摘 要:引進(jìn)版圖書在我國(guó)圖書市場(chǎng)中,日趨占據(jù)越來越多的市場(chǎng)份額,品種繁多,也不乏高質(zhì)量名著,極大地豐富了國(guó)內(nèi)圖書市場(chǎng),促進(jìn)了出版的發(fā)展,但盲目引進(jìn)、內(nèi)容低劣、譯文質(zhì)量堪憂等問題較為突出。增強(qiáng)甄別能力,加強(qiáng)管控,引導(dǎo)圖書市場(chǎng)健康發(fā)展成為不容忽視的問題。
關(guān)鍵詞:引進(jìn)版圖書;歷史類;現(xiàn)狀;成因
中圖分類號(hào):G230 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2020)02-0172-02
近年來,引進(jìn)版圖書成為我國(guó)圖書市場(chǎng)的一大亮點(diǎn)。越來越多的國(guó)外圖書被翻譯成中文出版,品種繁多,幾乎涉及各個(gè)學(xué)科,而且逐漸形成系列的圖書品牌,令人目不暇接,甚至有眼花繚亂之感。以往,只有少數(shù)出版機(jī)構(gòu)從事引進(jìn)版圖書出版的圖書市場(chǎng)工作,而今,引進(jìn)版圖書被越來越多的出版機(jī)構(gòu)所占據(jù)。一方面,引進(jìn)版圖書繁榮了國(guó)內(nèi)圖書市場(chǎng),開闊了讀者的視野,給讀者帶來了新穎的閱讀體驗(yàn),從而也有力推動(dòng)了原創(chuàng)圖書的創(chuàng)作和出版。另一方面,目前的引進(jìn)版圖書存在盲目引進(jìn)的現(xiàn)象,出現(xiàn)了一些知識(shí)含量不高、內(nèi)容低俗、翻譯質(zhì)量堪憂的圖書,一定程度上擾亂了圖書市場(chǎng)。本文擬以引進(jìn)版歷史類圖書為例,分析目前引進(jìn)版圖書的現(xiàn)狀、成因及其應(yīng)該采取的對(duì)策。
一、品種繁多,品牌優(yōu)勢(shì)凸顯
在引進(jìn)版圖書市場(chǎng),歷史類圖書堪稱火爆,有井噴式發(fā)展之勢(shì)。2017年,澎湃新聞刊發(fā)專文《嚴(yán)肅出版“黑馬”:世界史圖書的井噴》,明確指出,在2017年,“世界史圖書的出版幾乎呈井噴之勢(shì),更不用說還有許多因故推遲出版的重磅圖書”,對(duì)當(dāng)年的歷史類圖書出版進(jìn)行了詳盡盤點(diǎn)。隨后幾年,這種趨勢(shì)絲毫未見停止,反而是更多的出版機(jī)構(gòu)卷入進(jìn)來,更多的國(guó)外圖書被引進(jìn)出版。
以出版引進(jìn)版圖書見長(zhǎng)的老牌出版社不甘落后,繼續(xù)發(fā)揮傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì),并不斷加大力度,始終保持領(lǐng)頭羊地位。如影響最大的商務(wù)印書館出版的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”,迄今已經(jīng)出版了700余種,已“匯涓為流,蔚為大觀”。其涵蓋了哲學(xué)、政治、法律、經(jīng)濟(jì)和歷史等各個(gè)學(xué)科,歷史類達(dá)到150余種,力圖囊括人類歷史上自古至今所有的里程碑著作,經(jīng)過數(shù)代人的努力,充分展現(xiàn)“人類達(dá)到過的最高思想境界”。 “‘漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書’已成為我國(guó)改革開放的一面旗幟,這套叢書的出版和大量外國(guó)學(xué)術(shù)名著的引進(jìn),使一大批外國(guó)學(xué)術(shù)經(jīng)典變成中國(guó)學(xué)術(shù)和中國(guó)文化的一部分。它持續(xù)數(shù)10年的出版正體現(xiàn)了改革開放的態(tài)度和精神?!盵1]江蘇人民出版社的“海外中國(guó)研究”系列叢書,是目前國(guó)內(nèi)在海外中國(guó)研究領(lǐng)域出版數(shù)量最多、水準(zhǔn)最高的品牌叢書。北京大學(xué)出版社出版的“歷史人類學(xué)譯叢”等系列引進(jìn)版圖書,一定程度上改變了國(guó)內(nèi)歷史學(xué)界的研究旨趣的轉(zhuǎn)向。上海三聯(lián)書店的“人文經(jīng)典文庫(kù)”,立項(xiàng)時(shí)間不長(zhǎng),但已經(jīng)出版了100多種經(jīng)典名著,在學(xué)術(shù)出版領(lǐng)域不可小覷。
除了以引進(jìn)版圖書為重要選題方向的傳統(tǒng)出版機(jī)構(gòu)之外,近年來涌現(xiàn)出了一批后起之秀。新近加入進(jìn)來,知名度越來越高的當(dāng)是社科文獻(xiàn)出版社推出的冠以“甲骨文”名稱的輕學(xué)術(shù)系列叢書。其選題方向主要瞄準(zhǔn)國(guó)外較新的面向大眾讀者的歷史普及類圖書,一經(jīng)問世,便引起了轟動(dòng)效應(yīng),很快擁有了自己的固定受眾群。最近,其又推出了“索恩”“思想會(huì)”等系列叢書,風(fēng)頭正勁。中信出版社推出的“見識(shí)城邦”系列叢書,則是選取了不同于一般歷史著作的大歷史圖書,如已成為超級(jí)暢銷書的《人類簡(jiǎn)史》。民營(yíng)出版機(jī)構(gòu)很早也把觸角伸到了引進(jìn)版圖書領(lǐng)域。如“理想國(guó)”系列圖書,其中大部分是歷史類,“汗青堂”系列圖書等,都是其中的代表。有些出版機(jī)構(gòu)雖然尚未形成自己的品牌或者規(guī)模,但不時(shí)推出一些重量級(jí)的圖書??v觀這幾年各類圖書排行榜,各大出版社年終好書評(píng)選,引進(jìn)版圖書均是榜單“??汀薄?梢哉f,就國(guó)內(nèi)世界史圖書市場(chǎng)而言,引進(jìn)版圖書的份額已經(jīng)占據(jù)絕大部分。
目前,引進(jìn)版圖書的“火爆”不是偶然的,分析起來大致有幾個(gè)方面的原因。第一,改革開放的國(guó)策,打開了中國(guó)與世界交往的大門。文化交流是國(guó)家間互通往來的重要的一部分,圖書版權(quán)的輸入和輸出不斷增多也在情理之中?!胺g出版外國(guó)圖書,引進(jìn)外國(guó)先進(jìn)的科學(xué)文化成果,曾對(duì)我國(guó)的改革開放起到了促進(jìn)作用?!盵2]第二,當(dāng)今全球化、一體化的發(fā)展,使得世界各地的人們需要彼此了解對(duì)方,懂得對(duì)方的性格特征、民族心理、風(fēng)俗人情等;互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,又為這種了解提供了可能性。但除了網(wǎng)上交流,獲取一些碎片化知識(shí)和信息外,圖書最能反映一個(gè)民族和國(guó)家的精神,圖書中所蘊(yùn)含的思想和理論非一般媒介可比,因而圖書便成為重要的交往中介。第三,學(xué)術(shù)交流的需要。國(guó)內(nèi)學(xué)者需要了解國(guó)外最前沿的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)、研究成果,學(xué)習(xí)和借鑒最新的理論和方法。事實(shí)上,就歷史學(xué)科的學(xué)術(shù)研究而言,國(guó)外最近幾十年來的理論和方法,如文化記憶理論、新文化史、全球史觀、公眾史學(xué),對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界不斷產(chǎn)生影響。國(guó)內(nèi)近些年出版的“歷史人類學(xué)譯叢”“新文化史譯叢”“新史學(xué)譯叢”系列圖書,不僅開闊了學(xué)者的視野,更為重要的是拓展了其研究領(lǐng)域。去年熱銷的《炮哥》的研究路數(shù)很難說沒有受到國(guó)外文化人類學(xué)、微觀史學(xué)等方法的啟示。
二、參差不齊,內(nèi)容質(zhì)量堪憂
國(guó)外優(yōu)秀圖書的引進(jìn),的確活躍了國(guó)內(nèi)圖書市場(chǎng)。但不可否認(rèn)的是,隨著這種井噴式發(fā)展,引進(jìn)版圖書不可避免地出現(xiàn)了一些問題。不認(rèn)真分析對(duì)待這些問題,就會(huì)影響到國(guó)內(nèi)圖書市場(chǎng)的健康發(fā)展,進(jìn)而影響到我們的文化建設(shè)大業(yè)。
內(nèi)容質(zhì)量參差不齊。相比以往的引進(jìn)版圖書多依賴于專家學(xué)者的推薦、圖書館藏書等,現(xiàn)在獲取國(guó)外圖書的渠道豐富多了。尤其是互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,中外交流的擴(kuò)大和增多,國(guó)外圖書排行榜最新的學(xué)術(shù)前沿成果,都成為國(guó)內(nèi)出版界關(guān)注的對(duì)象,甚至有些圖書可以同時(shí)出版外文版和中文版。相對(duì)來說,專家學(xué)者的推薦可以確保引進(jìn)版圖書的內(nèi)容質(zhì)量,尤其對(duì)于學(xué)術(shù)類圖書,至少可以保證它的學(xué)術(shù)性和思想性,即使不能保證所有圖書均是高品質(zhì)。其他渠道獲得的圖書,內(nèi)容更難把握,僅僅依賴出版人具有高水準(zhǔn)的判斷能力,既考慮圖書的內(nèi)容,又要考慮圖書的銷量,是無法做到的。據(jù)了解,引進(jìn)版圖書大部分并未達(dá)到預(yù)期銷量,這與盲目引進(jìn),不重視內(nèi)容質(zhì)量有很大關(guān)系。有些引進(jìn)版圖書書名頗有噱頭,但內(nèi)容泛泛,引不起讀者多少興趣。有些學(xué)術(shù)類圖書觀點(diǎn)陳舊,所用史料多為新史料替代,在國(guó)外圖書市場(chǎng)早已被淘汰,但或者是因?yàn)橐呀?jīng)過了版權(quán)保護(hù)期,或者為了應(yīng)一時(shí)之興,還是被引進(jìn)出版,如去年國(guó)內(nèi)某出版社出版的世界史系列圖書。
重復(fù)出版嚴(yán)重。一般來說,重大歷史節(jié)點(diǎn)、重大歷史事件,會(huì)對(duì)歷史進(jìn)程產(chǎn)生重要影響,甚至改變歷史進(jìn)程,因而更容易引起研究者的關(guān)注,引起更多人的興趣。這方面的成果自然首先被引進(jìn)出版。國(guó)內(nèi)引進(jìn)版圖書中有關(guān)這方面的歷史類圖書數(shù)量最多,但很多圖書內(nèi)容重疊,給人以反復(fù)論述之嫌。比如有關(guān)法國(guó)大革命的圖書,單冊(cè)出版的就有幾十種,更有系列的“法國(guó)大革命史譯叢”,其中不乏高質(zhì)量的名著,但質(zhì)量平平的也不在少數(shù)。重復(fù)出版的另一表現(xiàn)就是跟風(fēng)、重譯。一本書有多個(gè)中文譯本的也不少見。如《論美國(guó)的民主》突然暢銷后,迅速出現(xiàn)十幾個(gè)譯本。《沉思錄》《菊與刀》等屬于現(xiàn)象級(jí)的代表。重復(fù)出版浪費(fèi)了大量出版資源,也不利于推動(dòng)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)研究的發(fā)展,實(shí)無必要推廣。
翻譯質(zhì)量堪憂。翻譯質(zhì)量在引進(jìn)版圖書的作用是不言而喻的?!皬哪撤N程度上而言,引進(jìn)版圖書的翻譯質(zhì)量很大程度上決定著讀者對(duì)一個(gè)品牌、一家出版單位的信任度?!盵3]而目前翻譯質(zhì)量低下卻是引進(jìn)版圖書最為嚴(yán)重的問題。從事翻譯工作的人都知道,翻譯有3個(gè)層次要求:信、達(dá)、雅。然而,目前不少翻譯類圖書,就是基本的“信”也無法達(dá)到,更不用說“雅”和“達(dá)”了。前不久,有網(wǎng)友列出了十幾種被翻譯毀掉的經(jīng)典好書,指出了其中許多翻譯問題:按照外文邏輯翻譯過來的歐式句太多,完全不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的生硬譯法;對(duì)原文理解錯(cuò)誤的錯(cuò)譯,對(duì)無法理解的原文故意漏譯;專業(yè)術(shù)語的譯法五花八門,不合乎學(xué)術(shù)規(guī)范,譯名前后不統(tǒng)一等等。
翻譯質(zhì)量的下降有諸多原因,從譯者方面講,有譯者的翻譯水平問題,也有態(tài)度問題。近年來的歷史類圖書翻譯者,專門從事歷史研究的或者史學(xué)專業(yè)畢業(yè)的人數(shù)逐漸減少,翻譯類成果在考核中不算學(xué)術(shù)成果,導(dǎo)致相當(dāng)多的歷史專業(yè)研究者不愿意從事翻譯工作。很多譯者是沒有受過專業(yè)學(xué)術(shù)訓(xùn)練的歷史愛好者,他們遇到一些專業(yè)詞匯往往拿捏不準(zhǔn),這是歷史類圖書翻譯質(zhì)量下降的主要原因,此外還有譯者外文水平不夠、中文功底差等。主觀方面,很多譯者圖省事,借助翻譯軟件,然后稍作加工,這樣的翻譯怎么能保證質(zhì)量呢?從出版者方面來看,其經(jīng)濟(jì)方面的壓力,出書品種的增多,要求投入資金盡快回籠,不斷縮短出版周期。過去需要翻譯1~2年的圖書,有些出版社要求2~3個(gè)月必須交稿,個(gè)別圖書甚至達(dá)到了國(guó)外當(dāng)年出版,國(guó)內(nèi)當(dāng)年也出版的極端地步。責(zé)任編輯幾乎不看原文,只審核譯文,對(duì)漏譯、錯(cuò)譯及理解不準(zhǔn)確等問題并不關(guān)注,把注意力放在了譯文的文字、語法、體例等方面,即使文字錯(cuò)誤,也經(jīng)常利用文字處理軟件,而不再逐字去編輯加工。他們往往認(rèn)為,只要文字合格,內(nèi)容沒有導(dǎo)向問題,一本書就可以正式出版了。這樣沒有責(zé)任心的工作態(tài)度必然導(dǎo)致圖書質(zhì)量的低下。
三、結(jié)語
引進(jìn)版圖書是一把“雙刃劍”,要求我們必須采取得力措施,加強(qiáng)對(duì)引進(jìn)版圖書的管理,嚴(yán)格版權(quán)審批手續(xù),堅(jiān)持“三審三校”制度,不放松出版流程的任何一個(gè)環(huán)節(jié),將其控制在適度范圍內(nèi),發(fā)揮其正面的積極作用,防止其負(fù)面效應(yīng)。在圖書質(zhì)量檢查中,組成各個(gè)學(xué)科的專家團(tuán)隊(duì),加大對(duì)引進(jìn)版圖書的翻譯質(zhì)量的檢查力度。改革專業(yè)人才的考核機(jī)制,將翻譯成果納入研究者的成果考核范圍,增強(qiáng)他們從事翻譯工作的積極性和主動(dòng)性。提高編輯人員的文化素質(zhì)和專業(yè)水平,培養(yǎng)他們?cè)趫D書引進(jìn)過程中“慧眼識(shí)珠”的能力。改變出版機(jī)構(gòu)獎(jiǎng)勵(lì)分配機(jī)制,將社會(huì)效益置于首位,注重社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益的統(tǒng)一,增強(qiáng)他們的責(zé)任心,認(rèn)真對(duì)待每一部譯稿。不僅僅以出書數(shù)量、盈利多少等經(jīng)濟(jì)指標(biāo)作為考核編輯的標(biāo)準(zhǔn),除了要保量,更重要的是保質(zhì),出版經(jīng)得住時(shí)間考驗(yàn)的傳世之作。
參考文獻(xiàn):
[1] “漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”已出版十七輯750種[DB/ OL].人民網(wǎng),http://culture.people.com.cn/n1/2019/0423/ c1013-31044772.html,2019-04-23.
[2] 李景端.做引進(jìn)版圖書要增強(qiáng)三大意識(shí)[N].中國(guó)新聞出版廣電報(bào),2019-06-10.
[3] 李婧璇,王坤寧.有價(jià)值的引進(jìn)版圖書該怎么引?[N].中國(guó)新聞出版廣電報(bào),2019-06-10.
作者簡(jiǎn)介:杜廷廣(1969—),男,北京人,博士,副編審,研究方向:史學(xué)理論及史學(xué)史。