• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《名利場》中敘事視角轉(zhuǎn)換研究

      2020-09-10 07:22:44郭佳穎
      今古文創(chuàng) 2020年42期
      關(guān)鍵詞:敘事視角名利場

      郭佳穎

      【摘要】敘事作品中不是運用單一視角完成創(chuàng)作的,實際上,為了達到某種藝術(shù)效果,作者會交叉使用聚焦類型,有些作家在創(chuàng)作中能夠甚至刻意安排多種聚焦類型。本文從經(jīng)典敘事學(xué)的視角出發(fā),以熱拉爾·熱奈特的敘事視角為理論基礎(chǔ),通過對比名利場原文和曹明倫的譯本,研究譯者受互文語境的影響,如何實現(xiàn)不同聚焦視角的轉(zhuǎn)換,給讀者帶來虛實相生的閱讀體驗。

      【關(guān)鍵詞】名利場;敘事視角;曹明倫

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)42-0091-02

      《名利場》是十九世紀(jì)英國現(xiàn)實主義作家薩克雷的代表作品,小說以兩位主要人物貝基和艾米莉為主線,諷刺了當(dāng)時英國上流社會的虛偽奢侈。本文選取曹明倫教授的節(jié)譯本,在敘事學(xué)的視角下,從譯本中涉及的視角轉(zhuǎn)換和敘述層次兩個角度,對譯本進行翻譯研究,探討在翻譯過程中,譯者與文本形成互文語境,如何影響譯者的翻譯過程,給讀者帶去不一樣的閱讀體驗。

      一、名利場原文本和譯文本中視角轉(zhuǎn)換

      一般情況下,作者在一部敘事作品中不會使用單一的視角類型,相反他們會安排多種敘事視角貫穿于整部作品,這便是視角的變音,或者視角的變異。

      例一:

      原文:And now, being received as a member of the amiable family whose portraits we have sketched in the foregoing pages, it became naturally Rebecca’s duty to make herself, as she said, agreeable to her benefactors, and to gain their confidence to the utmost of her power.

      譯文:在此前的書頁中,我已經(jīng)大致勾畫了克勞利家那些和藹可親的家人,而一旦被接受為這個家庭之一員,用呂貝卡自己的話說:拼命討恩人歡心,竭力獲主人信任,自然就成了她的天職。

      原文中,作者以無所不知的視角為讀者描繪先前發(fā)生的事,為后文發(fā)生的事做鋪墊,這一整句中的內(nèi)容全是作者以全知視角為讀者透露作者所知之事。而在譯文中譯者先用第一人稱以全能視角來提及先前發(fā)生之事,再把視角轉(zhuǎn)向主人公呂貝卡,引出下文要講述的內(nèi)容。

      按照熱內(nèi)特的視角類型分類觀點,曹明倫在翻譯時由零聚焦視角轉(zhuǎn)向第三人稱內(nèi)聚焦視角,這種方式在贏得讀者的信任同時也留下了許多空白和懸念,為這一章節(jié)所要敘述的內(nèi)容做鋪墊,引起讀者的興趣。

      例二:

      原文:Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself, —nor must we be scandalised that, in all her castles in the air, a husband was the principal inhabitant. Of what else have young ladies to think, but husbands? Of what else do their dear mammas think? “I must be my own mamma,”said Rebecca;not without a tingling consciousness of defeat, as she thought over her little misadventure with Jos Sedley.

      譯文:我們愛幻想的小朋友就這樣憧憬著自己的未來—在她憧憬的空中樓閣中,首要人物便是一位丈夫,但我們千萬別為此感到驚訝。除了想有個丈夫,年輕姑娘們還會想什么呢?她們親愛的媽媽不也總想女兒的婚事?“我只能替我媽媽擔(dān)起這個責(zé)任了,”呂貝卡暗想,不過當(dāng)想到與喬斯·塞德利那一小段陰差陽錯的遭遇,她心中也并非沒有一絲因挫敗而生的刺痛感。

      譯文中第一到三句為第一敘述聲音,作者進入到作品中變成“自我”意識敘述者,說明自己存在,有意流露出作者的寫作痕跡,這種做法會把讀者的注意力吸引到作品中的敘述方式來。同時敘述者也希望通過突出敘述行為在讀者和故事之間造成間離效果,體現(xiàn)出作品的藝術(shù)性。接著轉(zhuǎn)向第三人稱全知敘述,此為第二敘述聲音。最后以自由間接話語來敘事,呂貝卡的言語以敘事者“我”用自由間接來表達,這是第三敘述聲音。

      二、名利場原文本和譯文本中的敘述層次

      敘事講述的任何時間都處于一個故事層,下面緊接著產(chǎn)生該敘事的敘述行為所處的故事層。第一敘事的敘述主體是故事外的主體,第二敘事(元故事)則為故事主體。其中,元故事敘事,又稱為“二度敘事”,是一種可以追溯到史詩敘述的發(fā)端形式。從一個敘述層到另一個敘述層的過渡原則上只能有敘述來承擔(dān),敘述正是通過話語使人在另一個情景中了解另一個情景的行為。敘述話語。轉(zhuǎn)喻與預(yù)敘,倒敘,集敘和贅敘構(gòu)成一個體系。將敘述轉(zhuǎn)喻這個術(shù)語推而廣之,用它指上述一切違規(guī)現(xiàn)象。

      例一:

      譯文:“竟如她所說:‘我在這世上舉目無親,除了自食其力,什么都指望不上;可那個紅臉蛋兒的小姑娘阿米莉亞,還沒我 一半聰明,倒有一萬英鎊家產(chǎn),有豪宅安居,衣食無憂。而我,可憐的呂貝卡,雖身材比她好得多,卻只能靠自己,靠自己的頭腦。好吧,咱們走著瞧,看我的頭腦能不能 給我?guī)硪环N體面的生活,看我有朝一日能不能讓阿米莉亞小姐看到,其實我比她強。 倒不是我討厭可憐的阿米莉亞,因為誰會討厭那樣一位性情溫和、于人無害的人兒呢? 可要是有一天,我在這世間的地位能在她之 上,那該多好呀!說到底,我為什么就不該有那么一天呢?’”

      對比原文后發(fā)現(xiàn),在此例中,原文中由第三人稱內(nèi)聚焦視角轉(zhuǎn)向零聚焦視角,由故事內(nèi)層向故事外層轉(zhuǎn)變,又回到故事內(nèi)層,將呂貝卡的心理活動展露在讀者面前,從心理活動來刻畫呂貝卡矛盾的心理活動。同時由同故事轉(zhuǎn)向異故事。“poor Rebecca (and my figure is far better than hers) has only herself and her own wits to trust to.”和譯文中“而我,可憐的呂貝卡,雖身材比她好得多,卻只能靠自己,靠自己的頭腦?!?/p>

      對比之下,在譯文中這句話實際上是譯者介入到小說中呂貝卡的心里獨白,出現(xiàn)了視角越界,即在采用一種視角模式時,違規(guī)的進入另一種視角模式。給讀者帶來虛實相生的感受,更形象地描繪出了呂貝卡當(dāng)時矛盾、自負(fù)的形象。

      然而譯文中將“said the friendless girl”前后雙引號的部分都翻譯成呂貝卡實實在在已經(jīng)說過的話,就使原文便成了第三人稱內(nèi)聚焦視角同故事敘述,敘述者呂貝卡作為敘述者在譯文中作為人物出現(xiàn)并發(fā)出話語,但是譯者在翻譯時與文本產(chǎn)生互文語境,將譯者自己帶入文本語境中,分不清到底是譯者還是呂貝卡在發(fā)出聲音。

      例二:

      譯文:“就這樣,她和羅斯小姐一起讀了許多 令人愉悅的英法文學(xué)作品。在那些書的作者中,值得一提的有學(xué)識淵博的斯摩萊特博士、匠心獨運的菲爾丁先生、優(yōu)雅而奇幻的小克雷比雍(就是我們不朽的詩人格雷推崇備至的那個克雷比雍),還有無所不通的伏爾泰先生。

      克勞利先生有次問那兩位年輕人在讀什么書,她們的老師回答說 “斯摩萊特”。“啊,斯摩萊特,”克勞利先生相當(dāng)滿意地說,“他寫的歷史很枯燥, 但絕不像休謨先生寫的歷史那么有危害性。你讀的可是本歷史書?”“是的,”羅斯小姐回答,不過她沒有說明那是本《漢弗萊·克林克游歷史》?!?/p>

      在這個例子中,原文和譯文均從非聚焦型視角向外聚焦視角轉(zhuǎn)變。由第三人稱異故事向第三人稱同故事變化,一共經(jīng)歷兩個敘述層。由此可以看出譯文在一定程度上忠實于原文。所以在翻譯研究的過程中,不一定從傳統(tǒng)的翻譯方法來看譯文和原文是否忠實,是否脫離原文,也可以從敘事學(xué)的角度來看待這個問題。

      三、結(jié)論

      敘事學(xué)視角是小說寫作的一個重要的敘事技巧。通過將《名利場》原文和譯文的對比,可以發(fā)現(xiàn)評價譯文的手段,不只可以從傳統(tǒng)的翻譯手法入手,也可以從敘事學(xué)角度,對譯文進行分析和評價。

      譯者在尊重原文的基礎(chǔ)上,與原文文本形成互文語境,使譯者視角穿梭在譯文中,給讀者虛實相生的閱讀體驗,但是譯者需要考慮譯文塑造的小說人物形象是否忠實于原文塑造的小說形象。

      參考文獻:

      [1]Whitebrook,M.Identity,Narrative and Politics[M].London and New York:Routledge,2001.

      [2]William Thackeray.Vanity Fair[M].W.W.Norton&Company,1994.

      [3]胡亞敏.敘事學(xué)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2004.

      [4]熱奈特.敘事話語[M].北京:中國社會科學(xué)出版社, 1990.

      [5]薩克雷,曹明倫.名利場第10章(節(jié)選)[J].中國翻譯,2018,(03):113-114.

      [6]申丹.敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究(第三版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

      [7]邵璐.西方翻譯理論中的敘事文體學(xué)趨勢[J].外語研究,2011.

      猜你喜歡
      敘事視角名利場
      名利場
      名利場
      名利場
      名利場
      名利場
      喬治?奧威爾《一九八四》中的陌生化敘事
      淺談中韓電視劇、電影的敘事差異
      今傳媒(2016年11期)2016-12-19 11:26:01
      新聞寫作的敘事視角探討
      海明威《在異鄉(xiāng)》敘事視角賞析
      影像圓融:小議多元敘事視角的選擇性后置
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:00:49
      故城县| 桂东县| 楚雄市| 阳西县| 寻乌县| 南皮县| 天峨县| 林甸县| 罗山县| 秦皇岛市| 金门县| 佛坪县| 广灵县| 邵武市| 类乌齐县| 襄樊市| 阿瓦提县| 正镶白旗| 新闻| 屏边| 普陀区| 锦屏县| 临夏县| 固阳县| 无为县| 茶陵县| 西畴县| 浪卡子县| 河南省| 城口县| 无棣县| 灵璧县| 普宁市| 甘洛县| 济南市| 竹溪县| 鄂尔多斯市| 乐都县| 原阳县| 伽师县| 荥经县|