摘要:本文選取英國有代表性的高校,介紹和分析這些高校翻譯專業(yè)的專業(yè)和課程設(shè)置,以及其翻譯人才培養(yǎng)的多種方式,并歸納總結(jié)出幾個(gè)特點(diǎn),希望能為國內(nèi)翻譯專業(yè)教學(xué)及其學(xué)科設(shè)置提供借鑒。
關(guān)鍵詞:翻譯教育;專業(yè)與課程設(shè)置
一、概述
隨著全球化背景下交流在廣度與深度上的拓展,各個(gè)領(lǐng)域?qū)Ω咚綄I(yè)翻譯人員的需求日益增加,語言服務(wù)行業(yè)及與之相關(guān)的翻譯教育不斷發(fā)展。在中國,翻譯還是一門新興學(xué)科和產(chǎn)業(yè),因此,有必要了解與把握國外翻譯教育的概貌,并從國際化視角審視與反思我國翻譯教學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r與問題。本文在查找文獻(xiàn)與網(wǎng)絡(luò)訪問的基礎(chǔ)上, 對(duì)英國高校的口筆譯專業(yè)和翻譯研究機(jī)構(gòu)的現(xiàn)狀進(jìn)行了比較全面的調(diào)查,擇要介紹與分析這些專業(yè)和機(jī)構(gòu)目前開設(shè)的有一定規(guī)模且較具特色的口筆譯課程以及正在進(jìn)行的翻譯研究項(xiàng)目, 希望能為國內(nèi)的翻譯教學(xué)改革以及有關(guān)翻譯學(xué)科設(shè)置的討論提供一些新思路。
當(dāng)前西方翻譯教學(xué)研究呈現(xiàn)出以下幾個(gè)特點(diǎn):注重翻譯理論的研究和學(xué)習(xí);注重跨學(xué)科視角下的翻譯教育;注重高校與國際組織及企業(yè)的合作、為學(xué)生提供好的平臺(tái)和實(shí)踐機(jī)會(huì);注重運(yùn)用信息技術(shù),運(yùn)用翻譯軟件,創(chuàng)建語料庫;注重市場(chǎng)對(duì)翻譯教學(xué)的導(dǎo)向。態(tài)勢(shì)是, 將社會(huì)要求、翻譯規(guī)范、學(xué)生中心、信息技術(shù)、心理過程等理念融入研究之中, 因而在理論拓入和教學(xué)實(shí)踐上表現(xiàn)出勃勃生機(jī)。
二、專業(yè)與課程設(shè)置
僅舉幾個(gè)代表性大學(xué)為例
(一)巴斯大學(xué)。巴斯大學(xué)歷史悠久,是國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI)的四個(gè)會(huì)員大學(xué)之一,提供口譯課程已有超過40年的歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的學(xué)校之一。巴斯大學(xué)重視學(xué)生的翻譯和口譯實(shí)踐,課程以實(shí)用的課程為主,并非純學(xué)術(shù)理論導(dǎo)向,學(xué)生有機(jī)會(huì)到聯(lián)合國在歐洲舉行之會(huì)議進(jìn)行觀摩,學(xué)校還會(huì)請(qǐng)來知名的翻譯家和口譯員進(jìn)行講座或者講課。開設(shè)專業(yè): MA Interpreting and Translating,MA Translation and Professional Language Skills。學(xué)生必須修讀文件翻譯、視譯、聯(lián)絡(luò)口譯、接續(xù)口譯、同聲傳譯這幾門課程, 并從國際經(jīng)濟(jì)學(xué)、法律概要、歐盟機(jī)構(gòu)、跨文化交際訓(xùn)練、國際法文件筆譯、語言工作者用信息技術(shù)、職業(yè)翻譯門徑這幾門課程中選出不超過5 門的課程作為選修課目。
(二)曼徹斯特大學(xué)。曼徹斯特大學(xué)是一所門類齊全,科系眾多的綜合性大學(xué),該校翻譯和跨文化研究學(xué)院在1995年開設(shè)了翻譯專業(yè)的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓(xùn)課程,演變成目前的“翻譯和口譯”碩士課程。學(xué)校課程的核心課程占1/3,授課內(nèi)容為兩大部分:翻譯學(xué)與口譯學(xué)、翻譯口譯研究方法。選修課占1/3,學(xué)生可以根據(jù)畢業(yè)后的打算選擇實(shí)踐類課程還是研究型課程,實(shí)踐類的典型課程有:視聽設(shè)備翻譯、同聲傳譯、文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、國際事務(wù)翻譯,以及與宗教、科技等相關(guān)的專項(xiàng)翻譯,給學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)、自由發(fā)展的空間。開設(shè)專業(yè):MA Translation and Interpreting Studies。該校有兩個(gè)與翻譯有關(guān)的研究機(jī)構(gòu):(1)翻譯與跨文化研究中心:創(chuàng)建了目前世界上最大的英語譯文電子數(shù)據(jù)庫一一“ 英語譯文語料庫”,該語料庫已收錄有約7 千萬詞的英語譯文語料, 是翻譯工作者與研究者的重要電子資源。(2 ) 計(jì)算語言學(xué)中心:該中心從事語言研究、語言學(xué)與計(jì)算語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)純理論與應(yīng)用性的研究, 其宗旨是為解決語言及語言學(xué)中的一系列實(shí)際問題找到理論模型, 并根據(jù)這些模型設(shè)計(jì)相應(yīng)的計(jì)算機(jī)程序,用以解決實(shí)際問題, 再據(jù)此檢驗(yàn)理論模型的健全性中心的研究領(lǐng)域包括機(jī)助語言學(xué)習(xí)( CALL)、語言工程、理論語言學(xué)、信息提取和計(jì)算機(jī)言語障礙治療。中心設(shè)有為期一年的機(jī)器翻譯理科碩士課程, 開設(shè)以下課目:機(jī)器翻譯,翻譯語言學(xué),自然語言處理( N L P ) 程序設(shè)計(jì),信息技術(shù),計(jì)算語言學(xué),應(yīng)用術(shù)語學(xué), 翻譯理論,高級(jí)機(jī)器翻譯, 機(jī)器翻譯評(píng)側(cè)項(xiàng)目,研究準(zhǔn)備工作,計(jì)算詞匯學(xué),語料庫語言學(xué)。
三、英國翻譯教學(xué)的特點(diǎn)
(一)注重對(duì)翻譯理論的學(xué)習(xí)與研究。注重理論翻譯學(xué)、描述翻譯學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用,強(qiáng)調(diào)它們之間的互動(dòng)關(guān)系。西方一直注重翻譯理論的研究,歷史上出現(xiàn)了很多翻譯理論家。英國高校翻譯專業(yè)的課程設(shè)置中,理論學(xué)習(xí)與研究占有相當(dāng)大比重。比如當(dāng)代著名的翻譯理論家Mona Baker就是英國曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心的教授。
(二)注重跨學(xué)科視角下的翻譯教育。國際翻譯院校聯(lián)盟 (CIUTI) 論壇經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些看似與傳統(tǒng)的翻譯研究并不直接相關(guān)的話題,包括市場(chǎng)、經(jīng)濟(jì)等多方面。比如,在論壇上有不少研究者從社會(huì)學(xué)、腦認(rèn)知、政治學(xué)的視角分享他們?cè)诜g研究中的新發(fā)現(xiàn)。翻譯需要多方面的知識(shí),英國一些高校的翻譯教育呈現(xiàn)跨學(xué)科的特點(diǎn),要求翻譯專業(yè)的學(xué)生除了選修翻譯課程之外,還學(xué)習(xí)某些專業(yè)領(lǐng)域的基本課程,以拓寬學(xué)生的知識(shí)面。學(xué)生可以同時(shí)選修或補(bǔ)修經(jīng)濟(jì)學(xué)、商貿(mào)、人文、社科與自然科學(xué)等領(lǐng)域內(nèi)與翻譯內(nèi)容密切相關(guān)的課程。
(三)注重高校與國際組織及企業(yè)的合作,為學(xué)生提供好的平臺(tái)和實(shí)踐機(jī)會(huì)。英國一些高校與眾多的國際組織及翻譯公司建立起良好的合作關(guān)系,提高人才培養(yǎng)的質(zhì)量、增加學(xué)生的實(shí)習(xí)就業(yè)機(jī)會(huì)。比如利茲大學(xué)與歐盟和聯(lián)合國等國際組織保持著合作關(guān)系, 口譯教師隊(duì)伍中有包括國際會(huì)議口譯員協(xié)〔AIIC ) 會(huì)員在內(nèi)的職業(yè)會(huì)議口譯員。巴斯大學(xué)重視學(xué)生的學(xué)生有機(jī)會(huì)到聯(lián)合國在歐洲舉行之會(huì)議進(jìn)行觀摩,學(xué)校還會(huì)請(qǐng)來知名的翻譯家和口譯員進(jìn)行講座或者講課。很多與語言服務(wù)相關(guān)的企業(yè)也十分重視與高校的合作。
(四)注重運(yùn)用信息技術(shù),運(yùn)用翻譯軟件,創(chuàng)建語料庫。計(jì)算機(jī)技術(shù)和語言工程技術(shù)近十幾年來的飛速發(fā)展也給翻譯領(lǐng)域帶來了巨大的變化,機(jī)器翻譯和機(jī)助翻譯的研究已經(jīng)在對(duì)翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生影響。許多大學(xué)都在研究包括機(jī)器翻譯在內(nèi)的自然語言處理技術(shù), 或在翻譯課程設(shè)計(jì)中給予翻譯工具與技術(shù)以足夠的重視。歐洲的翻譯教育同時(shí)強(qiáng)調(diào)發(fā)展學(xué)生對(duì)電子資源的搜尋和利用能力以及查找文獻(xiàn)的能力,認(rèn)為翻譯語料庫的運(yùn)用和組建是現(xiàn)代翻譯能力的構(gòu)成部分強(qiáng)調(diào)將新的技術(shù), 如電腦詞典、在線數(shù)據(jù)庫、術(shù)語管理系統(tǒng)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、筆記本出版軟件等。
(五)注重市場(chǎng)對(duì)翻譯教學(xué)的導(dǎo)向。英國大學(xué)根據(jù)市場(chǎng)需求調(diào)整翻譯專業(yè)的課程設(shè)置和培養(yǎng)方案。在西方,翻譯市場(chǎng)愈加細(xì)化,同時(shí)翻譯與其他行業(yè)逐漸融合,為翻譯專業(yè)的學(xué)生提供了更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。
參考文獻(xiàn):
[1]柯平.(美)鮑川運(yùn).世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)[J].中國翻譯,2002(5).
[2]程維,魏子杭.歐洲高校翻譯人才多元化培養(yǎng)一窺——國際翻譯翻譯院校聯(lián)盟主席Frank Peters教授訪談[J].中國翻譯,2015(5).
[3]王樹槐.西方翻譯教學(xué)研究:特點(diǎn)、范式與啟示[J].上海翻譯,2009(3).
[4]張文鶴,文軍.國外翻譯教學(xué)研究: 熱點(diǎn)、趨勢(shì)與啟示[J].外語界,2017(1).
[5]林克難.翻譯教學(xué)在國外[J].中國翻譯,2000(2).
作者簡(jiǎn)介:
羅萍(1980—),陜西咸陽人,渭南師范學(xué)院講師。