• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者主體性在古詩英譯中的體現(xiàn)

      2020-09-06 13:24:36黃鈺雯
      北方文學(xué) 2020年12期
      關(guān)鍵詞:譯者主體性分析

      黃鈺雯

      摘 要:中國古詩語言精練、內(nèi)涵豐富,是中華民族的寶貴文學(xué)財富。從起初譯者主體性的缺失,到之后在古詩翻譯過程中對于譯者主體性的重視,本文基于古詩自身的語言模糊性以及文化豐富性特點,通過實際舉例分析古詩英譯是如何表現(xiàn)出譯者主體性的。

      關(guān)鍵詞:古詩英譯;譯者主體性;分析

      古詩作為中華民族文學(xué)史中不可忽視的寶貴財富,具有語言精練、內(nèi)涵豐富的特點,其中所涉及的意象、典故亦是不計其數(shù),給譯者帶來極大的挑戰(zhàn)。同時,大量成功且高質(zhì)量的古詩詞翻譯實踐也證明了詩歌的譯作有時候能達到另一種境界。所以,一位巴西的詩人兼翻譯家曾說:“詩按其定義來說是沒有國界的?;蛘咭部梢哉f有更大的國度?!盵1]詩歌作為文學(xué)之中藝術(shù)性獨樹一幟的語言藝術(shù),相較于其他的文本有著更大的不確定性。在翻譯詩詞的過程中,譯者必須要充分發(fā)揮主觀能動性跨越語言文化的障礙,具體情況具體分析。

      一、譯者的主體性

      翻譯活動涉及語言和文化的許多方面。譯者在翻譯過程中扮演著重要的角色。譯者作為一個真實的人具有人的主體性,而主體性必然會在翻譯過程中得到體現(xiàn),影響翻譯與原文的銜接程度。譯者主體性是譯者的基本特征,體現(xiàn)在翻譯活動中。譯者為了達到翻譯目的,會主動地對原文進行操作。

      譯者主體性作為譯者主觀能動性的體現(xiàn),具有以下三個內(nèi)涵:

      首先,譯者作為翻譯過程中的主體,必須有目的地將源語文本從源語轉(zhuǎn)換為目的語。其次,譯者在翻譯過程中受到以下因素的制約:兩種語言的特點和表達習(xí)慣、語言轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律、源語的文化和審美、譯者的知識水平和所處時代的翻譯觀念。這些因素的制約意味著譯者的創(chuàng)造性既非任意也非無限。如果譯者的主體性只強調(diào)創(chuàng)造性而忽略了這些因素,那么翻譯行為就不能達到令人滿意的效果。最后,任何翻譯行為都有其目的。語言轉(zhuǎn)換只是文學(xué)翻譯的外在形式。多數(shù)翻譯都是針對目標語的文學(xué)和文化。文學(xué)方面,翻譯的最終目的是為目的語讀者提供新的文學(xué)文本;文化方面,通過翻譯為目的語家族提供新的話語文本。

      二、譯者主體性在中國研究的發(fā)展

      20世紀90年代中期我國在譯者主體性方面的研究開始起步。近十幾年發(fā)展很快,產(chǎn)出了相當數(shù)量的高質(zhì)量成果。據(jù)《中國知識資源總庫》收錄情況,自1996—2020年已公開發(fā)表的有關(guān)譯者主體性研究的論文有2027篇,除此之外,我國的謝天振(1999)、劉宓慶(2001)、胡庚申(2004)、許鈞(2009)均撰有專著以從理論角度對譯者主體性進行更加專業(yè)的深入論述。

      三、古詩英譯中譯者主體性體現(xiàn)的必然性

      在文學(xué)翻譯中,無論是從哪個角度來看,選材、翻譯方法、格律措辭,都會從一定程度上受到多方面因素的影響。詩歌作為文學(xué)中的一種特殊題材,具有獨特的藝術(shù)性。特別是中國的古詩詞本身因為具有文化豐富以及語言模糊的特點,要求譯者在翻譯的過程中要更多地進行主動思考,發(fā)揮主觀能動性。

      (一)古詩詞的語言模糊性

      模糊性作為文學(xué)的基本特征,詩歌也不例外被包含其中。詩歌是藝術(shù)性極強的文學(xué)作品。藝術(shù)家的思想是“混沌”的,渾融是其生命,如果你試圖讓這種“混沌”變得清晰,那么它的本性就要失落,藝術(shù)就會死亡[2]。詩歌是一種極其依賴語言表現(xiàn)力的文學(xué)體裁,具有一種強烈的朦朧美,用最簡練的語言描繪出讓人無限遐想的意象,同時也能表達出詩人的情感。詩歌語言簡潔明了,但內(nèi)涵極其豐富。中國古詩語言的模糊性往往表現(xiàn)為大量的模糊詞語,比如各種修辭手法和文化意象。接下來結(jié)合實例來看譯者如何發(fā)揮主觀能動性,在翻譯過程中充分運用翻譯策略以實現(xiàn)文化傳遞的效果,請看杜甫《自京赴奉先縣詠懷五百字》(節(jié)選):

      朱門酒肉臭,路有凍死骨。

      榮枯咫尺異,惆悵難再述。

      這首詩完整版字數(shù)不到五百字,但是其中所包含的思想內(nèi)容是極其廣泛而深刻的。杜甫用精練的語言展現(xiàn)出了他的憂國憂民之情?!爸扉T酒肉臭,路有凍死骨”作為千古絕嘆給人們留下了非常深刻的印象。這句詩對比極其強烈,統(tǒng)治階級內(nèi)部的腐朽以及貪圖享樂和人民衣食無著的生活反映出了階級對立的嚴重性。而“榮枯咫尺異,惆悵難再述”,這句感嘆不是直接地斥訴,但是卻更加的無奈而沉痛,缺少了一分激烈,反而更多了沉重而深厚的壓抑。古詩詞模糊性在這首詩節(jié)選中體現(xiàn)最明顯的點在于對于“臭”字的理解。關(guān)于這句如何訓(xùn)詁,歷來都有較大爭議。著名的注本里,說讀chou的有,說讀xiu的也有,莫衷一是。“臭”在上古確有表“氣味”之意,“香氣”“臭氣”,皆可曰“臭”。但同樣也是在上古時期,“臭”又有引申為“難聞的氣味”之意。不過在杜甫的詩中一共用了三次“臭”,除了這首詩之外,另外兩次都表“惡臭”之意。對于這一句的發(fā)音之爭,至今仍然沒有定論。兩種說法從理解的角度上都講得通,在具體翻譯中譯者會做出怎樣的決斷,還是需要看一下譯文:

      The mansions burst with wine and meat;

      The poor die frozen on the street.

      Woe stands within an inch of weal.

      Distressed,can I tell what I fell?[3]

      在譯文中,譯者將“朱門酒肉臭,路有凍死骨”翻譯為“The mansions burst with wine and meat;The poor die frozen on the street.”用了“burst”一詞指代“臭”字,避免直接在翻譯中指出這個詞的具體為何意,使原文的模糊美得到保留。

      (二)古詩詞的文化豐富性

      詩歌作為語言的再創(chuàng)造,是語言極致化的表現(xiàn)。詩人在撰寫詩詞的時候,通常會借用或者創(chuàng)造大量的文化意象,而譯者對于意象的理解則是影響最終譯作的關(guān)鍵因素之一。對于中國古詩詞,詩和非詩的根本區(qū)別在于其“意象”的存在與否,同時也是判斷詩歌藝術(shù)性的重要標準。但是意象背后的文化信息常常是非顯性的,且依賴其源語文化環(huán)境而存在,所以對于譯者而言準確的傳遞意象背后的含義是很大的挑戰(zhàn)。請看《旅夜書懷》(節(jié)選):

      名豈文章著?官應(yīng)老病休。

      飄飄何所似,天地一沙鷗。

      這首詩為杜甫于765年離開成都坐船東下途中所作。未選入的前半段寫“旅夜”,后半段“抒懷”,整體表現(xiàn)了詩人與安史之亂之后漂泊無依的感傷心緒以及病老之身難有更大作為的嘆息。這里節(jié)選的詩的后半段,其最后一句包含三種意象“天”“地”和“沙鷗”,“沙鷗”勝似詩人的化身,以“天”“地”為背景,反襯出“沙鷗”的渺小與飄然,三個意向之間的邏輯關(guān)聯(lián)并未十分清晰。譯文如下:

      Will fame ever come to a man of letters

      Old,ill,retired,no official life betters?

      What do I look like,drifting on so free?

      A wild gull seeking shelter on the sea.[4]

      在譯文中,譯者用“shelter on the sea”概括“天”“地”兩個意象,避免了直譯給讀者帶來理解上的困擾。而采用“seeking”一詞,充分表現(xiàn)出了“沙鷗”這一意象的特點,隱約表現(xiàn)出詩人心中仍想要有所作為的想法,只是困于如今的境地罷了。不同的詩詞有著不同的文化背景,譯者應(yīng)該具體情況具體分析,使讀者能夠最大限度地理解原詩。

      四、結(jié)語

      詩詞是語言文學(xué)中藝術(shù)的極致化。作為語言文學(xué)中最美的藝術(shù),詩詞有著語言簡練、文化豐富的特點。翻譯中國古詩詞是推動中華文化對外傳播的一項高難度的再創(chuàng)作,對于譯者自身的文化底蘊以及思考要求極高。無論最終譯作質(zhì)量如何,從某種意義而言,都是值得稱贊的嘗試。總之,只有譯者在翻譯過程中積極地參與,充分發(fā)揮其主觀能動性,才能創(chuàng)作出跨越文化壁壘的藝術(shù)譯作。

      參考文獻

      [1]Bassnett S,Lefewere A.Constructing Cultures—Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,pp58–59.

      [2]徐宏力.模糊文藝學(xué)概要[M].沈陽:春風(fēng)文藝出版社,1994:74,43.

      [3][4]許淵沖,李旻.許淵沖英譯杜甫詩選[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2014:34–35,180–181.

      猜你喜歡
      譯者主體性分析
      隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
      電力系統(tǒng)不平衡分析
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
      特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      電力系統(tǒng)及其自動化發(fā)展趨勢分析
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      中西醫(yī)結(jié)合治療抑郁癥100例分析
      新郑市| 日照市| 开江县| 周宁县| 多伦县| 日土县| 石渠县| 睢宁县| 屯门区| 梓潼县| 马龙县| 和平区| 达孜县| 邢台县| 松原市| 巴林左旗| 隆子县| 浠水县| 信阳市| 同心县| 赤壁市| 永康市| 定西市| 泰安市| 和田市| 黑山县| 娄烦县| 监利县| 聂荣县| 通城县| 绥中县| 平塘县| 乌拉特中旗| 景东| 瑞金市| 云南省| 开鲁县| 海丰县| 林甸县| 神农架林区| 汉寿县|