• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于《蜀道難》譯者群體風(fēng)格的分析對翻譯方向的思考

      2020-09-06 09:13:35李佳
      青年文學(xué)家 2020年24期
      關(guān)鍵詞:蜀道難語料庫

      摘? 要:本文是以我國唐代詩人李白創(chuàng)作的《蜀道難》的八部譯本為依托,借助WordSmith、Emeditor、Tmxmall等軟件工具自建英漢平行語料庫,從統(tǒng)計數(shù)據(jù)的角度出發(fā)考察了中國文學(xué)走出去之視閾下的譯者群體風(fēng)格特征。嘗試通過對《蜀道難》譯入與譯出型譯者群體風(fēng)格的對比及其成因的分析,來驗證對于中國古典詩詞等類的中國文學(xué)作品來說,譯入之翻譯方向是否絕對優(yōu)于譯出,以期為當(dāng)下中國文學(xué)對外譯介方向的探討提供有益的支撐。

      關(guān)鍵詞:譯者群體風(fēng)格;語料庫;《蜀道難》;翻譯方向

      作者簡介:李佳(1994-),女,黑龍江黑河人,哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院2018級碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。

      [中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2020)-24-0-02

      一、引言

      “由誰來譯”一直是古今中外翻譯研究者們持續(xù)探討的問題,隨著我國“文化走出去”戰(zhàn)略的實施,解決“中國文學(xué)外譯應(yīng)該由誰來譯”這一關(guān)鍵性問題(馬會娟,2018)變得前所未有地迫切。談到翻譯方向,謝天振(2014:248)曾將正向翻譯和逆向翻譯的過程稱為“譯入”(in-coming translation)和“譯出”(out-going translation)。盡管更多學(xué)者有理有據(jù)地主張譯入的優(yōu)勢大于譯出,但就中國文學(xué)對外譯介的現(xiàn)狀來看,譯出的模式仍然占據(jù)主導(dǎo)地位。在對譯入或譯出模式的傾向性選擇作出理性判斷之前,我們需要來弄清楚兩個問題。首先,針對不同的譯介材料,譯入和譯出譯本的差異如何?其次,這些差異產(chǎn)生的動因有哪些?本文分別收集了四部由國外譯入型譯者和國內(nèi)譯出型譯者所譯的《蜀道難》共八部譯本,借助Emeditor和Tmxmall等工具自建出譯入和譯出兩組《蜀道難》漢英平行語料庫?;贐aker提出的語料庫方法,通過對兩組文本綜合參數(shù)中反映出來的語言風(fēng)格特征的考察,嘗試結(jié)合《蜀道難》本身的藝術(shù)特性對其成因作出分析。

      二、譯者群體風(fēng)格研究綜述

      自從Baker(2000:245)將譯者風(fēng)格與“語言的應(yīng)用特征”(characteristic use of language)和“語言的行為模式”(patterns of linguistic behavior)緊密聯(lián)系之后,不少學(xué)者借鑒或在Baker模式基礎(chǔ)上對有關(guān)譯者風(fēng)格的問題進行了更廣泛的探討,其中,對譯者群體風(fēng)格的研究是目前譯者風(fēng)格研究中的一個主要方面。然而在國內(nèi),此類研究仍然較為匱乏。黃立波(2011)是最先探索譯者群體風(fēng)格的國內(nèi)學(xué)者,從結(jié)論看來,其選取的研究對象,即朱自清《荷塘月色》五個譯本的譯入譯出風(fēng)格差異并不明顯。隨后,王瑞與黃立波(2015)合作,對由賈平凹小說的英譯文本建成的語料庫進行了譯入譯出的差異分析。近兩年,趙征軍針對戲曲《牡丹亭》的多部譯本從不同角度展開了探析,其中就包括對其譯入譯出群體風(fēng)格的考察(趙征軍,2019)。以上學(xué)者們在譯者群體風(fēng)格研究方向的嘗試為后續(xù)研究提供了有效參考。本文研究對象《蜀道難》的體裁屬于中國文學(xué)的一種經(jīng)典類型——古詩,與前面幾種對散文、小說、戲劇的研究相比,本文在研究文本的體裁上有所創(chuàng)新。

      三、從文本參數(shù)對比《蜀道難》譯入譯出群體譯者風(fēng)格

      本研究自建譯入《蜀道難》語料庫包含了Witter Bynner、Rewi Alley、Paul Kroll和Lucas Klein四位譯者的譯本。譯出《蜀道難》語料庫囊括了孫大雨、楊憲益、朱純深和許淵沖的四部譯本(見表1):

      2007 收錄在由中國出版集團和中國對外翻譯出版公司在2007年出版的《唐詩三百首》一書中

      我們將兩組語料庫導(dǎo)入WordSmith 8.0中,得到各譯本的文本參數(shù)信息(見表2、表3)。其中,形符類符比(TTR)和平均詞長(M. Word Length)的值被作為主要參考的參數(shù)對象。在語料庫翻譯研究中,形符類符比是用來判斷文本詞匯豐富度的重要依據(jù),而平均詞長則能夠反映出譯者運用詞匯的整體難度。我們將通過對比觀察這兩組文本的相關(guān)參數(shù)的均值,來說明兩組譯者群體風(fēng)格特征的差異。

      從以上兩表可見,譯入文本的綜合文件大小、形符、類符量均多于譯出文本,這表明,譯入譯者們運用了更長的篇幅來翻譯《蜀道難》,而譯出譯者們則更傾向于維護譯文的簡潔性,這更符合中國古詩特有的體裁特點??赡茉斐蛇@種差異的另一個原因大概在于《蜀道難》這部作品本身的藝術(shù)表現(xiàn)。李白運用了大量大膽的夸張手法,采用靈活多變的語言形式,使這首古體詩給人氣勢恢宏、暢達奔放的感受。為了迎合“難”的主題,這首詩與那些簡明易懂的韻體詩截然不同,無論是從語言表達還是詩體結(jié)構(gòu)上都給人一種強烈的沖擊感。這也為譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn),對譯者中文的水平提出了較高的要求。因此,譯入譯者們必然在譯文中保留更多解釋和簡化的空間,使得篇幅較長。另外,從類符/形符比和平均詞長來看,譯入譯出差異并不明顯,這說明譯入文本和譯出文本在詞匯的風(fēng)格層面差異不大,也很難在文本的閱讀難度方面得出孰高孰低的結(jié)論。

      四、結(jié)語

      以上結(jié)論的得出為我們看待翻譯方向的問題提供了寶貴的提醒,即雖然前人從諸多的角度指出譯入是比譯出更好的策略選擇,但是我們不能過于單純地認同這樣的觀點。對于“譯入”和“譯出”哪一個才是更為合理的翻譯方向,我們絕不能給出籠統(tǒng)或草率的答案,特別是針對中國古代文學(xué)的譯介,結(jié)合我國文學(xué)譯介發(fā)展情況和翻譯人才培養(yǎng)的實際,隨著我國譯者語言水平、翻譯能力和文化修養(yǎng)的不斷提升,譯出的翻譯方向不為是一個值得認可和嘗試性推行的選擇。

      注釋:

      [1]該譯本由Witter Bynner和Kiang Kang-Hu共同創(chuàng)作完成,但考慮到其出版機構(gòu)和刊物均屬于目的語系統(tǒng),故將此譯本歸為譯入類文本,且以Witter Bynner為譯者代表。

      [2]該譯本由楊憲益和戴乃迭共同創(chuàng)作完成,但考慮到該譯文的選材、翻譯和出版都由源語國發(fā)起,故將此譯本歸為譯出類文本,且以楊憲益為譯者代表。

      參考文獻:

      [1]Baker, M. Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator[J]. Target, 2000: 12(2):241–266.

      [2]黃立波. 譯出還是譯入:翻譯方向探究——基于語料庫的翻譯文體考察[J]. 外語教學(xué),2011(2): 96-101.

      [3]馬會娟. 中國文學(xué)應(yīng)該由誰來譯?[N].社會科學(xué)報,2018-08-23(005).

      [4]王瑞,黃立波. 賈平凹小說譯入譯出風(fēng)格的語料庫考察[J].中國外語,2015(4): 97-105.

      [5]謝天振. 超越文本,超越翻譯[M].上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2014.

      [6]趙征軍. 基于《牡丹亭》語料庫的譯入、譯出群體風(fēng)格對比研究[J].山東外語教學(xué), 2019, 40(03):111-119.

      摘? 要:本文是以我國唐代詩人李白創(chuàng)作的《蜀道難》的八部譯本為依托,借助WordSmith、Emeditor、Tmxmall等軟件工具自建英漢平行語料庫,從統(tǒng)計數(shù)據(jù)的角度出發(fā)考察了中國文學(xué)走出去之視閾下的譯者群體風(fēng)格特征。嘗試通過對《蜀道難》譯入與譯出型譯者群體風(fēng)格的對比及其成因的分析,來驗證對于中國古典詩詞等類的中國文學(xué)作品來說,譯入之翻譯方向是否絕對優(yōu)于譯出,以期為當(dāng)下中國文學(xué)對外譯介方向的探討提供有益的支撐。

      關(guān)鍵詞:譯者群體風(fēng)格;語料庫;《蜀道難》;翻譯方向

      作者簡介:李佳(1994-),女,黑龍江黑河人,哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院2018級碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。

      [中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2020)-24-0-02

      一、引言

      “由誰來譯”一直是古今中外翻譯研究者們持續(xù)探討的問題,隨著我國“文化走出去”戰(zhàn)略的實施,解決“中國文學(xué)外譯應(yīng)該由誰來譯”這一關(guān)鍵性問題(馬會娟,2018)變得前所未有地迫切。談到翻譯方向,謝天振(2014:248)曾將正向翻譯和逆向翻譯的過程稱為“譯入”(in-coming translation)和“譯出”(out-going translation)。盡管更多學(xué)者有理有據(jù)地主張譯入的優(yōu)勢大于譯出,但就中國文學(xué)對外譯介的現(xiàn)狀來看,譯出的模式仍然占據(jù)主導(dǎo)地位。在對譯入或譯出模式的傾向性選擇作出理性判斷之前,我們需要來弄清楚兩個問題。首先,針對不同的譯介材料,譯入和譯出譯本的差異如何?其次,這些差異產(chǎn)生的動因有哪些?本文分別收集了四部由國外譯入型譯者和國內(nèi)譯出型譯者所譯的《蜀道難》共八部譯本,借助Emeditor和Tmxmall等工具自建出譯入和譯出兩組《蜀道難》漢英平行語料庫?;贐aker提出的語料庫方法,通過對兩組文本綜合參數(shù)中反映出來的語言風(fēng)格特征的考察,嘗試結(jié)合《蜀道難》本身的藝術(shù)特性對其成因作出分析。

      二、譯者群體風(fēng)格研究綜述

      自從Baker(2000:245)將譯者風(fēng)格與“語言的應(yīng)用特征”(characteristic use of language)和“語言的行為模式”(patterns of linguistic behavior)緊密聯(lián)系之后,不少學(xué)者借鑒或在Baker模式基礎(chǔ)上對有關(guān)譯者風(fēng)格的問題進行了更廣泛的探討,其中,對譯者群體風(fēng)格的研究是目前譯者風(fēng)格研究中的一個主要方面。然而在國內(nèi),此類研究仍然較為匱乏。黃立波(2011)是最先探索譯者群體風(fēng)格的國內(nèi)學(xué)者,從結(jié)論看來,其選取的研究對象,即朱自清《荷塘月色》五個譯本的譯入譯出風(fēng)格差異并不明顯。隨后,王瑞與黃立波(2015)合作,對由賈平凹小說的英譯文本建成的語料庫進行了譯入譯出的差異分析。近兩年,趙征軍針對戲曲《牡丹亭》的多部譯本從不同角度展開了探析,其中就包括對其譯入譯出群體風(fēng)格的考察(趙征軍,2019)。以上學(xué)者們在譯者群體風(fēng)格研究方向的嘗試為后續(xù)研究提供了有效參考。本文研究對象《蜀道難》的體裁屬于中國文學(xué)的一種經(jīng)典類型——古詩,與前面幾種對散文、小說、戲劇的研究相比,本文在研究文本的體裁上有所創(chuàng)新。

      三、從文本參數(shù)對比《蜀道難》譯入譯出群體譯者風(fēng)格

      本研究自建譯入《蜀道難》語料庫包含了Witter Bynner、Rewi Alley、Paul Kroll和Lucas Klein四位譯者的譯本。譯出《蜀道難》語料庫囊括了孫大雨、楊憲益、朱純深和許淵沖的四部譯本(見表1):

      2007 收錄在由中國出版集團和中國對外翻譯出版公司在2007年出版的《唐詩三百首》一書中

      我們將兩組語料庫導(dǎo)入WordSmith 8.0中,得到各譯本的文本參數(shù)信息(見表2、表3)。其中,形符類符比(TTR)和平均詞長(M. Word Length)的值被作為主要參考的參數(shù)對象。在語料庫翻譯研究中,形符類符比是用來判斷文本詞匯豐富度的重要依據(jù),而平均詞長則能夠反映出譯者運用詞匯的整體難度。我們將通過對比觀察這兩組文本的相關(guān)參數(shù)的均值,來說明兩組譯者群體風(fēng)格特征的差異。

      從以上兩表可見,譯入文本的綜合文件大小、形符、類符量均多于譯出文本,這表明,譯入譯者們運用了更長的篇幅來翻譯《蜀道難》,而譯出譯者們則更傾向于維護譯文的簡潔性,這更符合中國古詩特有的體裁特點??赡茉斐蛇@種差異的另一個原因大概在于《蜀道難》這部作品本身的藝術(shù)表現(xiàn)。李白運用了大量大膽的夸張手法,采用靈活多變的語言形式,使這首古體詩給人氣勢恢宏、暢達奔放的感受。為了迎合“難”的主題,這首詩與那些簡明易懂的韻體詩截然不同,無論是從語言表達還是詩體結(jié)構(gòu)上都給人一種強烈的沖擊感。這也為譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn),對譯者中文的水平提出了較高的要求。因此,譯入譯者們必然在譯文中保留更多解釋和簡化的空間,使得篇幅較長。另外,從類符/形符比和平均詞長來看,譯入譯出差異并不明顯,這說明譯入文本和譯出文本在詞匯的風(fēng)格層面差異不大,也很難在文本的閱讀難度方面得出孰高孰低的結(jié)論。

      四、結(jié)語

      以上結(jié)論的得出為我們看待翻譯方向的問題提供了寶貴的提醒,即雖然前人從諸多的角度指出譯入是比譯出更好的策略選擇,但是我們不能過于單純地認同這樣的觀點。對于“譯入”和“譯出”哪一個才是更為合理的翻譯方向,我們絕不能給出籠統(tǒng)或草率的答案,特別是針對中國古代文學(xué)的譯介,結(jié)合我國文學(xué)譯介發(fā)展情況和翻譯人才培養(yǎng)的實際,隨著我國譯者語言水平、翻譯能力和文化修養(yǎng)的不斷提升,譯出的翻譯方向不為是一個值得認可和嘗試性推行的選擇。

      注釋:

      [1]該譯本由Witter Bynner和Kiang Kang-Hu共同創(chuàng)作完成,但考慮到其出版機構(gòu)和刊物均屬于目的語系統(tǒng),故將此譯本歸為譯入類文本,且以Witter Bynner為譯者代表。

      [2]該譯本由楊憲益和戴乃迭共同創(chuàng)作完成,但考慮到該譯文的選材、翻譯和出版都由源語國發(fā)起,故將此譯本歸為譯出類文本,且以楊憲益為譯者代表。

      參考文獻:

      [1]Baker, M. Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator[J]. Target, 2000: 12(2):241–266.

      [2]黃立波. 譯出還是譯入:翻譯方向探究——基于語料庫的翻譯文體考察[J]. 外語教學(xué),2011(2): 96-101.

      [3]馬會娟. 中國文學(xué)應(yīng)該由誰來譯?[N].社會科學(xué)報,2018-08-23(005).

      [4]王瑞,黃立波. 賈平凹小說譯入譯出風(fēng)格的語料庫考察[J].中國外語,2015(4): 97-105.

      [5]謝天振. 超越文本,超越翻譯[M].上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2014.

      [6]趙征軍. 基于《牡丹亭》語料庫的譯入、譯出群體風(fēng)格對比研究[J].山東外語教學(xué), 2019, 40(03):111-119.

      猜你喜歡
      蜀道難語料庫
      《蜀道難》《蜀相》核心素養(yǎng)導(dǎo)學(xué)
      牛心山
      西當(dāng)
      開心校園
      意林(2021年1期)2021-02-08 08:32:35
      蜀道難:車與路的協(xié)同進化
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      基于語料庫“隱秘”的詞類標注初步探究
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      獰厲之美——《蜀道難》的別樣設(shè)計
      語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:58
      怀化市| 佳木斯市| 依兰县| 岳阳县| 鸡泽县| 湟中县| 二连浩特市| 博罗县| 天镇县| 德清县| 会同县| 桦甸市| 阿巴嘎旗| 乌兰察布市| 呼图壁县| 都安| 华池县| 叙永县| 廉江市| 鹤庆县| 新丰县| 普兰县| 绵竹市| 原平市| 贵德县| 彭山县| 常宁市| 金阳县| 齐河县| 安丘市| 清徐县| 淮滨县| 长丰县| 永宁县| 宁津县| 上思县| 清新县| 松溪县| 南江县| 抚宁县| 慈溪市|