施佳煒 黃添羽
摘 要:在全球汽車動(dòng)力系統(tǒng)多元化發(fā)展的時(shí)代,電動(dòng)汽車的市場(chǎng)份額正逐步擴(kuò)大,然而歐美,亞洲等各個(gè)地區(qū)都制定了適應(yīng)國情的標(biāo)準(zhǔn),局限于當(dāng)今翻譯軟件的專業(yè)性較低,無法統(tǒng)一電動(dòng)汽車國際標(biāo)準(zhǔn)。本文探討基于歐盟電動(dòng)汽車國際標(biāo)準(zhǔn)建立英漢術(shù)語庫的構(gòu)建,涉及術(shù)語的收集,修改,術(shù)語庫的建立,以及術(shù)語庫構(gòu)建過程中出現(xiàn)的問題和解決辦法。術(shù)語庫未來的發(fā)展。(羅慧冉,張康康2020:5-7)
關(guān)鍵詞:術(shù)語提取;電動(dòng)汽車術(shù)語;語言學(xué),統(tǒng)計(jì)學(xué)規(guī)則;術(shù)語審查
0 引言
在汽車電動(dòng)車相關(guān)術(shù)語庫與國際貿(mào)易發(fā)展之下,進(jìn)出口商品的安全標(biāo)準(zhǔn)也成為不可或缺的存在。同時(shí),歐盟所制定安全標(biāo)準(zhǔn)的漢英翻譯需要準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性,這也促使安全標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語庫的研究與發(fā)展。關(guān)于汽車電動(dòng)車法規(guī)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,各大汽車廠家都有在自己做,使得翻譯版本眾多,有些翻譯的術(shù)語不一致,容易造成理解問題,經(jīng)濟(jì)損失問題等。而構(gòu)建與之相符合的電動(dòng)汽車英漢術(shù)語庫能使歐盟電動(dòng)車安全標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)的翻譯工作更加便捷、規(guī)范,能幫助國內(nèi)眾多電動(dòng)車企業(yè)更好了解歐盟規(guī)則,進(jìn)而更容易打入國外市場(chǎng)。(赫榮亮2020:8)
術(shù)語庫本身所收集的語料是真實(shí)的,自然的語言。不同于普通的翻譯軟件,術(shù)語庫本身的設(shè)計(jì)是以歐盟發(fā)布的電動(dòng)汽車安全標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),具有明確的目的性,科學(xué)性。術(shù)語庫的結(jié)構(gòu)嚴(yán)格按照程序設(shè)定,把電動(dòng)汽車安全標(biāo)準(zhǔn)作為研究的對(duì)象,構(gòu)建適用的英漢術(shù)語庫為研究的目的,以此完成對(duì)歐盟電動(dòng)汽車安全標(biāo)準(zhǔn)的準(zhǔn)確翻譯和解讀,使得翻譯的材料更科學(xué),嚴(yán)謹(jǐn),提高相關(guān)研究的效率。(石紅,簡(jiǎn)曉榮,黃永和,吳松泉2020:50-54)
同時(shí),術(shù)語庫的建立方便了國際間的學(xué)術(shù)交流,可使各個(gè)國家統(tǒng)一電動(dòng)汽車的安全標(biāo)準(zhǔn),為下游制造廠商提供便捷。例如當(dāng)今各個(gè)國家可能存在各種適合自己國情的電動(dòng)汽車安全標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)間存在著一些差異使得從國外進(jìn)口的高檔電動(dòng)汽車無法適用本國的安全標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而影響電動(dòng)汽車的出口與進(jìn)口,倘若通過術(shù)語庫來使得歐洲,亞洲,美洲等國家使用統(tǒng)一的安全標(biāo)準(zhǔn),則能大大提高研究效率,進(jìn)而刺激電動(dòng)汽車的進(jìn)出口,使得歐洲的高檔電動(dòng)汽車能夠出現(xiàn)在亞洲的道路上,這不僅有利于學(xué)術(shù)研究,更能刺激外貿(mào),進(jìn)而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。(姚蘭2020:62-65)
1 歐盟電動(dòng)汽車國際標(biāo)準(zhǔn)英漢術(shù)語庫的構(gòu)建
1.1 歐標(biāo)國標(biāo)選取
在原材料收集階段,本課題綜合了歐盟,中國針對(duì)自己制定的電動(dòng)汽車安全標(biāo)準(zhǔn),選取的安全標(biāo)準(zhǔn)來源于百度文庫,谷歌學(xué)術(shù)和《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)公告》等權(quán)威網(wǎng)站和書籍,能夠保證選取的標(biāo)準(zhǔn)科學(xué),嚴(yán)謹(jǐn),且都是最新發(fā)布的,更能體現(xiàn)時(shí)代性,涵蓋了電動(dòng)汽車電池,動(dòng)力,制動(dòng),排放等標(biāo)準(zhǔn),完美得切合術(shù)語庫構(gòu)建的目的,讓電動(dòng)汽車安全標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一化,國際化,便于對(duì)術(shù)語在實(shí)際應(yīng)用中的問題進(jìn)行分析。
1.2 術(shù)語提取方法
本課題收集了國標(biāo)和歐標(biāo)中對(duì)于電動(dòng)汽車做出的標(biāo)準(zhǔn),通過SDL MultiTerm Extract軟件對(duì)國標(biāo)以及歐標(biāo)文獻(xiàn)中進(jìn)行術(shù)語提取,為了防止提取術(shù)語過程中遺漏,可將詞頻設(shè)置為1,術(shù)語長(zhǎng)度設(shè)置為5到8詞,靜噪比調(diào)至最低,當(dāng)系統(tǒng)提取完成后可以進(jìn)行人工術(shù)語提取,查看是否有遺漏的術(shù)語,以此提高術(shù)語提取的質(zhì)量,讓術(shù)語庫更嚴(yán)謹(jǐn)。雖然使用軟件對(duì)術(shù)語提對(duì)于術(shù)語庫的建立能夠節(jié)省大量時(shí)間,但軟件終究存在一定的局限性,從提取的屬于中不難看出大部分術(shù)語是符合要求的,能夠達(dá)到準(zhǔn)確翻譯和專業(yè)化的要求,但存在部分非專業(yè)性術(shù)語,軟件有時(shí)僅僅將普通的英文單詞納入了術(shù)語的行列,雖然對(duì)于術(shù)語庫的嚴(yán)謹(jǐn)不會(huì)產(chǎn)生影響,但存在著術(shù)語過多,贅余的現(xiàn)象,所以后期需要人工核查,將此部分刪除,使得術(shù)語庫做到精煉。
1.3 術(shù)語的審查
按照課題組收集的國標(biāo)和歐標(biāo)文獻(xiàn),一共提取了12000左右的術(shù)語,通過對(duì)術(shù)語的精挑細(xì)選,一共有10000個(gè)術(shù)語確認(rèn)符合要求。最后課題組對(duì)這10000個(gè)術(shù)語進(jìn)行英漢對(duì)照,在英漢對(duì)照的過程中可以發(fā)現(xiàn)部分術(shù)語的漢語翻譯存在欠缺,通常表現(xiàn)在譯文的表達(dá)比較片面,不能表達(dá)出原文中作者切身的想法,這也是市面上各類翻譯軟件的通病,因此課題組需要設(shè)身處地地去理解作者的出發(fā)點(diǎn),從根源上去翻譯,要讓讀者能夠快速領(lǐng)悟其中的含義。
1.4 術(shù)語的導(dǎo)出
術(shù)語的導(dǎo)出是將其設(shè)置成英漢對(duì)照格式并使用excel將其導(dǎo)出成xls格式的文件另存為后續(xù)翻譯使用的術(shù)語庫,此處亦可以將術(shù)語導(dǎo)出xml等格式,但從后續(xù)修改的便捷程度上來說xls是最合適的,它的優(yōu)點(diǎn)在于軟件較為普遍,易操作,且在后續(xù)修改增添方面是最合適的。
2 構(gòu)建過程中出現(xiàn)的問題與解決
2.1 問題
在構(gòu)建術(shù)語庫的過程中,出現(xiàn)中文或英文術(shù)語提取不準(zhǔn)確的情況。因?yàn)樾g(shù)語是基于語言學(xué),統(tǒng)計(jì)學(xué)來提取的,在這提取過程中,基于語言學(xué)的規(guī)則能夠讓術(shù)語的準(zhǔn)確度得以提高,相反付出的代價(jià)是軟件會(huì)過于追求術(shù)語的準(zhǔn)確,雖然提取的術(shù)語準(zhǔn)確度都非常高,能夠?yàn)闃?gòu)建構(gòu)成節(jié)省大量時(shí)間,但同時(shí)也會(huì)產(chǎn)生術(shù)語提取的數(shù)量不足的情況,部分非常規(guī)的術(shù)語極大可能性被此忽略掉。從統(tǒng)計(jì)學(xué)角度來看,在此規(guī)則下,術(shù)語的提取數(shù)量是明顯得到增加,但會(huì)出現(xiàn)一些非專業(yè)性術(shù)語混入其中,甚至一些冷門單詞出現(xiàn)在術(shù)語庫中,會(huì)影響讀者閱讀興趣,大大降低了術(shù)語庫的質(zhì)量。
2.2 解決方法
從軟件層面,課題組可以設(shè)置術(shù)語提取的規(guī)則,盡可能縮短術(shù)語的長(zhǎng)度,以免出現(xiàn)大段非專業(yè)性詞組的現(xiàn)象;還有一種基于詞效應(yīng)的中文術(shù)語提取,它能夠大大增強(qiáng)中文術(shù)語層次的準(zhǔn)確性,讓中文翻譯更加準(zhǔn)確,不出現(xiàn)口語化的譯文。從互聯(lián)網(wǎng)使用者的統(tǒng)計(jì)來看,這種方法操作簡(jiǎn)單,準(zhǔn)確性高,效果顯著,是個(gè)不二的選擇。從人為層面,可以人工對(duì)提取的術(shù)語進(jìn)行審查,剔除非專業(yè)性成分,該方法雖然會(huì)浪費(fèi)人力,但它帶來的效果往往是最佳的,準(zhǔn)確來說,人工審核是對(duì)術(shù)語審核最后一關(guān),通過前面軟件層面術(shù)語審核后,人工審核能節(jié)省部分精力,主要是讓術(shù)語的準(zhǔn)確性,專業(yè)性更上一個(gè)層次。
3 結(jié)語
綜上所述,英漢術(shù)語庫的建立,它能夠解決目前國內(nèi)外翻譯軟件混亂,不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯栴},術(shù)語庫本身不同于普通的翻譯軟件,它旨在為科研方面做出貢獻(xiàn),它的作用相較于普通翻譯軟件更具備獨(dú)特性,專一性,專門為電動(dòng)汽車安全標(biāo)準(zhǔn)提供統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。它的存在有利于全球電動(dòng)汽車行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一化,有利于國內(nèi)外進(jìn)出口電動(dòng)汽車,有利于刺激外貿(mào)收益的增長(zhǎng)從而推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展。對(duì)于中國,它有利于比亞迪等電動(dòng)汽車制造企業(yè)制造的先進(jìn)產(chǎn)品有了進(jìn)入國外市場(chǎng)的可能性,更能夠推動(dòng)中國高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。對(duì)于歐美國家,能夠?qū)⒆约旱碾妱?dòng)汽車推廣到人口龐大的中國市場(chǎng),有利于提高產(chǎn)品的利潤(rùn)率,從而確保足夠的研發(fā)資金來研制出更高端的電動(dòng)汽車。
參考文獻(xiàn):
[1]姚蘭.[2020年5月車市]中國[J].汽車縱橫,2020(07):62-65.
[2]石紅,簡(jiǎn)曉榮,黃永和,吳松泉.美國推動(dòng)電動(dòng)汽車發(fā)展的政策措施[J].汽車縱橫,2020(06):50-54.
[3]赫榮亮.我國應(yīng)改善微型電動(dòng)汽車使用環(huán)境[N].新能源汽車報(bào),
2020-06-15(008).
[4]羅慧冉,張康康.電動(dòng)汽車運(yùn)行安全及信息安全問題研究[J].汽車實(shí)用技術(shù),2020(14):5-7.