文化的傳播與交流,是文化自身發(fā)展的必由之路,是世界上各民族文化取長補短、推陳出新的重要手段。不同文化間的交流、影響和融合,都需要依靠翻譯實現(xiàn)雙向互動。歷史上,以利瑪竇、馬禮遜為代表的西方傳教士浮槎東來,以翻譯出版為橋梁,既給中國傳統(tǒng)社會帶來西方科學知識和思想,促使大批有識之士“開眼看世界”,也為西方世界了解中國提供重要的窗口和渠道。新中國成立以來,隨著國家綜合實力的不斷增強,中西文化的碰撞與交流日益頻繁,這就給翻譯出版帶來了新的機遇和挑戰(zhàn)。
為了系統(tǒng)地向世界推介中國文化典籍,弘揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進中外文化交流與互鑒,中國出版界推出了一系列較具系統(tǒng)、規(guī)模的外譯叢書,其中以《大中華文庫》規(guī)模最大、影響最深。這項被譽為“出版界的‘天宮一號’”的中華傳統(tǒng)典籍外譯工程,最初如何立項,經(jīng)過怎樣的發(fā)展階段,其間發(fā)生了哪些令人印象深刻的故事,在我國出版業(yè)對外發(fā)展史上有何重要意義?這些問題都能在本期專稿欄目中找到答案。通過采訪,我們將全面回顧《大中華文庫》的出版歷程,再現(xiàn)項目組織實施過程中的點滴往事,重拾那段充滿激情與理想的文化記憶。而尹飛舟先生對《大中華文庫》在推進地方出版社建設(shè)方面的影響的體認,張奇先生對《大中華文庫》(漢英對照)選題特征的總結(jié),亦將從不同角度加深我們對《大中華文庫》出版意義的理解。
晚清大變局之際,一些開明知識分子開始注目世界,通過譯書介紹西方新知,為中西文化的會通構(gòu)架橋梁,居功至偉。在本期的“專題研究”中,鄒振環(huán)先生以近代中國最早編譯的百科全書《四洲志》為例,充分探討了《四洲志》的原本與譯本、內(nèi)容與結(jié)構(gòu)、新“志”體例及新譯名、漢譯者以及《四洲志》流傳與影響等學界尚未關(guān)注到的問題,具有較高的學術(shù)價值和研究價值。
翻譯出版是不同文化間最重要的溝通方式。對于出版史研究而言,廣泛譯介海外書籍史的前沿成果,必將拓寬國內(nèi)出版史、書籍史的研究視野,引發(fā)學者們對傳統(tǒng)研究范式的反思與革新。本期的“口述”欄目刊發(fā)了山東大學何朝暉教授對美國布朗大學包筠雅教授的訪談文章,對包筠雅教授及其團隊在中國福建四堡、江西金溪以及四川岳池開展田野調(diào)查、搜集與雕版印刷相關(guān)的實物資料等過程做了詳細的介紹和經(jīng)驗分享。此外,本期圍繞康奈爾大學亞洲學系助理教授孫修暎的著作組約了一組書評,其中三篇是國內(nèi)學者對該書撰寫的評述,一篇是原著作者的回應(yīng)。這種多人對同書進行評介并請原著作者回應(yīng)的形式尚屬首創(chuàng),亦體現(xiàn)了本刊致力于為學界提供交流對話平臺新模式的探索與嘗試。