【摘要】伴隨著全球文化發(fā)展,中國文學(xué)走向世界的時代已經(jīng)到來,但中國文學(xué)在走出去的同時也面臨著本土文學(xué)翻譯作品寥寥無幾,譯者翻譯水平參差不齊等諸多問題?;诖?,本文擬以當(dāng)代作家劉震云的小說《一地雞毛》的文化負(fù)載詞英譯小說為考察對象,探討“中國形象”的書寫以及中國文學(xué)“走出去”的方法與問題,以期為后續(xù)譯者翻譯中國文學(xué)提供些許借鑒。
【關(guān)鍵詞】劉震云;《一地雞毛》;文化負(fù)載詞;中國文化走出去
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)42-0082-02
一、引言
中國文學(xué)在大膽“走出去”展現(xiàn)獨(dú)特文化魅力之時,也在不斷探索自省,當(dāng)世界文學(xué)早已在國內(nèi)成為家喻戶曉的暢銷書時中國文為何躊躇不前,步履維艱,很大一部分原因在于,即使是優(yōu)秀的中國文學(xué),也沒有勢均力敵的譯者與之匹敵[1]。對此,李朝全[2]先生對中國作家協(xié)會9000有余的會員數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì)對比,作品被譯介的中國當(dāng)代作家僅有 230 多位,就中國當(dāng)代文學(xué)譯介所涉及的 20 多個語種而言,譯成英語的中國當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量卻相對較少,難以發(fā)揮“中國形象”的影響力,向世界描繪“中國形象”的全景。
本文以《一地雞毛》英譯本中的文化負(fù)載詞為例, 探討研究國內(nèi)外學(xué)者對于文化負(fù)載詞的發(fā)展與建設(shè),筆者將借助尤金·奈達(dá)對于文化的五分法來對《一地雞毛》中的文化詞語進(jìn)行分類。探討文化負(fù)載詞的翻譯方法和策略,以期從更深層次推動中國文化在國際的交流與傳播。
二、小說《一地雞毛》與其英譯本
研究中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”對世界文化的影響力,反應(yīng)普通老百姓生活得真實(shí)寫照必須提及劉震云,他用小說視角再現(xiàn)近代人文社會演變與歷史更迭。
小說《一地雞毛》于 1992 年6月青年出版社出版,通過描寫體制框架下普通人小林一家的柴米油鹽的家長里短,勾畫出普通中國人的日常生活群像。反映出真實(shí)生動且意蘊(yùn)豐富的“中國形象”。
外語教學(xué)與研究出版社于2012年出版了《一地雞毛》英譯本 Ground Covered with Chicken Feathers,譯者為中國學(xué)者馬愛明,英譯本通過簡樸的語言最大程度上還原了文化負(fù)載詞內(nèi)涵的同時保持原文風(fēng)味不變,推動了中國文學(xué)走出去。
三、文化負(fù)載詞分類方法
文化負(fù)載詞一般是指一種文化在其歷史發(fā)展過程中逐漸積累沉淀、不斷演變逐漸形成具有本民族獨(dú)特內(nèi)涵的文化,多見于詞組和習(xí)語。[3]
近幾年,國內(nèi)對于文化負(fù)載詞研究如下夏康明[4]從四個角度總結(jié):不同民族文化的引申意義、是民族特有的詞匯、展現(xiàn)民族文化典故、意義對應(yīng)但含義不同;李建軍從文化的層面分為物質(zhì)、概念、行為三類;此外根據(jù)知網(wǎng)期刊論文顯示,普遍學(xué)者認(rèn)為翻譯中國文學(xué)應(yīng)該堅(jiān)持以異化翻譯策略為主規(guī)劃翻譯策略為輔,所謂異化翻譯是指“排除了本土文學(xué)文化價(jià)值觀,而保留了異域文化以及語言特征”[5],異化翻譯的作用就是為了再現(xiàn)原文固有的文化特征,以及異國風(fēng)情,盡最大可能還原源語言和內(nèi)容的真實(shí)。
學(xué)界目前普遍采用美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)[6]的文化負(fù)載詞五分發(fā)方法:物質(zhì)文化負(fù)載詞、生態(tài)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞又稱文化獨(dú)特詞、文化內(nèi)涵詞,它深深打上了某一語言社會的地域和時代烙印,是表示某一種文化所特有的事物和概念的詞。準(zhǔn)確的翻譯文化負(fù)載詞不僅可以帶領(lǐng)讀者領(lǐng)略中國文化感受中國文學(xué)魅力,更是中國文學(xué)走出去得以傳播的絕佳方法。
四、《一地雞毛》中文化負(fù)載詞的翻譯
由于《一地雞毛》反映的文學(xué)主題是新現(xiàn)實(shí)主義的“平民故事”,其中的人情世故、家長里短難以及年代背景限制下的寫作題材難免給讀者“私人化”及普通瑣碎之感,而且就小說的“文學(xué)性”而言,這種簡單的對話方式、欲語還休的敘事方式,以及敘事過程中所傳遞的“中式幽默”對西方讀者來說,都是難以逾越的閱讀障礙。
所以文化負(fù)載詞在文學(xué)著作《一地雞毛》的翻譯中扮演者至關(guān)重要的角色。本文根據(jù)奈達(dá)“五分法”對《一地雞毛》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了分類。
(一)《一地雞毛》中物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯
物質(zhì)文化負(fù)載詞通常和一定時間內(nèi)某個地區(qū)息息相關(guān),該地區(qū)的人民在歷史進(jìn)程中產(chǎn)生的吃穿用等一系列物質(zhì)活動所需的物品都屬于物質(zhì)文化負(fù)載詞。
為了盡可能重現(xiàn)源語詞匯的信息,譯者采用異化和歸化結(jié)合的翻譯方法來準(zhǔn)確闡釋原作的詞匯信息和文化內(nèi)涵。如書中“做碼子”翻譯為“his teacher as a pretext”;“找后賬”譯為“being nagged at”;“愛國菜”譯為“patriotic cabbages”;“一股子開天辟地的勁頭”譯為“a free and easy style”。
(二)《一地雞毛》中生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯
生態(tài)文化負(fù)載詞多指人們居住的區(qū)域環(huán)境的天氣環(huán)境氣候以及自然風(fēng)光等之間的關(guān)系。
《一地雞毛》中有許多中國本土獨(dú)有的生態(tài)詞語,比如動物、氣候、植物,甚至有些詞語在國人讀來都無法理解其內(nèi)涵,這對翻譯造成了很大的困擾,為了使國外讀者一目了然,一般會使用歸化策略翻譯[7]并采用替代的翻譯方法。
如“狗蛋子草”翻譯為“Dog-turd reeds”;“秋分”翻譯為“The Autumn equinox”;“方勝兒(胸前佩戴的包)”翻譯為“disinfection”;“淀粉水”翻譯為“Clear starch water”。
(三)《一地雞毛》中宗教文化負(fù)載詞的翻譯
宗教文化負(fù)載詞體現(xiàn)著一個國家或民族的宗教觀?!兑坏仉u毛》中的宗教文化負(fù)載詞以佛教用語為主,宗教文化色彩的詞語只出現(xiàn)在日常對話,全書中僅有的 3 個詞語分別是:“老天爺”譯為“Father Heaven”;“五行”譯為“five elements”;“風(fēng)水”譯為“fengshui”,都是在孩子生病后夫妻倆關(guān)心孩子急切的對話中出現(xiàn)幾次。
(四)《一地雞毛》中社會文化負(fù)載詞的翻譯
社會文化負(fù)載詞帶有一個民族乃至國家獨(dú)有的生活氣息和文化烙印。
《一地雞毛》作為一本反映中國社會普通人民生活寫照的寫實(shí)小時,書中出現(xiàn)了大量的社會文化負(fù)載詞,甚至是當(dāng)?shù)胤窖缘脑捳Z,例如:“藥引”譯為“Base”;“回門”譯為“Visit bride’s home”。
(五)《一地雞毛》中語言文化負(fù)載詞的翻譯
語言文化負(fù)載詞多包含某一地域習(xí)慣用語、方言、俚語等。經(jīng)過人們長時間的交流與發(fā)展,語言文化得以提升精粹,愈加言簡意賅。通常一句話隱藏著很深的意思甚至有弦外之音,這就需要譯者翻譯時特別注意[8]。
成語類包括“斤斤計(jì)較”譯為“making a fuss over a trifling matter”;“素不相識”譯為“a total stranger”;“束手待斃”譯為“gain the upper hand”;“先發(fā)制人”譯為“to leave immediately”;“喜形于色”譯為“does not appear as pleased”;“假公濟(jì)私”譯為“using public office for private”。(俗語)類包括:“不買賬”譯為“nanny refuses to take any blame”;“發(fā)毛”譯為“deep in thought”;“想心思”譯為“feels scared”。
五、結(jié)語
小說《一地雞毛》作為一部融合了當(dāng)代中國社會文化背景的小說,作者劉震云多處運(yùn)用文化負(fù)載詞,一方面表現(xiàn)出了劉震云高超的語言運(yùn)用能力,另一方面也體現(xiàn)了中國歷史文化豐富多彩語言獨(dú)具一格的特色。
就此次翻譯來看《一地雞毛》小說的成功翻譯使得譯者除了牢記翻譯“信、達(dá)、雅”的使命之外,對他們在日后的翻譯工作中文化負(fù)載詞的掌握與運(yùn)用大有裨益,這為后續(xù)中國文學(xué)翻譯提供了重要的借鑒,也為中國文學(xué)走出去打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]吳赟,顧憶青.困境與出路:中國當(dāng)代文學(xué)譯介討論[J].中國外語,2012,(5):92-97.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.
[3]夏康明.漢譯英理論與實(shí)踐[M].成都:四川大學(xué)出版社,2013.
[4]Venuti,L.Strategies of Translation[A]//Baker,M.,MalmkjaerK.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and NewYork:Routledge,2001.
[5]Nida,E.A.Language and Culture- Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language education,2001.
[6]劉重德.文化語言翻譯[J].外國語,1992,(4):49-53.
[7]蔡平.“文化翻譯”的困惑[J].外語教學(xué),2005,(6):75-78.
[8]劉震云.一地雞毛[M].北京:青年出版社,1992.
[9]馬愛明.一地雞毛[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012,(5):92-97.
作者簡介:
趙國瑾,女,漢族,山西太原人,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院2019級英語筆譯專業(yè)碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。