摘要:在國際化的發(fā)展態(tài)勢下,英語學科的實踐性、應(yīng)用性逐漸被重視起來,同時在新課改政策的施行下,學科本身也在向英語素養(yǎng)方面所靠近。英語詞匯是學好英語的前提,豐富的詞匯量可提高學生的寫作能力、閱讀能力等?;诖?,文章對英語詞匯教學模式進行論述,對認知語言學理論特性進行解析,指出當前英語詞匯教學中存在的問題,并從范疇化、原型化、象似化三個方面對認知語言學理論的實踐應(yīng)用進行研究。
關(guān)鍵詞:英語詞匯教學;認知語言學理論;價值
引言:英語詞匯作為英語課程教學的承載體,通過對不同詞匯間的組合形式進行了解,可深度解析出整體文章的內(nèi)涵與意境。在課程教育改革的深入實施下,英語教學本身也在向?qū)嵺`性方向所發(fā)展,對于受教育者來講,課程教學的本質(zhì)性與針對性決定著學生思維認知的方向,當理論與實踐形成一個固有的教育格局以后,必然將提高整體教學質(zhì)量。然而,實際教學過程中,部分教師受傳統(tǒng)教育觀念的影響,教師仍以灌輸式的教學方法為主體,令學生強行記憶詞匯知識,在長期被動接受下,學生將產(chǎn)生潛意識的抵觸行為,不利于后續(xù)課程教學工作的開展。認知語言學理論的提出,則為詞匯教學提供新的教育方向,在理論與教育體系的深度融合下,可令學生掌握到語言應(yīng)用的規(guī)律,對教學質(zhì)量的提升具有促進作用。
一、英語詞匯教學模式
第1,翻譯法。英語課程相對于母語文化來講,屬于一種異構(gòu)語言學,要想學習者對英語知識進行全方面的了解,必須在文化、語境、語義轉(zhuǎn)變過程中找到一個平衡點,確保學科之間形成有效的溝通平臺。翻譯法作為最早的詞匯教學模式,其教學特性更加偏向于語言架構(gòu)形式中,學生通過此類知識的學習,可精準的掌握到知識組成。但此類教學模式也存在一定的弊端,翻譯法多以詞匯定向翻譯為主,并不注重整體語言意境,映射到教學模型中,即為局部教學與整體教學之間所產(chǎn)生的差異性。此類教學導向易對教師產(chǎn)生誤導,令教師在教學過程中,將英語知識完全轉(zhuǎn)變?yōu)槟刚Z知識,然后以母語知識進行課程教學。在此種教學模式下,學生將很難對的知識體系進行拓展,為此,課程教導中,教師應(yīng)依據(jù)課程內(nèi)容對教學方法進行正確擇取。
第2,聽說法。聽與說作為一種語言技能,在文化、社會、理念的引導下,將形成獨立的語言特性。 要想將外來語言與母語進行融合,必須以語言架構(gòu)為載體,建立多維度、針對性的教學方法,經(jīng)長期課堂實踐表面,此種教學方法對學生學習質(zhì)量的提升具有較大幫助。但此類教學方法與詞匯教學方法存在本質(zhì)的差別,這也就造成教學中權(quán)重比過于傾斜到聽說教學體系之上,間接消減詞匯教學的地位。
二、認知語言學理論特性解析
認知語言學理論的建設(shè)與提出最早可追溯到20世紀后期,在語言學家對語言結(jié)構(gòu)的不斷鉆研,通過站在認知角度上,可挖掘出與語言具有一定關(guān)聯(lián)性的價值信息。“認知”可以看成是一種感官現(xiàn)象,在思想意識的輔助下,對事物進行系統(tǒng)化的分析。延伸到認知語言學中,則可當成是一種語言研究手法,通過對語言進行本質(zhì)化分析,得出價值信息應(yīng)用到后續(xù)教學與工作中。認知語言學理論的特性一般包含下列幾點。
(一)范疇化
范疇化是一種籠統(tǒng)型的認知形式,其可將人們對事物現(xiàn)有的認知進行概念化,通過人的主觀意識進行分類與整合,逐步形成基于自身認知的語言符號。經(jīng)學者不斷的深入研究,語言的范化特征可分為上、中、下三個階段,“中”指的是人們對事物的一種核心認知形式,其受到心理、思想等方面的影響,可以作為后續(xù)思想認知的啟發(fā)點?!吧稀眲t是以“中”為基礎(chǔ), 向上一個層面進行過渡,人們認知范疇也相應(yīng)的增加,“下”則屬于相反地位。范疇化與語言具有本質(zhì)化的關(guān)聯(lián),對于英語詞匯教學來講,語言認知的同化效應(yīng)則可最大限度提高人們對語言知識的了解。
(二)原型化
語言可以看成是闡述思想的一種承載體,通過人們對事物進行主觀、客觀等方面的認知,然后經(jīng)由自身的思想認知體系進行批判與恒定,在此期間,原型則可以看成是一個基準指標,在同一范疇下,對事物本質(zhì)進行極端化辨認,如獨立與整體、主體與扶梯等,通過去中心化的過濾,主體特征將更加明顯,其對于人們思維意識來講,也是更易被人們所利用,來作為主觀評判的參照點。
(三)象似化
語言學中的象似化大多認定為語言的隨機性、不規(guī)則性。象似化可以當成是語言的映射載體,對于認知觀念來講,外部現(xiàn)實與內(nèi)在架構(gòu)之間具有必然的聯(lián)系性。如果語言表現(xiàn)形式代表一種廣度,且可將各類符號、元素進行有效串聯(lián),此時可以將其當成是基于內(nèi)在聯(lián)系的獨立個體,也就是語言結(jié)構(gòu)的象似化。
三、 英語詞匯教學中認知語言學理論的應(yīng)用
(一)范疇化理論運用形式
英語詞匯的范疇化是一種語言行為準則,要想對詞匯本身進行解讀,可延伸到概念、詞義等方面,即將人們對外界事物的基本認知體系作為基準,而“上”、“下”等級則相當于以自身為主導的知識拓展區(qū)域。從語言分散層面來看,只需對具有代表性的詞匯進行解析便可, 其他詞匯可由代表性詞匯延伸出來,受教育者只需經(jīng)過代表性詞匯的聯(lián)想,便可了解到詞匯、語句的大致意義。英語詞匯體系中,大約有4000個范疇詞匯,當學生掌握到此種詞匯量時,也就相當于邁入英語交際、英語閱讀、英語寫作的門檻。據(jù)調(diào)查顯示,4000個英語詞匯可由階梯式的文章理解程度來呈現(xiàn),當學生掌握2000個范疇詞匯后,英語文章理解程度可達80%,當學生掌握3000個范疇詞匯后,英語文章理解程度可達90%,當學生掌握4000個范疇詞匯后,英語文章理解程度將高達97%。由此可見,詞匯量的累計對于英語學習的重要性。
(二) 原型化理論的運用
原型化理論在英語詞匯教學中的應(yīng)用,是將詞匯進行原型化、本質(zhì)化的解讀,針對詞匯出現(xiàn)的場景、語義中找尋一個共同點作為詞匯共生體,即只要提到相關(guān)的信息便可第一時間找到詞義原型。通過對此種詞義進行解析,可正確對其延伸體進行解讀,考慮到英語詞匯教學的時長限制,要想最大限度提升詞匯教學模塊與其他教學模塊的融合度,教師應(yīng)先對課程教學內(nèi)容進行整合,總結(jié)出內(nèi)容中的詞義原型,然后對學生進行教導。通過針對性的教學可令學生更加精準的掌握到詞義本質(zhì),然后通過知識的等位遷移,充分激發(fā)出思維能力,實現(xiàn)知識拓展。對于學生來講,學習詞義原型時,應(yīng)正確的抓住某一個學習點,以此為延伸逐步提高對于詞義的認知能力。相對于單一的詞匯來講,詞義本身的拓展方向較廣,有可能某一個詞義點與其它詞義點范疇形成覆蓋,進而形成一個新的詞義原型。以此種理念為延伸,可精準的查證出單詞的基本含義與延伸含義,要想在課堂上提高詞匯的教學質(zhì)量,可將詞匯原意進行轉(zhuǎn)變,幫助學生建立一個抽象化的學習網(wǎng)絡(luò),令學生了解到與詞匯相對等的延展含義,提高學生對詞義的認知度,減輕學生的學習壓力。
結(jié)語:
綜上所述,英語詞匯教學與認知語言學理論的融合,極大拓展教學范疇,為學生建構(gòu)立體化教學環(huán)境,學生在實際學習過程中,以自身思維為基底,組建一個理論化認知體系,提升學生的認知能力。為此,教師在課程教導中,應(yīng)深度挖掘各類教學方法中存在的價值,運用到詞匯教學中,增強學生的視野面,深度激發(fā)學生的學習興趣。
參考文獻:
[1]王芳.探析認知語言學理論在大學英語詞匯教學中的應(yīng)用[J].海外英語,2019(22):94-95.
[2]林春洋.大學英語教學理論應(yīng)用與技能認知研究——評《當代大學英語教學的認知研究》[J].外語電化教學,2019(05):100.
[3]劉田雨,馬蓉.基于CiteSpace的國內(nèi)英語詞匯教學研究動態(tài)可視化分析[J].現(xiàn)代語文,2019(07):112-118.
作者簡介:
杜宜恒,平頂山學院講師,主要從事語言學,語用翻譯研究。