• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      切斯特曼翻譯規(guī)范理論視域下譯者主體性的發(fā)揮

      2020-09-06 13:24:36馬添羽
      北方文學(xué) 2020年12期
      關(guān)鍵詞:譯者主體性

      馬添羽

      摘 要:切斯特曼翻譯規(guī)范理論是基于圖里翻譯規(guī)范論,對其進(jìn)行探討、總結(jié)并引申的產(chǎn)物,在翻譯工作的實(shí)際應(yīng)用中體現(xiàn)著突出的作用價值,同時也能夠有效指導(dǎo)翻譯理論的相關(guān)研究。在其理論指導(dǎo)下,有關(guān)譯者主體性的討論也一直沒有停止。作者就切斯特曼翻譯規(guī)范理論如何發(fā)揮譯者主體性并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐進(jìn)行討論,主要根據(jù)其翻譯規(guī)范的分類進(jìn)行敘述。

      關(guān)鍵詞:切斯特曼;翻譯規(guī)范理論;譯者主體性;翻譯倫理

      一、寫作背景

      在圖里的時代,翻譯規(guī)范的描述性研究取得了卓越的成果,繼《描述翻譯學(xué)及其他》之后,眾多描述性翻譯研究者進(jìn)行了這一翻譯理論方面的研究,并取得了諸多富有意義的研究成果,赫曼斯和切斯特曼就是這些研究者中的佼佼者。在涉及譯者主體性,并與描述翻譯學(xué)相關(guān)聯(lián)的研究中,將圖里的理論應(yīng)用于研究譯者主體性的成果最多,但切斯特曼的理論卻少有人將之與譯者主體性相關(guān)聯(lián)。本文在研究切斯特曼翻譯理論的基礎(chǔ)之上,對其中涉及譯者主體性的部分進(jìn)行了探討,論述的框架即切斯特曼對于“規(guī)范”這一概念的類別區(qū)分。

      就理論研究角度來說,切斯特曼研究的理論基礎(chǔ)是圖里和赫曼斯的相關(guān)理論,他首次探究了一些基本的翻譯規(guī)范,如規(guī)范的源頭、實(shí)際翻譯中規(guī)范所產(chǎn)生的作用以及規(guī)范中蘊(yùn)含的價值體系等,在此研究基礎(chǔ)上,他建立了切斯特曼翻譯規(guī)范理論。在研究的過程中,筆者認(rèn)識到切斯特曼的理論框架可以理解為對譯者主體性的多方面解讀,因而本研究具有一定的合理性。

      二、切斯特曼翻譯規(guī)范理論概述

      翻譯是一種常見的社會行為,因而不同的主體對翻譯活動產(chǎn)生的效應(yīng)有不同的期望和要求,不僅涉及目標(biāo)語言與原語言文化環(huán)境的碰撞沖突,還受到原作者、翻譯人員以及讀者想法等諸多因素的綜合影響。安德魯切斯特曼所構(gòu)建的翻譯規(guī)范理論雖是在研究圖里翻譯規(guī)范理論的基礎(chǔ)上提出的[1],但其分類與之不同。他用更加宏觀的角度看待不同角度、不同時期的翻譯理論及看法[2]。在他的翻譯邏輯中,文字的描述以及具體的應(yīng)用應(yīng)達(dá)成一種科學(xué)的統(tǒng)一關(guān)系,其翻譯理論同時在描述以及實(shí)際方面擁有卓爾不群的價值[3]。

      切斯特曼翻譯規(guī)范理論是切斯特曼研究了翻譯模因自誕生以來的發(fā)展歷程,在此過程中分別以文化、知識、技能的進(jìn)化為切入而提出的理論。模因是指人們在文化領(lǐng)域的想法或意見,是文化交流的最小單位。當(dāng)一特定的翻譯模因于一特定時間起到主要的控制作用時,就會逐漸轉(zhuǎn)變成為翻譯的規(guī)范。與此同時,另外的翻譯模因的作用被它壓制,地位下降,因此,翻譯規(guī)范模因能夠約束翻譯理論的提出以及翻譯實(shí)踐的實(shí)行。切斯特曼將規(guī)范分為期望規(guī)范和專業(yè)規(guī)范兩類,其中專業(yè)規(guī)范又分成責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范三類。

      期望規(guī)范即譯文應(yīng)當(dāng)滿足的目標(biāo)語言對其語法正式、閱讀順暢、文化風(fēng)格等方面的期待。文本的閱讀人群對于譯文的期望受到文化語境中所固有的傳統(tǒng)翻譯方式以及自身文化環(huán)境對于同類文本風(fēng)格的影響,同時,意識形態(tài)差異、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、文化之間權(quán)力的區(qū)別等因素也對此期望有著巨大的影響。切斯特曼提出翻譯學(xué)的理論研究以及描述和調(diào)控方式應(yīng)該存在嚴(yán)格的規(guī)范。專業(yè)規(guī)范能夠控制翻譯實(shí)踐所接受的方向和方法,受期望規(guī)范控制,能夠有效地指導(dǎo)翻譯過程的進(jìn)行并修正其偏差,可以細(xì)化成以下幾個方面。責(zé)任規(guī)范從道德角度產(chǎn)生,即為翻譯人員接受任務(wù)發(fā)布者以及文本讀者交付的翻譯工作的責(zé)任。交際規(guī)范從社會角度產(chǎn)生,即翻譯人員所進(jìn)行的交際活動應(yīng)使活動各方盡可能得到成功的交際體驗(yàn)。關(guān)系規(guī)范是從語言學(xué)角度產(chǎn)生的,其主要包含原文以及譯文語言之間的異同等各種關(guān)系。

      三、譯者主體性概述

      傳統(tǒng)的翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是語言之間的游戲,沒有重視社會、文化及歷史等因素。而“文化轉(zhuǎn)向”后,翻譯觀念又對譯者的能動性產(chǎn)生了過度的關(guān)注。在當(dāng)前階段的翻譯研究工作中,這兩種極端現(xiàn)象都是研究者應(yīng)當(dāng)盡可能避免的。

      由于譯者一直在語言層面對翻譯進(jìn)行認(rèn)識和研究,在傳統(tǒng)翻譯學(xué)中,譯者在翻譯過程中的角色始終是被邊緣化的,譯者的地位曾被視為“隱形、透明”,甚至有“仆人說”等一系列不同的說法。由此可知,在傳統(tǒng)的翻譯研究中,譯者的主要任務(wù)就是忠實(shí)原文,提供與自身無關(guān)的譯文。

      人們在翻譯學(xué)的發(fā)展過程中逐漸發(fā)現(xiàn),翻譯活動的影響因素并不局限在語言上,也受到社會形態(tài)、人文文化以及歷史進(jìn)程等多種因素的作用,翻譯者做到對原文表達(dá)完全對等是非常困難的。20世紀(jì)20年代,巴斯奈特和勒弗維爾等文化學(xué)派研究者把目光轉(zhuǎn)向了文化交際層面,提出了新的觀點(diǎn),自此,譯者在翻譯活動中的主體作用和主觀意識開始顯露出來,在翻譯過程中,譯者所發(fā)揮的作用開始被越來越多的人認(rèn)可。“文化轉(zhuǎn)向”逐漸讓譯者走上臺前,翻譯學(xué)界不斷重視對譯者的研究[4]。不可否認(rèn),翻譯的語言學(xué)視角有其可取之處,但若不關(guān)注文化差異,僅研究語言是否忠實(shí)原文,未免有失偏頗,無法真正彰顯譯者的創(chuàng)造性。

      四、翻譯規(guī)范理論與譯者主體性

      (一)期望規(guī)范

      根據(jù)切斯特曼翻譯規(guī)范理論,期望規(guī)范可以理解成譯者受到譯入語社會對語言風(fēng)格的期望而形成的約束。譯者的語言風(fēng)格較為固定,很難發(fā)生突變,所以不同的譯者有不同的語言風(fēng)格,不同的譯者能夠滿足不同的期望。譯者的主體意識讓其能夠傳遞特定的思想和意圖,而不僅僅是傳遞作者原意的工具?,F(xiàn)舉例如下:

      例1:著力解決與人民群眾切身利益相關(guān)的突出問題,維護(hù)社會穩(wěn)定,努力構(gòu)建社會主義和諧社會。

      譯文:We will strive to solve outstanding problems vital to the immediate interests of the people,safeguard social stability and build a harmonious socialist society.[5]

      本例中,原文是政府工作報告,屬于中國政治類文本,常用的句式是沒有主語,也沒有連接詞,這兩項(xiàng)在中文里會符合語法,這是中文區(qū)別于英文的一個特點(diǎn)。在翻譯的過程中,首先應(yīng)當(dāng)用“增主語”的翻譯方法,將句子的主語補(bǔ)出,以符合英文語法。英文多長句,漢語多短句,直譯下來會顯得句子冗長而不易理解,于是在分析了幾個分句的關(guān)系之后,將這個長句根據(jù)意群斷為兩個短句,讀者就更方便閱讀理解。根據(jù)切斯特曼的翻譯規(guī)范理論,譯者不能只關(guān)注原文的字句,而不顧行文的“目的”。譯者在面對常常用于外宣的政治類文本時,應(yīng)當(dāng)想到受眾期望看到的是“自己能看懂”的文本,看完后對中國的政策走向有一定的了解,而不是“中國人能看懂的英語”,這就需要譯者運(yùn)用其能力,翻譯成符合英語國家語言使用習(xí)慣的形式,這樣的寫法就更加符合英語讀者的期望規(guī)范。

      (二)專業(yè)規(guī)范

      在宏觀的期望規(guī)范的框架之下,專業(yè)規(guī)范涉及譯者可以采取的方法和策略,這些策略由譯者決定,與譯者的翻譯習(xí)慣有關(guān)。責(zé)任規(guī)范指根據(jù)委托人的要求所達(dá)到的規(guī)范。在實(shí)際的翻譯工作中,譯者所承擔(dān)的工作責(zé)任是工作的委托人以及文本讀者所賦予的,嚴(yán)謹(jǐn)對待責(zé)任規(guī)范意味著譯者履行好身為翻譯的職責(zé),其中也包括職業(yè)道德規(guī)范等。

      例2:The samples of soil from various depths are examined for traces of oil.

      譯文:從不同的深度采集出土壤樣本,然后進(jìn)行檢測,看看有沒有油。

      本例中,很容易因?yàn)榫渥幼x起來容易且易于理解而直譯,但直接翻譯過來卻發(fā)現(xiàn)效果并不好,如“for traces of oil”直接譯成“為了石油的蹤跡”顯然難以讓讀者理解。根據(jù)切斯特曼的翻譯理論,責(zé)任規(guī)范要求譯者達(dá)成既定的傳達(dá)信息的目標(biāo)。譯者在這種情況下,應(yīng)當(dāng)去積極了解科技類文本的翻譯策略,用“被動的主動譯法”,且省略了主語,來完成對本例的翻譯。值得注意的是,本例中還增加了一個動詞“采集”,這是由于譯者在將句子變成主動時,“樣本”的句子成分也發(fā)生了變化,此時就需要增動詞來使句子流暢。歸根結(jié)底,譯者在本例中的翻譯策略和方法起到了重大的作用,不僅需要完成傳達(dá)信息的目標(biāo),也需要使翻譯符合科技翻譯的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn)。

      交際規(guī)范是一種社會規(guī)范,譯者應(yīng)當(dāng)保證參與交際的各方最大程度上成功交流。一般來說,譯者與原文作者的接觸少于譯文接受者,所以譯者與讀者進(jìn)行交際交流時,就能夠發(fā)揮更多的主體性。英譯中時,譯者應(yīng)廣泛了解以英語為母語的人在不同性別、年齡、工作等條件下所產(chǎn)生的真實(shí)語料,避免受到自己所學(xué)過的材料的影響,這樣能幫助委托人更加詳實(shí)地了解語言文化。中譯英時,譯者發(fā)揮母語優(yōu)勢的同時,也要顧及受眾并不完全了解中國文化的事實(shí),要對中國文化特有的詞匯、概念以及隱喻有一定的敏感度,可以及時進(jìn)行解釋,也可以在原有翻譯上進(jìn)行省略。例如:

      例3:Early one morning we visited the“dirt market”,a flea market where vendors unable to get space in the large permanent tent display their wares on blankets on the dirt outside.

      譯文:有天早上我們?nèi)ス漕愃铺槭袌龅囊粋€市場。[6]

      這個例子中,譯者運(yùn)用“省譯法”省去了對于“跳蚤市場”的解釋,這是由于在英譯漢中,受眾是中國人,跳蚤市場的概念已經(jīng)為人們所熟悉以及廣泛使用,不需要再次解釋,因而譯文省去了后面對該名稱的詳細(xì)解釋,因而譯文能夠更加簡潔。

      關(guān)系規(guī)范是一種語言規(guī)范,主要關(guān)注源語言和譯入語之間的關(guān)系。滿足關(guān)系規(guī)范的翻譯應(yīng)當(dāng)符合特定文化的要求。翻譯是語言間的轉(zhuǎn)換、信息的傳遞,作為譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中不斷體會語言間的相通之處。另外,關(guān)系規(guī)范強(qiáng)調(diào)譯文的特殊性,即特定文本需要特定風(fēng)格的翻譯,如新聞類翻譯要求準(zhǔn)確簡練,而財經(jīng)類文本則依賴強(qiáng)大的背景知識,需要精確傳達(dá)感情色彩等。譯者在進(jìn)行翻譯的時候可以發(fā)揮自身原有的知識儲備,除語言之外的專業(yè)角度,在原文所表達(dá)的含義基礎(chǔ)上,可以根據(jù)目標(biāo)語言文化環(huán)境的不同而改變譯文的表述方式。

      例4:長相好看的人用不著濃妝艷抹。

      譯文:Physically attractive people do not need heavy makeup.[7]

      本例中,“長相好看的人”沒有譯作“beautiful people”而是譯為“physically attractive people”,是因?yàn)樽g者經(jīng)過查字典會發(fā)現(xiàn),形容一個人beautiful,這種人一般是國色天香,并不能準(zhǔn)確地形容“長相好看”。譯者作為翻譯的主體,在對待原文的時候注重文化的差異,近年來,隨著國外文化在中國的傳播,許多原因?qū)е铝似溥^程中不可避免的誤解,本例中,beautiful在中國屬于慣用詞,而在國外卻并非如此。譯者如果想當(dāng)然地譯為beautiful,譯文的專業(yè)性就大打折扣了。

      五、結(jié)語

      切斯特曼翻譯規(guī)范理論有利于譯者主體性的發(fā)揮,大致體現(xiàn)在三個方面:本理論能夠給譯者較好的翻譯參考原則,方便譯者依據(jù)翻譯規(guī)范來調(diào)整自己的譯文;能夠充分運(yùn)用譯者本身的積累和文化背景,從而更能被讀者接受;能夠賦予譯者除語言轉(zhuǎn)換、傳遞信息的載體外的角色,幫助譯者產(chǎn)出質(zhì)量更高的譯文。在翻譯史上,切斯特曼翻譯規(guī)范理論依然充滿活力,深刻影響翻譯研究的同時也值得在翻譯實(shí)踐中不斷對其進(jìn)行細(xì)致入微的檢驗(yàn)和探索,不斷理解其理論內(nèi)涵,不斷豐富其理論外延[8]。

      參考文獻(xiàn)

      [1]張冬梅.從“是”到“應(yīng)該”——切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進(jìn)路與有效性限度解析[J].外國語文研究,2018,4(05):77–83.

      [2]李麗,陳蓓.翻譯規(guī)范研究概述[J].青海師專學(xué)報(教育科學(xué)版),2005,25(03):98–102.

      [3][8]吳欣.切斯特曼翻譯理論介紹[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2013(11):184–185.

      [4]岳中生.譯者生態(tài)位與“譯者中心”[J].上海翻譯,2019(04):14–18+94.

      [5]吳菲菲.從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論看中國《政府工作報告》(2000–2013)的英譯[D].山東:中國海洋大學(xué),2014.

      [6]王湘玲,鄔清明,朱玲玲.譯者目的與翻譯規(guī)范[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,31(03):120–123.

      [7]武峰.十二天突破英漢翻譯:筆譯篇[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:144.

      猜你喜歡
      譯者主體性
      譯者主體性之動態(tài)研究
      東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:59:27
      從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對翻譯的影響
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
      闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
      特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性價值解讀
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:04:59
      柳林县| 赫章县| 湖口县| 策勒县| 肇庆市| 余庆县| 宣武区| 商丘市| 邢台县| 开阳县| 长垣县| 缙云县| 丽水市| 阳西县| 紫阳县| 依兰县| 湘潭市| 广灵县| 安岳县| 淮北市| 饶平县| 北辰区| 太湖县| 蓬莱市| 罗田县| 霍邱县| 陆良县| 正安县| 龙胜| 宣化县| 班玛县| 崇礼县| 辽中县| 河源市| 龙泉市| 双峰县| 泸州市| 长治市| 镇康县| 蒙自县| 忻州市|