摘要:“一帶一路”政策和中國東盟自由貿(mào)易區(qū)的實施,需要大量精通兩國語言文化的高素質(zhì)人才作為中泰交往的橋梁;人才培養(yǎng)需要從培養(yǎng)方案和具體課程教學(xué)研究著手,泰語口譯課程作為泰語本科人才培養(yǎng)的必修課,學(xué)生通過這門課程掌握基礎(chǔ)的口譯理論和技巧;本文通過總結(jié)《泰語口譯實踐》課程的特點進行教學(xué)安排和設(shè)計并探討存在的問題,以尋求適合于本科階段泰語口譯實踐課程的教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:課程特點;課程安排設(shè)計;問題探討
泰語口譯實踐課程有別于其它翻譯類課程,“口譯教學(xué)的原則是,講解口譯程序,通過推理訓(xùn)練方法讓學(xué)生在實踐中不斷增強口譯技能意識,掌握口譯技能?!币虼诉@是一門理論與技能訓(xùn)練相結(jié)合的課程,強調(diào)通過口譯訓(xùn)練達(dá)到既定目標(biāo),提升口譯技能。要上好這門課就得對課程特點有足夠的了解,進行合理的教學(xué)安排和設(shè)計,探討存在的問題并尋求決解方案。
1.口譯實踐課程特點
綜合性強??谧g具有即席性、限時性、交互性、現(xiàn)場性等特點,所以對于譯者要求具有扎實的語言功底和綜合知識技能。扎實的語言功底包括泰語和漢語的語音、詞匯、句子以及文化背景知識和語言表達(dá)等方面;綜合知識技能包括較強的記憶力或速記能力,廣博的知識積累,跨文化交際能力等方面。學(xué)生需要綜合地運用語言、文化、跨文化交際等多方面能力才能修好這門課程。
1.1無固定教材
目前泰語口譯實踐課沒有固定的教材,從多年我們所使用的參考教材來看可以分為兩類:一類是專門的口譯理論教材如:《口譯教程》,國內(nèi)沒有泰語版多為英語版,因理論相通可以借用;另一類是翻譯技巧類的教材如:《泰漢翻譯理論與實踐》、《實用泰漢翻譯教程》、《泰語翻譯教程》,這類教材的優(yōu)點是針對漢泰互譯有大量例文,但多為筆譯,也只能作為參考。
1.2著重技能訓(xùn)練
口譯實踐課程課時僅為每周3課時,需要把翻譯理論和技能的講解和實戰(zhàn)訓(xùn)練以及總結(jié)點評結(jié)合在一起;課程所涉及的面特別廣,包括:外事接待、商貿(mào)、旅游、文化交流、醫(yī)學(xué)、教育等各種題材;因此任課老師必須分專題有針對性地進行課上和課后訓(xùn)練,讓學(xué)生能在有限的時間和空間內(nèi)完成本門課程的學(xué)習(xí),將有限的口譯技能運用到無限的口譯題材中,提高學(xué)生的口譯能力。
2.口譯實踐課程安排和設(shè)計
2.1教學(xué)安排
《泰語口譯實踐》是我校本科泰語專業(yè)開設(shè)的一門專業(yè)必修課程,本門課程開設(shè)的時間為:第七學(xué)期(即學(xué)生在國內(nèi)學(xué)習(xí)了兩年基礎(chǔ)課程并在泰國學(xué)習(xí)生活了一整年后,第四學(xué)年的上學(xué)期);課程的性質(zhì)為:專業(yè)必修課,翻譯模塊課程54學(xué)時,3學(xué)分;教學(xué)目標(biāo):通過口譯基礎(chǔ)理論和技巧的教授,使學(xué)生將口譯技巧、語言知識和文化知識結(jié)合起來,認(rèn)識口譯及其特點,進行口譯練習(xí),掌握口譯技巧,能夠準(zhǔn)確地進行泰漢互譯,進一步提高學(xué)生交替?zhèn)髯g的能力,為將來同聲傳譯訓(xùn)練奠定基礎(chǔ);教學(xué)要求:通過口譯實踐訓(xùn)練達(dá)到教學(xué)目標(biāo);考核方式:過程性評價考核與期末口試考核相結(jié)合。
2.2教學(xué)設(shè)計
課前。教師需要認(rèn)真制作教學(xué)大綱,安排教學(xué)內(nèi)容,進行教學(xué)步驟設(shè)計,把課程所要達(dá)到的目標(biāo)對應(yīng)到每個主題,把教學(xué)重點和難點細(xì)化到每個課時,以16個學(xué)時周計算,分為16個主題,4個技能模塊;每次課前通過微信、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺或者其它渠道安排學(xué)生分組準(zhǔn)備課前主題材料,每班30個人每6人一組分別負(fù)責(zé)資料查找、資料整理、PPT制作、材主題演說解、主題翻譯、總結(jié),每個主題6個人輪換角色;任課老師必須通過書籍、譯稿、新聞、網(wǎng)絡(luò)選取難易適中、實用性強的主題口譯材料,作為學(xué)生實戰(zhàn)訓(xùn)練的材料。
課中。通過問題直接導(dǎo)入或情景導(dǎo)入到具體主題,使學(xué)生主動參與到課堂學(xué)習(xí)中,第一課時以講授口譯理論知識為主,結(jié)合實例進行技巧教授,重點通過PPT或板書呈現(xiàn),注重理論與技巧的傳授,以考勤分記錄到平時分;第二課時以小組訓(xùn)練為主,進行課堂討論或課堂匯報,注重學(xué)生思辨能力的提高和小組成員間的團隊合作,以小組作業(yè)記錄到平時分;第三課時模擬現(xiàn)場翻譯,觀看視頻或現(xiàn)場材料,教師隨意指定學(xué)生翻譯,不足或不當(dāng)之處由同學(xué)相互指正,教師做總結(jié),注重口譯技巧的運用,以課堂表現(xiàn)分記錄到平時分。最后,安排課后口譯任務(wù)和小組準(zhǔn)備主題作業(yè)。
課后。教師需要批閱安排學(xué)生的口譯任務(wù),即:檢查以音頻上傳到網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的課后作業(yè)如:整理小組作業(yè)或?qū)υ捒谧g、報告口譯等,通過課后作業(yè)查檢學(xué)生對課程重點和難點的把握以及學(xué)生口譯技巧的運用情況,記錄學(xué)生作業(yè)中普遍存在的問題,在下次課上統(tǒng)一進行講解,以平時作業(yè)分記錄平時成績并根據(jù)學(xué)生的接受情況進行難易度和進度調(diào)整。
3.存在的問題以及決解方法
備課量大。從海量的書籍、譯稿、新聞中梳理出適合的口譯素材工程龐大,要兼顧學(xué)生層次良莠不齊、技能訓(xùn)練多樣性、譯稿時效性等方面時,任課老師不得不花費數(shù)倍的備課時間用于主題材料的甄別上;另外,批閱語音課后作業(yè)也需要花費批閱紙質(zhì)作業(yè)數(shù)倍的時間。
評價難??谧g有別于筆譯,按傳統(tǒng)的閉卷考試不能有效檢測出學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,過程性評價即把平時成績與期末口試結(jié)合在一起能相對公平的檢測出學(xué)習(xí)成效,但課前需要參照課程目標(biāo)制訂評價表,體現(xiàn)需要評價的各個維度的權(quán)重比例與標(biāo)準(zhǔn),按照學(xué)生各維度的得分才能真實反應(yīng)學(xué)生各目標(biāo)的達(dá)成情況。因此需要建立完善的評價體系,所有的評價必須有體現(xiàn)過程性的原始數(shù)據(jù)可查,并能讓學(xué)生做階段性自我檢測,才能逐步達(dá)到課程要求和人才培養(yǎng)目標(biāo)。
實踐性強??谧g實踐課程重在實踐,要求泰漢兩門語言能力、跨文化交際能力、創(chuàng)新能力和口語技巧等多種能力共同得到提高,但時間和空間是有限的。因此,必須通過教學(xué)時必須合理利用多媒體、口譯教室以及部分口譯軟件模擬情景進行現(xiàn)場翻譯,引入“項目”式教學(xué)法,慕課、微課等翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法以及運用現(xiàn)代科技彌補傳統(tǒng)教學(xué)的不足。
4.結(jié)語
“一帶一路”政策的實施和中國東盟自由貿(mào)易區(qū)的啟動,使社會對泰語口譯人才的需求量日益增加,《泰語口譯實踐》是提高泰語口譯能力的必修課,合理的教學(xué)安排和設(shè)計是提高泰語口譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,語料庫的建設(shè)、評價機制的完善和多種教學(xué)法的運用是決解存在的問題的有效方法。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007,(3):5-7,31.
[2]王華樹,張靜.信息化時代口譯譯員的技術(shù)能力研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2015(10):25-32.
[3]劉和平.口譯技巧—思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2011.
作者簡介:周建玉,云南師范大學(xué),講師,泰國語言文化,碩士研究生,亞非語言文學(xué)。