嚴(yán)慧
摘要:本文主要分析了商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的不足,主要對的論翻譯觀視角下商務(wù)英語翻譯教學(xué)有效策略進行了研究與綜述。
關(guān)鍵詞:目的論翻譯觀;商務(wù)英語;教學(xué)策略
引言:商務(wù)英語主要是為多樣化商務(wù)活動提供交際服務(wù)的特殊用途英語,由于商務(wù)活動類型呈現(xiàn)出豐富多樣化,其中也涉及到了各種不同的環(huán)境,也需要達到一定的目的和發(fā)揮出有效的功能?,F(xiàn)如今,隨著全球經(jīng)濟的發(fā)展,我國在加入世界貿(mào)易組織后,而對商務(wù)英語專業(yè)人才提出了大量的需求。因此,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,為了確保學(xué)習(xí)者能夠掌握專業(yè)的商務(wù)英語知識外,還必須增強自身的語言功能,其指導(dǎo)教學(xué)理論和普通翻譯課程存在差異。
一、商務(wù)英語與目的論概述
(一)商務(wù)英語
商務(wù)英語翻譯主要是為商務(wù)活動而服務(wù)的特殊用途英語,在實際語言學(xué)習(xí)中,翻譯是語言運用能力之一,其作為一種實用性文體,翻譯教學(xué)必須體現(xiàn)出實用性強的優(yōu)勢,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)出多樣化的語言情境,從而引導(dǎo)每位學(xué)生主動的加入到教學(xué)課堂中來,在互動教學(xué)中掌握一定的專業(yè)知識和翻譯技巧,最終達到學(xué)生翻譯水平提升的目的。
(二)目的論
目的論翻譯觀簡稱為“目的論?!弊钤缬傻聡鴮W(xué)者最先提出,是一種功能翻譯論,其中主要涉及到了目的性原則、連貫性原則以及忠誠原則。他們認(rèn)為翻譯的主要目的是達到人際交流目的,也包含了翻譯者的目的,亦或是采取固定的翻譯方式目的等,整個翻譯行為都是為翻譯過程為提供服務(wù)的,而結(jié)果主要決定了方法。與此同時,目的論遵循的最高準(zhǔn)則是要求翻譯應(yīng)當(dāng)能使譯文在特定的語境中發(fā)揮出預(yù)期的作用和功能,連貫性法則提出譯文和篇內(nèi)保持一致,符合譯文的交際場景,也有利于學(xué)習(xí)者對譯文的理解和接受[1]。此外,忠實性法則則重點指出兩個文本之間存在的相互關(guān)聯(lián),則原文和譯文的關(guān)系,要求譯文和原文在篇際上一致,譯文嚴(yán)格上做到和原文含義上基本相同,這不僅僅取決于形式和內(nèi)容上的模仿,更多的是取決于翻譯者對原文本來的理解和翻譯目的。
二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的不足
(一)教師對商務(wù)英語翻譯教學(xué)重視程度不足
一直以來,在我國高校設(shè)置商務(wù)英語翻譯專業(yè)以來,都只關(guān)注微觀層面上的教學(xué),老師只注重學(xué)生對商務(wù)英語理論知識的掌握,而直接忽視了實踐教學(xué)方面的內(nèi)容。對于學(xué)生而言,不僅對翻譯理論了解程度也存在局限性,翻譯方法和手段的了解更是無從談起。因此,而老師在翻譯理論指導(dǎo)和翻譯實踐方面都沒有給學(xué)生提供更多學(xué)習(xí)的機會,再加上翻譯教學(xué)目標(biāo)不明確、學(xué)生參與程度不高等問題,導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力十分薄弱。
(二)學(xué)生文化意識和語篇意識淡薄
現(xiàn)如今,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)課堂中,由于大部分學(xué)生社會文化背景和商務(wù)語篇意識的欠缺。一方面,學(xué)生在課堂內(nèi)外英語社會文化知識導(dǎo)入程度不足,再加上學(xué)生本身對商務(wù)專業(yè)文化知識理解不夠透徹,也不具備一定的商務(wù)語篇意識,從而導(dǎo)致存在文化偏差和文化掌握的問題時有發(fā)生,也阻礙了學(xué)生跨文化交際能力的進一步發(fā)展。
(三)商務(wù)英語教學(xué)觀念和模式滯后
目前,我國在英語教學(xué)改革方面也進入了炙熱的階段,但是在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,很多老師依舊停留在傳統(tǒng)教學(xué)觀念和模式中止步不前,教學(xué)課堂依然以老師講解為主,重點提升學(xué)生的翻譯技巧,關(guān)于注重翻譯結(jié)果而對翻譯行為進行了忽視,也沒有根據(jù)實際的商務(wù)背景開展教學(xué)活動,這種教學(xué)模式下,導(dǎo)致學(xué)生在未來無法適應(yīng)日益變化的職業(yè)崗位。其次,翻譯教學(xué)方法過于單一化,忽視了學(xué)生的實際學(xué)習(xí)情況和需求,長期采取單一的教學(xué)手段,如:“句句翻譯、段落翻譯”等,很少采取全新的翻譯方式,直接體現(xiàn)出老師在翻譯教學(xué)方法上缺乏一定程度的創(chuàng)新[2]。
三、目的論翻譯觀視角下商務(wù)英語翻譯教學(xué)有效策略
(一)任務(wù)教學(xué)法的具體應(yīng)用
商務(wù)英語的語言特色十分鮮明,在語法上提出了嚴(yán)謹(jǐn)和完整性的高要求。在全球發(fā)展過程中,文化環(huán)境對商務(wù)英語產(chǎn)生的作用和影響十分巨大。因此,商務(wù)英語翻譯教學(xué)不僅要體現(xiàn)出語言科學(xué)性,還要全方位考慮譯文達到的交際功能與目的,為了促使翻譯課的教學(xué)更加符合實際的商務(wù)活動,并達到有效的商務(wù)交流效果。我們可以在目的論翻譯觀視角下,在課堂中融入任務(wù)教學(xué)法。而目的論觀點是以讀者為中心,以目的語文化為導(dǎo)向的翻譯理論,這和商務(wù)翻譯教學(xué)以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)目標(biāo)保持一致。所以,在具體教學(xué)活動中,我們完全可以將教學(xué)內(nèi)容劃分為多個任務(wù),注重激發(fā)學(xué)生的參與積極性,轉(zhuǎn)變以往以老師為主體的教學(xué)模式,引導(dǎo)學(xué)生主動去接受和消化老師講解的知識,且通過自己的努力去完成學(xué)習(xí)任務(wù),在小組合作學(xué)習(xí)中,發(fā)揮出自身的語言優(yōu)勢,一方面培養(yǎng)語篇分析和跨文化意識具有重要的作用,并在提升學(xué)生語言應(yīng)用能力的基礎(chǔ)上,增強學(xué)生的團隊合作意識和精神。
(二)課程活動的合理安排與設(shè)置
翻譯作為語言的二次創(chuàng)作成果,只有提升學(xué)生翻譯實踐次數(shù)與比例,才能培養(yǎng)他們對語言的理解能力和應(yīng)用能力,進一步增強了他們對英漢語言差異的反應(yīng)能力。一方面,在課堂上,老師要注重精講多練,充分將學(xué)生放在課堂的中心位置,挖掘每位學(xué)生在商務(wù)英語教學(xué)中的亮點與優(yōu)勢,突破學(xué)習(xí)上重重障礙,去強化學(xué)生的翻譯能力。如老師應(yīng)該合理安排與設(shè)置課程時間,給予學(xué)生足夠的自主思考時間,師生互動教學(xué)不僅僅是為了回答幾個問題而設(shè)置的教學(xué)模式,而是在明確教學(xué)目標(biāo)和任務(wù)的基礎(chǔ)上,結(jié)合不同學(xué)生層次去合理分配教學(xué)任務(wù),這樣才能讓每位學(xué)生在教學(xué)活動中學(xué)到知識與技能,進一步提升自己的語言翻譯能力。
(三)管理制度的有效建立與評估
日常教學(xué)中,老師應(yīng)該按照學(xué)生在翻譯教學(xué)中的表現(xiàn),將他們的小組合作實際情況量化并錄入綜合學(xué)習(xí)平臺中,這樣能夠?qū)崿F(xiàn)學(xué)生相互之間監(jiān)督和促進的目標(biāo)。
結(jié)束語:目的論翻譯觀視角下,商務(wù)英語翻譯教學(xué)主要作用在于幫助商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生增強語言基本功,進一步拓寬知識面,其教學(xué)目的是為學(xué)生全方面能力發(fā)展、提升學(xué)生文化素養(yǎng)以及交際能力方面而提供服務(wù)。
參考文獻:
[1]涂艷.功能目的論對商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式的啟示[J].青年文學(xué)家,2013(03):174+176.
[2]王鎖栓.論德國功能主義翻譯目的論對商務(wù)英語教學(xué)的啟示[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)學(xué)院學(xué)報(綜合版),2012,10(06):44-46.
[3]宋澤楠.功能目的論視野下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2012,12(11):61-62+65.