• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論佛經(jīng)翻譯與傳播對中國文化走出去戰(zhàn)略的啟示

      2020-09-10 10:53:53薛尚
      新聞研究導(dǎo)刊 2020年2期
      關(guān)鍵詞:文化傳播

      摘 要:中國翻譯活動(dòng)的第一波高潮就是伴隨著佛教的傳播而蓬勃展開的。從東漢末年開始,佛經(jīng)翻譯不斷發(fā)展,并日趨成熟,對中國文化各方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文立足于佛經(jīng)翻譯的發(fā)展史,分析佛經(jīng)翻譯對佛教文化傳播的重要意義,探索佛經(jīng)翻譯與傳播對中國文化走出去戰(zhàn)略的啟示,探索中國文化走出去戰(zhàn)略背景下我國文化對外傳播具有的指導(dǎo)和借鑒意義,以期為我國文化走出去戰(zhàn)略建言獻(xiàn)策。

      關(guān)鍵詞:佛經(jīng)翻譯;中國文化走出去;文化傳播

      中圖分類號:G206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)02-0131-01

      大體上講,從梵文到中文的佛經(jīng)翻譯大致可分為3個(gè)階段:東漢末年和三國時(shí)期(公元148—265年)、兩晉和南北朝時(shí)期(公元265—589年)和隋唐北宋時(shí)期(公元589—1100年)。[1]

      雖然佛教傳入中國的具體時(shí)間仍有爭議,但一般認(rèn)為《四十二章經(jīng)》是中土佛教最早的佛經(jīng)翻譯,其中迦葉摩騰、竺法蘭被視為中國佛教史上最早的佛經(jīng)翻譯家。然而,中國佛經(jīng)翻譯的真正創(chuàng)始人當(dāng)首推漢末來自中土的安息人安世高,他所譯的佛典不僅在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了較大影響,后人也對其贊賞有加。另外,佛經(jīng)翻譯初期,譯者多為來自中亞和中國新疆的僧人,他們雖然長于宗教知識,但中文較差,直接傳經(jīng)困難極大,因此當(dāng)時(shí)采用的方法是集體翻譯,史稱“譯場”。

      佛教真正在中國的廣泛流行始于公元4世紀(jì)。這一時(shí)期不僅涌現(xiàn)出道安、鳩摩羅什等杰出的佛教家、翻譯家,譯場也更加成熟、規(guī)范。道安是我國佛教史上的一位佛教領(lǐng)袖,對我國佛教的發(fā)展及佛經(jīng)翻譯作出積極貢獻(xiàn)。除此之外,他也是中國翻譯史上總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)的第一人,其在所著的名作《摩珂缽羅若波羅密經(jīng)鈔序》中提出了著名的“五失本、三不譯”。[2]另外,對佛教經(jīng)論進(jìn)行大規(guī)模有系統(tǒng)的翻譯,可以認(rèn)為始于公元5世紀(jì)初的鳩摩羅什。鳩摩羅什主持長安譯場長達(dá)十多年,創(chuàng)新了邊譯邊講、中外人共譯的官方譯場合作模式,其翻譯的《法華經(jīng)》譯出了原汁原味,被人們譽(yù)為具有“天然西域之語趣”。[3]值得一提的是,這個(gè)時(shí)期的佛經(jīng)翻譯自此由私譯轉(zhuǎn)入官譯,由個(gè)人翻譯轉(zhuǎn)入集體翻譯。

      隨著佛教在我國得到更廣泛的傳播,佛經(jīng)翻譯逐漸進(jìn)入鼎盛時(shí)期。至隋唐起,譯場由之前的臨時(shí)性機(jī)構(gòu)改為常設(shè)機(jī)構(gòu)。唐朝時(shí)更是出現(xiàn)了我國翻譯史上一大翻譯實(shí)踐巨匠——玄奘。玄奘是我國佛教史上成就最高的翻譯家,其翻譯規(guī)模極大、翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)、翻譯成果豐碩。唐代譯場已經(jīng)相當(dāng)完善,達(dá)到全盛期,但佛經(jīng)翻譯的過程與之前大不相同,宗教的闡釋過程與翻譯過程剝離開來。

      一、佛經(jīng)翻譯對佛教文化傳播的重要意義

      梁啟超先生說過:“佛教為外來之學(xué),其托命在翻譯,自然之?dāng)?shù)也?!盵4]由此可見,佛典的翻譯決定著中國佛教發(fā)展的進(jìn)程。如上文所述,佛教真正在中國廣泛流行始于公元4世紀(jì),其中關(guān)鍵因素便是道安、鳩摩羅什等佛經(jīng)翻譯大家的涌現(xiàn),他們不僅讓當(dāng)時(shí)的翻譯質(zhì)量得以大幅提升,還為佛經(jīng)的翻譯樹立了一些規(guī)范,同時(shí)還完善了譯場。這些都為佛教文化順利傳播打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。而佛經(jīng)翻譯和佛教文化傳播是相輔相成的關(guān)系,到了隋唐時(shí)期,正是隨著佛教文化的盛行,佛經(jīng)翻譯才達(dá)到了鼎盛時(shí)期,譯員的整體水平也隨之提高,更是涌現(xiàn)了玄奘這樣的翻譯巨匠。因此可以認(rèn)為,佛經(jīng)為佛教文化的傳播提供了文化載體,佛經(jīng)翻譯人才通過提升佛經(jīng)這一文化載體的翻譯質(zhì)量和數(shù)量,更好地幫助傳播了佛教文化;而隨著佛教文化的盛行,更多的佛經(jīng)得以傳入,催生了更多的翻譯人才。二者可謂相輔相成。同時(shí),佛教文化的傳入充分考慮了當(dāng)時(shí)中國的文化,因地制宜,傳教過程與中國本土盛行的儒家、道家文化相結(jié)合,“以儒釋經(jīng)”,“以道釋經(jīng)”,收到了很好的效果。總的來講,可以認(rèn)為文化載體、翻譯專才、因地制宜是佛教文化得以順利傳入的三大法寶。

      二、佛經(jīng)翻譯與傳播對中國文化走出去戰(zhàn)略的啟示

      (一)文化載體的輸出

      從上文論述中我們可以認(rèn)為,隨著文化載體逐漸為外來文化的人群所接受,文化得到更好的傳播,因此可以說,文化載體在文化傳播的過程中起著至關(guān)重要的作用,而隨著文化的傳播,文化載體會(huì)更容易為外來文化所接受,二者相輔相成。

      眾所周知,文學(xué)作品是較為直觀且易于傳播的文化載體。作為四大文明古國之一,我國歷朝歷代都不乏優(yōu)秀的且具有強(qiáng)烈民族特色的文學(xué)作品。中國古代先人們文采出眾,字字珠璣,在中國燦爛悠久的歷史長河中為我們后人留下了眾多寶貴的精神財(cái)富,無數(shù)的文學(xué)瑰寶。這其中,有舉世聞名的中國古典小說最高峰《紅樓夢》,有先秦散文最高峰《莊子》,有被文學(xué)巨匠魯迅譽(yù)為“史家之絕唱,無韻之離騷”的《史記》,有第一部章回體小說《三國演義》,也有第一部記述農(nóng)民起義的章回體小說《水滸傳》。除此之外,儒家思想的核心載體“四書”“五經(jīng)”更是經(jīng)久不衰的名篇。因此,政府應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注這一領(lǐng)域,確保做好這些經(jīng)典和浩如煙海的名篇都是我國文化傳播的優(yōu)秀載體作品的外譯工作,加大輸出力度,提高輸出質(zhì)量,讓外國人真正能領(lǐng)略其中的精華,樂在其中。只有這樣,他們才有興趣去主動(dòng)了解中國文化,學(xué)習(xí)中國文化,進(jìn)而傳播中國文化,從而達(dá)到文化對外傳播的目的。

      (二)提高孔子學(xué)院質(zhì)量,尊重地域文化

      孔子學(xué)院是中國國家漢語國際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室在世界各地設(shè)立的推廣漢語和傳播中國文化的機(jī)構(gòu)。2004年,全球首家孔子學(xué)院在韓國首爾正式設(shè)立。截至2018年12月,中國已在154個(gè)國家和地區(qū)建立548所孔子學(xué)院和1193個(gè)中小學(xué)孔子課堂,現(xiàn)有注冊學(xué)員210萬人,中外專兼職教師4.6萬人。這一連串?dāng)?shù)字證明了中國文化在國際社會(huì)的認(rèn)可度和接受度越來越高。不過值得注意的是,孔子學(xué)院在國外發(fā)展的過程中也發(fā)生過一些小插曲:2012年5月,美國審查孔子學(xué)院學(xué)術(shù)資質(zhì),要求部分教師離境,此舉引發(fā)輿論熱議。2014年12月,外交部就孔子學(xué)院是否限制了美國大學(xué)學(xué)術(shù)自由作出了回應(yīng)。這給我們敲響了警鐘,在傳播中國文化的同時(shí),要嚴(yán)格把控教師質(zhì)量,并且將我國傳統(tǒng)文化與當(dāng)?shù)乇就廖幕嘟Y(jié)合,因地制宜,而不是一味的傳授,這樣效果也許會(huì)更好。

      (三)翻譯專才的培養(yǎng)

      從上文論述中我們不難發(fā)現(xiàn),正是迦葉摩騰、竺法蘭、安世高、道安、鳩摩羅什、玄奘等翻譯大家,才一次又一次地推動(dòng)了佛經(jīng)翻譯的發(fā)展,促進(jìn)了佛教文化的傳播。文化的傳播離不開載體,更離不開文化交流的使者——譯員。因此,大力培養(yǎng)能為我國文化走出去作出應(yīng)有貢獻(xiàn)的翻譯專才,而非通才,尤其是文學(xué)翻譯人才,是十分必要的。我們國家有足夠多的優(yōu)秀的文化載體、足夠深厚的文化積淀、淵博的文化歷史,但如果沒有好的翻譯專才將其傳播出去,并被人接受,將是一件遺憾的事。目前來講,翻譯在我國仍是一個(gè)小眾行業(yè),其中能為我國文化傳播作出貢獻(xiàn)的高水平譯者更是少數(shù),人才缺口相當(dāng)大。學(xué)校、社會(huì)各界應(yīng)當(dāng)共同努力,加強(qiáng)對翻譯專才的培養(yǎng),并逐步建立相應(yīng)的人才庫,從而為我國文化對外傳播打牢基礎(chǔ),作出貢獻(xiàn)。

      三、結(jié)語

      佛經(jīng)翻譯對佛教文化的傳播作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),其中佛經(jīng)作為文化載體,經(jīng)傳教人即譯員傳播,使佛教文化的影響力逐漸提升,而佛教文化反過來又促進(jìn)了更多文化載體和傳經(jīng)人的涌入和譯員水平的提升,最終使佛教文化傳入中國,佛經(jīng)翻譯也達(dá)到了頂峰。當(dāng)前我國在中國文化走出去戰(zhàn)略背景下,對外開放不斷擴(kuò)大,國際交流日益加深,因此,培養(yǎng)更多的翻譯專才,將優(yōu)秀的文學(xué)作品等文化載體與國外文化相結(jié)合,切實(shí)有效地傳播出去,假以時(shí)日,定會(huì)對我國文化的傳播起到一定的促進(jìn)作用,早日使中國文化真正“走出去”。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 謝天振,等.中西翻譯簡史[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009:45.

      [2] 曹明倫.“五失本”乃佛經(jīng)翻譯之指導(dǎo)性原則——重讀道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》[J].中國翻譯,2006,27(01):51-54.

      [3] 汪東萍.回歸翻譯本質(zhì):解讀鳩摩羅什的翻譯思想[J].學(xué)術(shù)研究,2018(12):168-173.

      [4] 梁啟超.梁啟超說佛[M].九州出版社,2006:168.

      作者簡介:薛尚(1993—),男,河南周口人,研究生,研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      文化傳播
      票房拯救了電影拯救不了文化
      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代中醫(yī)藥文化傳播新思路
      論動(dòng)態(tài)平衡型文化教學(xué)模式的構(gòu)建
      亞太教育(2016年34期)2016-12-26 13:30:06
      “一帶一路”戰(zhàn)略下如何構(gòu)建中國文化傳播體系
      人民論壇(2016年28期)2016-12-23 18:51:44
      中國烏龍茶“一路一帶”文化構(gòu)建與傳播研究
      新媒體時(shí)代閩東畬族文化傳播的研究
      中文信息(2016年10期)2016-12-12 09:51:40
      英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
      中國市場(2016年40期)2016-11-28 05:00:49
      從眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)看中原服飾文化傳播與社會(huì)服務(wù)
      中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
      中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
      普安县| 岐山县| 扶绥县| 鹰潭市| 永城市| 会理县| 吉木萨尔县| 瓦房店市| 云林县| 马鞍山市| 读书| 太谷县| 驻马店市| 永胜县| 搜索| 平定县| 辽宁省| 普陀区| 海阳市| 丹江口市| 新宁县| 陆川县| 乐至县| 九龙坡区| 东莞市| 万盛区| 阳新县| 岑巩县| 阳高县| 鲜城| 香港| 文水县| 上虞市| 澳门| 通海县| 嘉善县| 门源| 白玉县| 绩溪县| 桦川县| 离岛区|