• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      認(rèn)知語言學(xué)的理論演變及認(rèn)知語言學(xué)與英文翻譯研究

      2020-09-10 18:55:34楊安琪
      看世界·學(xué)術(shù)下半月 2020年10期
      關(guān)鍵詞:英文翻譯認(rèn)知語言學(xué)理論

      楊安琪

      摘要:認(rèn)知語言學(xué)自二十世紀(jì)七十年代中期誕生以來, 歷經(jīng)四十多年的發(fā)展,無論在理論建樹上還是在研究方法的革新上均取得了很大的進(jìn)步。認(rèn)知語言學(xué)的快速發(fā)展,吸引了一大批優(yōu)秀的研究者投入到對認(rèn)知語言學(xué)的研究之中。不僅是語言學(xué)家,哲學(xué)家、心理學(xué)家、神經(jīng)學(xué)家也都從各自的領(lǐng)域出發(fā),從不同的方向?qū)φJ(rèn)知語言學(xué)展開研究。在英語的學(xué)習(xí)過程中,翻譯有著至關(guān)重要的作用,認(rèn)識語言學(xué)的深入發(fā)展和進(jìn)一步探究也為英語翻譯在很大 程度上提供了切實(shí)有效的方法。認(rèn)知語言學(xué)在英語學(xué)習(xí)方面有著自身鮮明的特點(diǎn),而這也給英語翻譯提供了全新的思路。本文試著闡述認(rèn)知語言學(xué)的理論演變及其在英文翻譯中的應(yīng)用。

      關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué);理論;英文翻譯

      一、引言

      現(xiàn)代語言學(xué)發(fā)展進(jìn)程中,認(rèn)知語言學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科萌芽于20世紀(jì)70年代的后期。第一屆國際認(rèn)知語言學(xué)會(huì)議的召開和雜志《認(rèn)知語言學(xué)》的出版,標(biāo)志著其學(xué)科地位的正式確立。認(rèn)知語言學(xué)是一門新的學(xué)科,屬于語言學(xué)研究范疇的新領(lǐng)域,此外,該學(xué)科還把對語言學(xué)的研究和認(rèn)知科學(xué)緊密地結(jié)合在一起,從而促進(jìn)了語言和認(rèn)知的進(jìn)一步發(fā)展。該學(xué)科目前已經(jīng)吸引了眾多國內(nèi)外學(xué)者進(jìn)行研究,是目前語言學(xué)研究中的前沿學(xué)科。

      二、認(rèn)知語言學(xué)的誕生與發(fā)展過程背后的理論演變

      認(rèn)知語言學(xué)的產(chǎn)生有兩大推動(dòng)因素,一是上世紀(jì)六七十年代認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展為其提供了理論和技術(shù)支持。隨后又有部分心理學(xué)家加入對認(rèn)知語言學(xué)的研究。認(rèn)知語言學(xué)的理論支柱之一“心理表征與心理現(xiàn)實(shí)性”,就是從符號學(xué)借鑒過來的。理論基礎(chǔ)的發(fā)展帶動(dòng)了認(rèn)知語言學(xué)的研究進(jìn)展,同時(shí)理論體系隨著研究的深入也逐漸暴露出越來越多的缺陷,認(rèn)知語言學(xué)理論基礎(chǔ)遭到越來越多的批評。另一個(gè)推動(dòng)因素是對生成語言學(xué)為代表的形式語言學(xué)的評判,雷科夫等人正是在批評生成語言學(xué)的基礎(chǔ)上提出了認(rèn)知語言學(xué)。雷科夫本人曾經(jīng)坦誠地說:“認(rèn)知語言學(xué)的理論基礎(chǔ)就是體驗(yàn)哲學(xué)”。從上世紀(jì)認(rèn)知語言學(xué)建立到上世紀(jì)九十年代認(rèn)知語言學(xué)進(jìn)入了快速發(fā)展期,并且在理論上樹立起了“經(jīng)驗(yàn)主義”的大旗。從本質(zhì)上來說,這不僅是認(rèn)知語言學(xué)發(fā)展史上的大事,也是哲學(xué)發(fā)展史上的大事。在這期間,認(rèn)知語言學(xué)在中國也取得了快速的發(fā)展,這得益于一大批優(yōu)秀的研究者對國外理論和研究狀況的翻譯和介紹。到了二十世紀(jì)九十年代借助于經(jīng)典教材的出版,認(rèn)知語言學(xué)作為一種新興的研究范式逐漸成為語言學(xué)研究領(lǐng)域的一個(gè)族群,出現(xiàn)了一系列的認(rèn)知語言學(xué)理論,這些理論有一個(gè)共同假設(shè),就是認(rèn)為語言是基于人類的生活經(jīng)驗(yàn),目前這個(gè)理論族群內(nèi)最有名的理論有框架語義學(xué),認(rèn)知語法及認(rèn)知語義學(xué)等理論。這些理論隨著研究的深入,不斷得到更新,當(dāng)然也遭到越來越多的批評。認(rèn)知語言學(xué)家也在不斷對理論缺陷進(jìn)行彌補(bǔ),并不斷提出新的理論假設(shè),正是這些學(xué)者的研究不斷推動(dòng)著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展。進(jìn)入新世紀(jì)以來,認(rèn)知語言學(xué)保持著強(qiáng)勁的發(fā)展勢頭,同時(shí)學(xué)界也在進(jìn)行反思。反思的結(jié)果表現(xiàn)為兩點(diǎn):一是提出社會(huì)認(rèn)知語言學(xué),強(qiáng)調(diào)社會(huì)符號的重要性,更加看重語言的社會(huì)認(rèn)知功能,重視社會(huì)文化在語言理解上的意義。第二是從研究范式上出現(xiàn)了以“語料庫”、腦電位和fMRI成像為代表的量化研究取向,研究方法更加實(shí)證化。

      三、認(rèn)知語言學(xué)的主要流派

      認(rèn)知語言學(xué)在不斷發(fā)展完善的階段中,出現(xiàn)了諸多的認(rèn)知語言理論。這些理論把人們?nèi)粘=?jīng)驗(yàn)作為語言使用的基礎(chǔ)。雖然這些語言理論不同,但在語言所持的基本假設(shè)都是大體一致的。認(rèn)知語言學(xué)僅僅是一種研究范式,因而在具體語言現(xiàn)象上存在著諸多差異。研究認(rèn)知語言學(xué)的理論方法其實(shí)就是認(rèn)知語言學(xué)目前的主要流派。這其中就有Fillmore的框架語義學(xué),Langacker的認(rèn)知語法以及Lakoff等人的認(rèn)知語義學(xué)。

      (一)框架語義學(xué)

      框架語義學(xué)為研究詞義和句法結(jié)構(gòu)的關(guān)系提供了研究方法。Fillmore認(rèn)為:“框架語義學(xué)提供了一種觀察詞語的特殊方式,通過描寫一種新詞和賦予詞語新的意義,從而達(dá)到語義和句法結(jié)構(gòu)應(yīng)該遵循的原則。”這就從側(cè)面告訴我們想要理解詞語意義,就需要把詞義放入語義的框架結(jié)構(gòu)體系中,用框架來描寫詞義,另外還需要具備一定的概念結(jié)構(gòu)和語義框架知識,才能更進(jìn)一步理解語義。當(dāng)然,縱使語言框架是詞義發(fā)生關(guān)系的紐帶和橋梁,但我們想要全面理解詞義還離不開人們的生活經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)文化的習(xí)俗。

      (二)認(rèn)知語法

      認(rèn)知語法是認(rèn)知語言學(xué)另一個(gè)重要研究領(lǐng)域,其側(cè)重于研究語言的構(gòu)成成分和句子的結(jié)構(gòu)。認(rèn)知語法是Langacker提出的語言學(xué)理論和研究方法,在《認(rèn)知語法基礎(chǔ)》這部著作里,他將其稱為“空間語法”。這部著作為我們?nèi)媪私庹J(rèn)知語言學(xué)的理論和描述框架提供了參考。目前國內(nèi)外通過認(rèn)知語法去研究英語和漢語得到的成果也是頗豐的。這部著作在語法和語言意義的本質(zhì)上也提出了包括:語法結(jié)構(gòu)本質(zhì)上具有象征性,是語義結(jié)構(gòu)的規(guī)約象征化;句法的本質(zhì)和詞匯一樣是一個(gè)約定俗成的象征系統(tǒng),句法和語義緊密相關(guān);描寫人的語言能力需要參照人的一般認(rèn)知規(guī)律等理論。這也就從認(rèn)知語法層面,為不同層次的語言做出解釋。

      (三)認(rèn)知語義學(xué)

      認(rèn)知語義學(xué)的創(chuàng)始人是Lakoff和Tamly。Lakoff《女人、火和危險(xiǎn)事物——范疇解釋思維的什么奧妙》一書的出版奠定了隱喻研究的基礎(chǔ),該理論否定了傳統(tǒng)的語用模式,把語義學(xué)作為意義結(jié)構(gòu)的表示方法。Tamly認(rèn)為認(rèn)知語義學(xué)研究的是概念內(nèi)容和其在語言中的組織方式,而概念內(nèi)容就包括意念、情感、感知等體驗(yàn)內(nèi)容,因此,可以得出意義結(jié)構(gòu)是可以概念化的,而經(jīng)驗(yàn)和意義結(jié)構(gòu)也緊密相關(guān),所以經(jīng)驗(yàn)也是可以概念化的。

      四、認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展趨勢

      當(dāng)前研究認(rèn)知語言學(xué)面臨著諸多問題,打破研究方法的單一性,轉(zhuǎn)變研究意識是突破認(rèn)知語言局限性的重要方法。隨著認(rèn)知語言學(xué)的不斷發(fā)展,近十年來,從認(rèn)知語言學(xué)本身來說,其傳統(tǒng)研究的課題進(jìn)一步得到了深度拓展和深化,傳統(tǒng)的研究方法也逐漸過渡到以心理和實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ)的實(shí)證研究,研究認(rèn)知語言學(xué)已經(jīng)成了一種全方位、跨學(xué)科的研究。當(dāng)前國內(nèi)外對其的研究主要呈現(xiàn)出以下的幾個(gè)發(fā)展趨勢,第一,原有研究領(lǐng)域和課題得到拓展與深化,第二,跨學(xué)科和應(yīng)用研究得到拓展,第三,研究方法逐漸向?qū)嵶C方向發(fā)展。認(rèn)知語言學(xué)在原有的研究領(lǐng)域和課題上,對于范疇化、隱喻、轉(zhuǎn)喻、概念合成等展開的研究依舊是認(rèn)知語言學(xué)研究的核心,并且隱喻和轉(zhuǎn)喻的研究已經(jīng)突破了詞匯層面,逐步擴(kuò)展到語法、語用、語篇以及非語言層面的研究。此外,在跨學(xué)科和應(yīng)用研究方面,學(xué)者們也逐漸總結(jié)出其在語篇研究、社會(huì)語言學(xué)、心理語言學(xué)等方面的應(yīng)用經(jīng)驗(yàn),相信未來認(rèn)知語言學(xué)理論將會(huì)更進(jìn)一步地促進(jìn)人們第二語言的習(xí)得以及相關(guān)教學(xué)的發(fā)展。另外,在研究方法上,認(rèn)知語言學(xué)將會(huì)積極采用實(shí)證法等方法,打破單一的內(nèi)省法,從而逐步證實(shí)認(rèn)知語言學(xué)的基本假設(shè)。

      五、認(rèn)知語言學(xué)下的英文翻譯

      近年來,我國知識分子、翻譯家也逐漸對翻譯的研究不斷深入,涉及了翻譯史、翻譯理論以及翻譯技巧等方面。在翻譯學(xué)構(gòu)建上逐漸形成了統(tǒng)一觀點(diǎn),翻譯學(xué)由三部分構(gòu)成即語言學(xué)、哲學(xué)和文化學(xué)。翻譯簡單地說就是,兩種語言之間在形式上進(jìn)行的相互轉(zhuǎn)換,即是通過一種語言形式根據(jù)一定的轉(zhuǎn)換原則,從而轉(zhuǎn)變成另一種語言形式。從字面意義上來看翻譯活動(dòng)貌似只是一種單純的語言活動(dòng),和人的認(rèn)知好像沒有什么太大的聯(lián)系。但其實(shí),小到詞大到句子文章的翻譯都必須和人的認(rèn)知方式有關(guān)系。雖然我們的人類語言與我們生存的客觀世界之間,并沒有直接一對一對應(yīng)的關(guān)系,但是人類的認(rèn)知是兩者之間的中介,是語言與客觀世界聯(lián)系溝通的橋梁。認(rèn)知語言學(xué)是認(rèn)知科學(xué)與語言學(xué)在一起結(jié)合而成的一門新型學(xué)科。認(rèn)知語言學(xué)在近年來不斷發(fā)展,逐漸成為了語言學(xué)學(xué)派的主要代表之一。認(rèn)知語言學(xué)的體驗(yàn)哲學(xué)認(rèn)為認(rèn)知來源于實(shí)踐,而語言的獲取是人們通過自身的體驗(yàn)而得到。翻譯活動(dòng)也是如此,譯者對譯文的翻譯便是通過譯者對原文,以及結(jié)合自身的主觀知識的而得出的結(jié)果。對于譯文的理解必定來自譯者自身的生活體驗(yàn)。由于每個(gè)人對客觀世界的認(rèn)識和理解都不可能相同,所以作為認(rèn)知結(jié)果的語言也必定不同。其次,認(rèn)知語義學(xué)是認(rèn)知語言學(xué)的一部分。認(rèn)知語義學(xué)認(rèn)為意義是來自人對外部世界的認(rèn)識。認(rèn)知語義學(xué)認(rèn)為,人類的思維是人們先天擁有的知覺和后天的自我實(shí)踐而得到的。自然詞語是由特定的環(huán)境產(chǎn)生的,所以特定的環(huán)境以及使用者的情感和心理決定著詞語及其概念。如果該詞開始用于人們的實(shí)際交流中,詞語原本的特征就會(huì)成為詞語的意義,與詞本身的意義的和表達(dá)形式被大家記憶。所以譯者在翻譯實(shí)踐中,不能只單單的考慮個(gè)別詞語、句子的意義,更應(yīng)該把原語的這一復(fù)合認(rèn)知結(jié)構(gòu)考慮在內(nèi),使得這一認(rèn)知語義結(jié)構(gòu)在目的語種得以重建,在這個(gè)重建語義結(jié)構(gòu)的過程中便涉及到源語和目的語的雙重認(rèn)知。

      (一)認(rèn)知語境眾所周知,不同的文化有不同的特點(diǎn),這是由于不同民族的特定歷史環(huán)境和特殊地理環(huán)境所影響的。著名的科學(xué)家薩比爾在20世紀(jì)初就提出“文化乃是社會(huì)的所想和所為”這一觀點(diǎn)。例如:滿月一詞,在中國入看來,滿月常會(huì)聯(lián)想到八月十五與家人的團(tuán)圓和重聚。但在西方人看來,滿月卻能夠使人做出古怪危險(xiǎn)的事。比如在一些傳說及神話故事中,會(huì)出現(xiàn)狼人、吸血鬼等都會(huì)伴隨著滿月這一現(xiàn)象出現(xiàn)。語言和文化之間是相互依存的,語言是不離開文化,文化又是語言生長的基礎(chǔ)。所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)將譯文的言語內(nèi)容和目標(biāo)語的文化聯(lián)系起來進(jìn)行翻譯。因?yàn)樵凑Z文化和譯語文化有所不同,所以在兩種不同的文化下,讀者會(huì)形成不同的認(rèn)知環(huán)境,因此對同一信息也會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知理解。語言是形成意義的形式,認(rèn)知活動(dòng)是形成語言意義的基礎(chǔ),同時(shí)意義構(gòu)建是以語篇為基礎(chǔ)的。所以我們在翻譯過程中對每個(gè)詞語、短語以及句子的翻譯都應(yīng)考慮整個(gè)篇章的全體方面。只有聯(lián)系整個(gè)篇章才能更好的翻譯出原文的語義及文化氛圍。翻譯者的任務(wù)就是在兩種認(rèn)知中達(dá)到相互溝通的目的。因此翻譯者要有源文作者的認(rèn)知環(huán)境。認(rèn)知語境不僅在翻譯的理解層面上具有重要的作用,在翻譯中的字面表述中還可以來自語境的影響。完成翻譯理解之后的譯者,是已經(jīng)被原文作者加工了的認(rèn)知語境,通過自己的文字信息把原文作品的信息、情感等因素以最佳方式傳達(dá)給讀者。語碼的選擇就是找尋原文與譯文語境之間最佳相關(guān),讓原文給譯者的語境效果上,盡最大的可能性與翻譯接受者的語境效果上相同。翻譯者們認(rèn)為在翻譯過程中,應(yīng)該弄清楚語言的內(nèi)部文化信息,這能促進(jìn)翻譯本身的發(fā)展。因此對于文化背景不同的語言應(yīng)該十分謹(jǐn)慎,這就要求譯者的創(chuàng)造性能力,進(jìn)而會(huì)避免產(chǎn)生不必要的文化誤解。

      (二)譯者的主觀能動(dòng)性翻譯是兩種語言形式之間的相互轉(zhuǎn)換,通過一種語言形式把內(nèi)容重新闡述,轉(zhuǎn)換成另一種語言的實(shí)踐活動(dòng)。雖然表面上翻譯只是一種語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。譯者進(jìn)行翻譯時(shí),選擇原文本首先是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)和前提。這其中,譯者通常會(huì)根據(jù)譯者的社會(huì)生活中形成的審美觀和價(jià)值觀進(jìn)行選擇,由譯者本身建構(gòu)的認(rèn)知語境所決定。譯者作為翻譯過程中的主體,翻譯的原文本不是以概念的形式傳達(dá)到讀者理性之中,而是以思想情感等形式到達(dá)讀者的認(rèn)知中。翻譯者根據(jù)翻譯者本身所有的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,對翻譯文本作出自己的理解即認(rèn)知。因此,翻譯的文化目的在翻譯者開始翻譯之前就已經(jīng)達(dá)到了。

      六、結(jié)語

      近幾年。對認(rèn)知語言學(xué)的研究正可謂是如火如荼,在我國的認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域,也出現(xiàn)了關(guān)于認(rèn)知語言學(xué)的大批介紹的論文、著作。認(rèn)知語言學(xué)要求譯者在翻譯過程中,翻譯者作為認(rèn)知活動(dòng)的主體,為確保翻譯作品的質(zhì)量,使讀者能夠正確理解翻譯作品。為達(dá)到這一目的,既需要正確理解原語作者本身的信息、思想,而且對譯文接受者的認(rèn)知語境進(jìn)行正確的判斷也十分必要,這要求翻譯者在作品的選擇和翻譯等方面要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。在上述基礎(chǔ)上,譯者還必須要站在讀者的立場,達(dá)到翻譯文本的原汁原味,同時(shí)還要站在讀者的立場來審視自己的翻譯。譯員還必須要具備合理的策略以及審慎的態(tài)度,這樣才能包含原著的文化信息以及語義信息。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王寅.Lakoff&Johnson筆下的認(rèn)知語言學(xué)[J].外國語:上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2001(4):15-21.

      [2]胡浪多.當(dāng)代應(yīng)用語言學(xué)的質(zhì)化研究和發(fā)展趨勢[J].理論觀察,2016(12).

      [3]周玨宇.體驗(yàn)哲學(xué):認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3).

      [4]劉宇紅.認(rèn)知語言學(xué)的理論缺陷[J].山東外語教學(xué),2006(5).

      [5]王馥芳.認(rèn)知語言學(xué)反思性批評[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

      [6]梁麗,馮躍進(jìn).認(rèn)知語言學(xué)中的基本層次范疇及其特征[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2003(4):106-110.

      [7]束定芳.認(rèn)知語言學(xué)研究方法、研究現(xiàn)狀、目標(biāo)與內(nèi)容[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)報(bào),2013(3):52-56[9]羅一麗,張輝.認(rèn)知語言學(xué)在中國:回顧、現(xiàn)狀與展望——第十屆中國認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)綜述[J].外國語:上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2018,41(1):96-97.

      [8]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2016.3.

      [9]李冬梅.近十年來國內(nèi)英語翻譯理解研究述評[J].外語界,2015,2.[10]馬騰.元認(rèn)知策略在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2014.3(5):45-47

      猜你喜歡
      英文翻譯認(rèn)知語言學(xué)理論
      北京地鐵播報(bào)站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
      堅(jiān)持理論創(chuàng)新
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      英文摘要
      Digest
      基于認(rèn)知語言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
      認(rèn)知語言學(xué)在日語慣用語教學(xué)中的應(yīng)用
      稻城县| 永兴县| 卢氏县| 祁东县| 永登县| 贵州省| 永济市| 深圳市| 获嘉县| 昌黎县| 九龙县| 石泉县| 建湖县| 武功县| 景德镇市| 扶沟县| 承德县| 昭通市| 临武县| 阿拉善右旗| 厦门市| 广平县| 尉氏县| 京山县| 衡阳县| 闸北区| 平果县| 托克逊县| 望谟县| 莎车县| 安图县| 甘泉县| 克什克腾旗| 乳山市| 赤壁市| 凉城县| 鹿泉市| 高阳县| 荥经县| 广丰县| 东城区|