特征解讀”一文,指出其譯本是為了構(gòu)建中西文化間平等對(duì)話。從文化學(xué)派來(lái)看,邊立紅(2009)從操縱與改寫(xiě)角度分析了辜鴻銘英譯儒經(jīng)。而從文化翻譯觀視角下對(duì)辜氏譯本研究較少。因此,筆者嘗試從這一角度賞析辜譯《論語(yǔ)》。

      三、文化翻譯觀及其視角下辜鴻銘的英譯動(dòng)機(jī)

      傳統(tǒng)翻譯理論長(zhǎng)期以來(lái)都在圍繞“符號(hào)的識(shí)別與轉(zhuǎn)換”這個(gè)層面而發(fā)展。1990年,蘇珊·巴斯奈特與安德烈·勒菲弗爾,共同編著了《翻譯、歷史與文化》一書(shū)。書(shū)中首次提出翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)關(guān)注人的思想和意識(shí)形態(tài),指出翻譯同其語(yǔ)言所處的文化背景密不可分,打破了傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)研究模式。“文化翻譯觀”由巴斯奈特提出,在翻譯界引起了較大關(guān)注,建議譯界學(xué)者不再把翻譯看做純語(yǔ)言活動(dòng),而是要把其放進(jìn)語(yǔ)言背后的文化大背景中,突出了文化在翻譯活動(dòng)中的重要性。

      文化翻譯觀主要包含四點(diǎn)內(nèi)容:①翻譯的單位是文化,而不再是語(yǔ)篇層面;②翻譯不只是包含簡(jiǎn)單的解碼-重組過(guò)程,更關(guān)鍵的,它是雙方相互交流的行為;③翻譯不應(yīng)當(dāng)局限于描述源語(yǔ)言文本,而是追求該文本在譯入語(yǔ)文化里功能的等值;④在不同歷史階段,呈現(xiàn)了不同的翻譯原則和規(guī)范 (Bassnett, 1990)。由此,翻譯活動(dòng)被逐漸看作是一種文化間的交流活動(dòng)。

      辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯活動(dòng)正是在當(dāng)時(shí)歷史環(huán)境以及自身文化視野等各種內(nèi)外動(dòng)機(jī)下進(jìn)行的。首先,成長(zhǎng)在西方文化背景中的辜鴻銘不僅可以熟練使用英語(yǔ),還掌握法、德語(yǔ)技能,對(duì)希臘、馬來(lái)語(yǔ)也運(yùn)用自如,對(duì)西方文學(xué)及哲學(xué)的研究尤為深入,在歐洲受到英國(guó)文化保守主義者托馬斯·卡萊爾的影響,成為了浪漫主義的忠實(shí)信徒。當(dāng)時(shí)歐洲文明逐漸衰退,道德淪喪,辜鴻銘常慨嘆于此?;貒?guó)后通過(guò)與馬建忠的一次會(huì)晤使他開(kāi)始接觸中國(guó)文化,博覽經(jīng)史子集,對(duì)儒家經(jīng)典有著自身獨(dú)到的見(jiàn)解,漸漸察覺(jué)到中國(guó)傳統(tǒng)儒教中可以找到卡萊爾所倡導(dǎo)的浪漫主義的影子,兩者有共通之處,例如在儒教文化中可以找到良方以治療西方社會(huì)的弊病。此外,鑒于當(dāng)時(shí)中國(guó)正遭受西方列強(qiáng)蹂躪,他逆西學(xué)東漸之潮,選擇將代表中國(guó)文化精髓的儒家思想傳播到西方,而又因?yàn)椴粷M于先前理雅各的英譯儒學(xué)作品,認(rèn)為“理雅各在其譯著中并沒(méi)有真實(shí)展示出中國(guó)人的智慧和道德,這樣的譯文很大程度上產(chǎn)生了稀奇古怪的感覺(jué)”。(辜鴻銘,1996)鑒于種種動(dòng)機(jī),在1898年, 辜鴻銘在上海裝訂出版了作為第一本由中國(guó)人完整翻譯的英譯本《論語(yǔ)》。

      四、文化翻譯觀下賞析辜譯本特點(diǎn)

      作為一部充滿中華民族智慧的著作,對(duì)其翻譯僅僅是語(yǔ)言的翻譯是不夠的,還應(yīng)有文化的翻譯。辜鴻銘考慮到中西方文化和意識(shí)形態(tài)差異,與理雅各的譯本特點(diǎn)大不相同,他盡可能用西方人容易接受的表達(dá)方式呈現(xiàn)了中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典,形成了自身的譯文特點(diǎn)。

      (一)去人名化

      在辜氏的《論語(yǔ)》英譯本中,當(dāng)提及孔子的弟子有子、曾子、子夏等8位時(shí),他們的名字都簡(jiǎn)化譯為了“a disciple of Confucius”。筆者認(rèn)為這是可行的,因?yàn)榭鬃佑袑⒔?000名弟子,如果在翻譯中把涉及到的人名都一一音譯,恐怕會(huì)對(duì)西方讀者有很大挑戰(zhàn),造成閱讀障礙,因此這些不影響彰顯儒家文化的內(nèi)容如果直譯會(huì)使西方讀者難以理解名字含義,辜鴻銘則運(yùn)用自己的對(duì)雙語(yǔ)文化背景的認(rèn)知將他們翻譯為一個(gè)上位詞,不影響譯文整體閱讀和感知中國(guó)儒家文化的精髓。又如,在《論語(yǔ)》第18章中談到“周有八士:伯達(dá)、伯適、仲突……”,辜鴻銘用“eight famous gentlemen”直譯這8個(gè)人的名字,沒(méi)有將其一一翻譯和區(qū)分,類似這種形式的省譯并沒(méi)有違反忠實(shí)于原文,而是認(rèn)識(shí)到翻譯的文化交流行為,在不影響傳達(dá)主旨含義前提下,減少西方讀者解讀儒家語(yǔ)言和走進(jìn)中華文化的障礙,有一定的合理性。

      五、結(jié)語(yǔ)

      巴斯奈特提出的文化翻譯觀圍繞文化交流,倡導(dǎo)翻譯活動(dòng)要更重視思想和意識(shí)形態(tài)的影響力,不斷促進(jìn)中西文化的交流融合,這對(duì)于倡導(dǎo)儒家文化,提升文化自信以及實(shí)現(xiàn)文化的多樣性,都扮演著不容忽視的作用?!墩撜Z(yǔ)》是儒家經(jīng)典的核心之作,其英譯者辜鴻銘作為華人首次獨(dú)立向西方翻譯儒經(jīng),他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化獨(dú)特的見(jiàn)解多歸結(jié)于他獨(dú)特的個(gè)人經(jīng)歷、文化背景及意識(shí)形態(tài)的影響。還有對(duì)當(dāng)時(shí)已出版英譯《論語(yǔ)》的不滿。種種動(dòng)機(jī)下,其譯文特點(diǎn)鮮明,語(yǔ)言流暢自然,而且充分考慮漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言的文化因素,不失為翻譯界學(xué)者研究文學(xué)翻譯的素材。在當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)外政治文化大環(huán)境下,這樣的譯作出現(xiàn)無(wú)疑促進(jìn)了西方人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)儒家文化的了解,糾正他們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的曲解,讓世界認(rèn)識(shí)一個(gè)真正的中國(guó)。然而,對(duì)于譯作中過(guò)分改動(dòng)和意譯化的內(nèi)容,還有待進(jìn)一步客觀分析。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, History and Culture[M]. London & New York: Pinter Publisher, 1990:4.

      [2]Susan Bassnett. Translation Studies[M]. London and New York: Routledege,1991.

      [3] Ku Hungming. The Discourses and Sayings of Confucius[M].Shanghai: Kelly and Walsh Ltd., 1898.

      [4]邊立紅,吳鵬.辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本“雜合”特征解讀[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào), 2011(5)

      [5]邊立紅.操縱與改寫(xiě):辜鴻銘英譯儒經(jīng)[J].山東外語(yǔ)學(xué)刊, 2009(03):86- 91.

      [6]陳亞君.辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中的視界融合[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版), 2008(03):108-112.

      [7]辜鴻銘.西播《論語(yǔ)》回譯[M].上海:東方出版中心, 2013.

      [8]黃興濤.辜鴻銘文集[M].海口:海南出版社, 1996.

      [9]李娜.文化翻譯觀下《論語(yǔ)》中概念詞“仁”、“君子”的英譯 ——以理雅各和安樂(lè)哲譯本為例[J].文教資料, 2018(31):50-51.

      [10]劉紅新.譯者主體性觀照下的辜鴻銘之儒家經(jīng)典英譯[J].社科縱橫, 2008(3): 62-64.

      [12]田園.目的論視角下研究辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本中的歸化翻譯研究[D].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué), 2017.

      [13]王東波.《論語(yǔ)》英譯比較研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué), 2008:249.

      [14]王東波.辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯思想探析——文化翻譯的范例[J].孔子研究,2011(2):1221-126.

      [15]王輝.辜鴻銘英譯儒經(jīng)的文化用心[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué), 2006, (03):186- 191.

      猜你喜歡
      辜鴻銘英譯本論語(yǔ)
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
      天天背《論語(yǔ)》,你知道它是怎么來(lái)的嗎?
      如何讀懂《論語(yǔ)》?
      應(yīng)鳴《紅樓夢(mèng)》英譯本概貌與簡(jiǎn)析
      辜鴻銘:被小丑化的國(guó)學(xué)大師
      辜鴻銘戲弄袁世凱
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      《論語(yǔ)·為政第二》
      半部《論語(yǔ)》治天下
      灵武市| 旬阳县| 将乐县| 华安县| 龙泉市| 万宁市| 桃江县| 夏河县| 额敏县| 马公市| 北票市| 承德市| 太仆寺旗| 枞阳县| 汝州市| 聊城市| 义乌市| 平潭县| 如皋市| 古交市| 沿河| 临潭县| 丁青县| 筠连县| 南雄市| 霞浦县| 丹巴县| 内黄县| 板桥市| 都江堰市| 寻乌县| 五台县| 玛沁县| 四子王旗| 伊宁市| 巴东县| 九台市| 府谷县| 安溪县| 奉节县| 台中县|