劉志穎
【摘 ?要】翻譯項(xiàng)目管理能夠幫助翻譯人員高效完成翻譯任務(wù)。本文從翻譯項(xiàng)目管理內(nèi)容出發(fā),結(jié)合《天津城市外宣雙語詞匯手冊》項(xiàng)目管理實(shí)例,總結(jié)應(yīng)用經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),以指導(dǎo)相關(guān)實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】翻譯項(xiàng)目管理;《天津外宣雙語詞匯手冊》;應(yīng)用
引言
當(dāng)今時(shí)代,全球聯(lián)系日益緊密,翻譯作為連接世界的橋梁,發(fā)揮著重要作用。翻譯專業(yè)學(xué)生不僅需要鍛煉翻譯技能,還要掌握翻譯項(xiàng)目管理方法。本文將結(jié)合實(shí)例展現(xiàn)翻譯項(xiàng)目管理的應(yīng)用。
1.項(xiàng)目管理
項(xiàng)目管理是指在項(xiàng)目活動中使用專門知識、技能、工具和方法,使項(xiàng)目能在有限資源限定條件下,實(shí)現(xiàn)或超過設(shè)定的需求和期望,具體涉及到開展各種計(jì)劃、組織、領(lǐng)導(dǎo)、控制等方面的工作(王華偉,王華樹 2012:2)。
1.1五大階段
(1)啟動階段
確定一個(gè)項(xiàng)目或階段可以開始,并著手調(diào)研和準(zhǔn)備,在時(shí)間跨度上通常占整個(gè)項(xiàng)目的5%。
主要工作包括:收集數(shù)據(jù)、識別需求、建立目標(biāo)、進(jìn)行可行性研究、確定利益相關(guān)者、評價(jià)風(fēng)險(xiǎn)等級、制定策略、確定項(xiàng)目小組、估計(jì)所需資源等。
(2)計(jì)劃階段
制定計(jì)劃并編制一份可操作的進(jìn)度安排,確保實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目既定目標(biāo),在時(shí)間跨度上通常占整個(gè)項(xiàng)目的20%。
主要工作包括:任命關(guān)鍵人員、制定項(xiàng)目計(jì)劃(包括質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、資源、預(yù)算、現(xiàn)金流、進(jìn)度表等)、評估項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)。
(3)執(zhí)行階段
協(xié)調(diào)人力資源及其它資源,執(zhí)行計(jì)劃。在時(shí)間跨度上由于和項(xiàng)目監(jiān)控階段交疊,因此不宜絕對區(qū)分,通常所需時(shí)間占整個(gè)項(xiàng)目的60%。
主要工作包括:實(shí)施項(xiàng)目計(jì)劃、報(bào)告項(xiàng)目進(jìn)度、進(jìn)行信息交流、激勵(lì)小組成員,以及采購等。
(1)監(jiān)控階段
通過監(jiān)督和檢測過程,必要時(shí)采取一些修正措施,來確保項(xiàng)目達(dá)到目標(biāo)。
主要工作包括:對項(xiàng)目范圍、項(xiàng)目進(jìn)度、項(xiàng)目成本以及項(xiàng)目質(zhì)量進(jìn)行有效的監(jiān)控和調(diào)整,并力求在其間達(dá)到最佳平衡。
(2)收尾階段
取得項(xiàng)目或階段的正式認(rèn)可并且有序地結(jié)束該項(xiàng)目或階段,從時(shí)間上而言,通常占整個(gè)項(xiàng)目的15%。
主要工作包括:交付項(xiàng)目產(chǎn)品、評價(jià)項(xiàng)目表現(xiàn)、項(xiàng)目文件歸檔及總結(jié)項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)等。
1.2項(xiàng)目經(jīng)理
項(xiàng)目經(jīng)理,從職業(yè)角度,是指企業(yè)建立以項(xiàng)目經(jīng)理責(zé)任制為核心,對項(xiàng)目實(shí)行質(zhì)量、安全、進(jìn)度、成本管理的責(zé)任保證體系和全面提高項(xiàng)目管理水平設(shè)立的重要管理崗位。首要職責(zé)是在預(yù)算范圍內(nèi)按時(shí)優(yōu)質(zhì)地領(lǐng)導(dǎo)項(xiàng)目小組完成全部項(xiàng)目工作內(nèi)容,并使客戶滿意。為此項(xiàng)目經(jīng)理必須在項(xiàng)目計(jì)劃、組織和控制活動中做好領(lǐng)導(dǎo)工作,實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目目標(biāo)。
項(xiàng)目經(jīng)理所應(yīng)具備的基本素質(zhì)為:
(1)對承接的項(xiàng)目及所涉及的專業(yè)有一個(gè)全面的了解。
(2)有一定的財(cái)務(wù)知識。
(3)具備使用管理工具和技術(shù)的能力:WBS、甘特圖、掙值分析。
(4)對按合同完成項(xiàng)目建設(shè)有必勝信心,并在實(shí)際工作中做到言行一致。
2.翻譯實(shí)踐——《天津外宣雙語詞匯手冊》編著
《天津外宣雙語詞匯手冊》為市級重點(diǎn)翻譯項(xiàng)目,所涉及內(nèi)容覆蓋面廣,翻譯整理要求較高。
2.1 內(nèi)容
《天津外宣雙語詞匯手冊》中的詞條選自《今晚報(bào)》海外版中的文章內(nèi)容,具有重要的城市文化傳播意義和價(jià)值。該手冊預(yù)計(jì)分為十大板塊,分別為時(shí)政國策、社會民生、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、科技前沿、生態(tài)環(huán)境、文化民俗、疫情防控、機(jī)構(gòu)地名、會議活動及其他。
2.2 翻譯要求
該手冊預(yù)計(jì)于10月底(假設(shè)現(xiàn)在為10月初)完成,其間要進(jìn)行詞匯整理、確定選入詞匯、確定英文對等詞等工作。由于最終需要出版,所選入詞匯必須標(biāo)準(zhǔn)且具有代表性。
3.翻譯項(xiàng)目管理在《天津外宣雙語詞匯手冊》編著中的實(shí)際應(yīng)用
由于《天津外宣雙語詞匯手冊》翻譯內(nèi)容豐富、涉及流程較多,項(xiàng)目處理難度較高。而項(xiàng)目管理夠在項(xiàng)目活動中使用專門知識和方法,使項(xiàng)目在有限資源條件下高效高質(zhì)完成。因此,該項(xiàng)目翻譯中貫穿了項(xiàng)目管理工作。
3.1 項(xiàng)目啟動階段(10月1日—2日)
該階段中,翻譯項(xiàng)目經(jīng)理確定了該項(xiàng)目的內(nèi)容、時(shí)間等事項(xiàng),并對相關(guān)因素進(jìn)行了調(diào)研。具體內(nèi)容如下:
(1)項(xiàng)目名稱:《天津外宣雙語詞匯手冊》編著
(2)項(xiàng)目內(nèi)容:中文詞匯、英文對等詞、重點(diǎn)詞匯解析;共200頁,4000詞左右。
(3)項(xiàng)目時(shí)間:2020年10月1日—10月31日
(4)項(xiàng)目要求:詞匯標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)、具有外宣特征。
(5)項(xiàng)目特點(diǎn)分析:翻譯處理難度較小,但內(nèi)容數(shù)量大,因此耗時(shí)較長。人員需求量大,支付報(bào)酬較少。
(6)項(xiàng)目交付方式:word表格三列對照格式
(7)項(xiàng)目財(cái)務(wù):預(yù)計(jì)費(fèi)用為2萬元,交稿并反饋修改后一周內(nèi)付清。
整理歸類150/天;確定中文對等詞200/天;英文對等詞翻譯/解析300/天;
校隊(duì)400/天;排版150/天
(8)預(yù)訂目標(biāo):10月28日交稿,最晚31日。
3.2 項(xiàng)目計(jì)劃階段(10月3日—5日)
翻譯項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)現(xiàn)有人員、設(shè)備、場所數(shù)量制定合理計(jì)劃,確保實(shí)現(xiàn)既定目標(biāo)。該項(xiàng)目計(jì)劃20天完成(10月6日—10月26日),中期安排一次抽查(10月15日)。
具體資源安排如下:
1.整理歸類人員:具備分類知識、word表格操作技能,3人,10月6日8:00到位,10月7日18:00退出。
2.中文詞匯確定人員:具備豐富漢語文化、外宣、天津相關(guān)知識、word表格操作技能,3人,10月8日8:00到位,10月11日18:00退出。
3.英文對等詞翻譯、解析人員:具備專業(yè)知識(文化經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域)、翻譯及軟件使用技能、譯員素質(zhì),3人,10月12日8:00到位,10月22日18:00退出。
4.校對人員:具備專業(yè)知識(文化經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域)、翻譯技能、校對軟件使用技能、譯員素質(zhì),2人,10月23日8:00到位,10月25日18:00退出。
5.排版人員:具備計(jì)算機(jī)使用、出版文檔規(guī)范處理技能,1人,10月26日8:00到位,10月26日18:00退出。
6.術(shù)語庫:《今晚報(bào)》海外版合集,1個(gè),10月6日8:00到位,10月26日18:00退出。
7.翻譯場所:自行選擇,10月6日8:00到位,10月26日18:00退出。
3.3 項(xiàng)目執(zhí)行和實(shí)施階段(10月6日—27日)
項(xiàng)目執(zhí)行和實(shí)施過程中,該項(xiàng)目經(jīng)理對項(xiàng)目進(jìn)度、質(zhì)量等情況進(jìn)行了跟蹤管理。
10月10日,項(xiàng)目經(jīng)理對中文對等詞現(xiàn)有成果進(jìn)行查看,發(fā)現(xiàn)相關(guān)人員對中文對等詞的挑選及劃分標(biāo)準(zhǔn)有失偏頗,隨即進(jìn)行討論更正錯(cuò)誤觀念,但導(dǎo)致該部分完工日期延后了一天。
之后,項(xiàng)目經(jīng)理決定每三天召集主要翻譯撰寫人員進(jìn)行一次會議討論,詢問詞條確定進(jìn)度,并以改進(jìn)項(xiàng)目細(xì)節(jié)安排,保證了后續(xù)項(xiàng)目的順利進(jìn)行。
3.4 項(xiàng)目收尾階段(10月28日—30日)
10月28日:項(xiàng)目經(jīng)理以word表格三列對照格式交稿;項(xiàng)目文件歸檔
10月29日:召開會議,總結(jié)項(xiàng)目
10月30日:向客戶發(fā)送電子郵件,進(jìn)行滿意度調(diào)查
4.結(jié)語
通過在《天津城市外宣翻譯項(xiàng)目》中應(yīng)用翻譯項(xiàng)目管理技術(shù),使得該中型項(xiàng)目的流程安排規(guī)范,能夠合理安排時(shí)間、人員等要素,推動項(xiàng)目順利完成。但在應(yīng)用項(xiàng)目管理時(shí),應(yīng)注重翻譯項(xiàng)目經(jīng)理的工作細(xì)致程度,要對項(xiàng)目進(jìn)程中可能出現(xiàn)的問題進(jìn)行預(yù)設(shè)并及時(shí)更正,以免出現(xiàn)延期情況。
作為MTI專業(yè)學(xué)生,為了更加高效高質(zhì)地完成翻譯任務(wù),我們要不斷學(xué)習(xí)翻譯項(xiàng)目管理專業(yè)知識,熟練掌握該項(xiàng)技能,這是翻譯行業(yè)的需求所在,也是我們提高個(gè)人職業(yè)競爭力的關(guān)鍵一項(xiàng)。
參考文獻(xiàn):
[1]蒲欣玥,高軍.翻譯項(xiàng)目管理流程介紹[J].上海翻譯,2014(02):35-37.
[2]王華偉,王華樹.翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)[M].北京:中譯出版社,2012:2.